< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] to Hagar (putting [it] on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
And she went, and sat her down over against [him], a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and raised her voice, and wept.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
24 dixitque Abraham ego iurabo
And Abraham said, I will swear.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >