< Galatians 4:5 >

that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
Anan se utucu nale na iwa di nan nyan duka, tinan se useru lisosin nafo nono.
لِيَفْتَدِيَ ٱلَّذِينَ تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ، لِنَنَالَ ٱلتَّبَنِّيَ.
لِيُحَرِّرَ بِالْفِدَاءِ أُولئِكَ الْخَاضِعِينَ لِلشَّرِيعَةِ، فَنَنَالَ جَمِيعاً مَقَامَ أَبْنَاءِ اللهِ.
ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܢܘܢ ܢܙܒܢ ܘܢܩܒܠ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ
որպէսզի փրկանքով գնէ Օրէնքին տակ եղողները. որպէսզի մենք որդեգրութի՛ւնը ստանանք:
তেওঁ যাতে বিধানৰ অধীনত থকা সকলোকে মুক্ত কৰিব পাৰে, তাতে আমি সকলোৱে যেন তেওঁৰ সন্তান ৰূপে স্বীকৃতি হওঁ৷
Qanun altında olanları satın alsın və biz övladlığa götürülək.
cimawo naci yialamkibo bi beyo loce.
Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
E da Sema amoha udigili hawa: hamosu dunu bu bidi lamusa: , amola nini huluane Gode Ea mano hamomusa: misi dagoi.
যেন তিনি মূল্য দিয়ে ব্যবস্থার অধীনে লোকদেরকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তক পুত্রের অধিকার প্রাপ্ত হই।
যেন যারা বিধানের অধীন তাদের মুক্তিপণ দিয়ে মুক্ত করেন এবং আমরা পুত্র হওয়ার পূর্ণ অধিকার লাভ করি।
ताके तैन छुटाए ज़ैना मूसेरे कानूनेरे अधीन्न थिये, ते असन तैसेरे बच्चे भोनेरो अधिकार मैल्ले।
ताकि सै सांझो अजाद करी सके, जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम थे। कने उनी सांझो गोद लेईकरी अपणे बच्चे बणाई लिया।
ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଲ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ତଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାଉନ୍ଦ୍ ।
Hano b́k'al Mesee nemi shirotse teshtswotsi aani kewdek'onat noonowere Ik' nana'úwotskok'o noon woshoshe.
A tie naki don du chu biwa ba he nimi tron chuwo, don ki mri ma.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
Iya kining gibuhat aron sa paglukat niadtong nailalom sa balaod, aron nga kita makadawat sa pagkasinakop ingon nga mga anak.
aron sa pagtubos sa mga nailalum sa kasugoan, aron kita managdawat sa pagkasinagop ingon nga mga anak.
ᏧᏚᏴᏗᏱ ᏧᏭᏓᎴᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏄᏴᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏧᏪᏥ ᎢᏰᎬᏁᏗᏱ.
kudzawombola amene anali pansi pa lamulo, kuti tilandiridwe monga ana.
Thuma keha awmki he jah thawng se, Pamhnama ca he mi kya lawnak vaia kyaki.
to tiah ni kaalok thungah kaom kaminawk to pahlong ueloe, a nih ih caa ah oh thaihaih to a hnu o tih.
Te daengah ni olkhueng hmuikah rhoek te a tlan eh. Te daengah ni a cacah la m'phaeng eh.
Te daengah ni olkhueng hmuikah rhoek te a tlan eh. Te daengah ni a cacah la m'phaeng eh.
anaa ak kaiawh ak awm thlangkhqi ce hul aham, ningnih ing cakhqi na coeng thainaak ce ak soep na ni huh thainaak aham ni.
Tabang in thukham nuai ah a om eite hong tan tu a, ta hina i nga thei natu a hihi.
Eiho Dan-thua sohchangsa ho hi Achatea eisem uva, chamlhat ihina dingun, Pathen in Achapa ahinsol tai.
Hote kâlawk rahim kaawm e taminaw hah a ratang dawkvah maimouh teh cacoungnae coe awh nahane doeh.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
以便他可以拯救那些被律法束缚之人,让我们可以作为养子得到应得的遗产。
為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
kuti ŵawombole aŵala ŵakulongoswa ni Malajisyo kuti uwe tukombole kutendekwa ŵanache ŵa Akunnungu.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲏⲉⲧϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ.
ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡ ⲛⲛⲉⲧϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ
ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲎⲠ ⲚⲎ ⲈⲦϦⲀ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚϬⲒ ⲚϮⲘⲈⲦϢⲎⲢⲒ.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
Aby ty, kteříž pod zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.
Musel se postavit na místo nás, kteří jsme propadli před zákonem, aby nás, odsouzence k smrti, vrátil do svobodné Boží rodiny.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
ଜେନ୍ତିକି ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା ମୁଲିଅ ଦେଇ, ନିଅମର୍‌ ବନ୍ଦନେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ମୁକ୍‌ଲାଇବାକେ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ପରମେସରର୍‌ ପିଲାଜିଲା ଅଇବାକେ ବେଲା ଟିକ୍‍ କର୍‍ବାକେ, ତାର୍‌ ଜିବନର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ରଇଲା ।
mondo ores joma Chik otweyo, eka mondo wadok nyithind Nyasaye machamo mwandune.
Wakachita oobo kukunununa aabo balikuunsi amulawu, kuti tukatambulwe mbuli bana.
Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden.
opdat Hij allen zou loskopen, die staan onder de Wet, en wij het kindschap zouden beërven.
Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden.
so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
so that he could rescue those who were kept under the rule of law, so that we could receive the inheritance of adopted children.
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
that He might redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
to ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
in order that/to the/this/who by/under: under law to redeem in order that/to the/this/who adoption (as son) to get back
that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
that he might redeem them that were under the law; and that we might receive the adoption of sons.
God sent Jesus in order that he might redeem us who had to obey [God’s] laws. God wanted us all to receive from [God] the status of being his children [MET].
To ransom those who were subject to Law, so that we might take our position as sons.
He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
be wòaɖe ame siwo le se la te la, be wòate ŋu axɔ mí abe eya ŋutɔ ƒe viwo ene.
Että hän ne, jotka lain alaiset olivat, lunastais, että me hänen lapsiksensa luettaisiin.
lunastamaan lain alaiset, että me pääsisimme lapsen asemaan.
opdat Hij degenen die onder de wet waren vrijkoopen zou, opdat wij de aanneming tot zonen verkrijgen zouden.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, pour que nous soyons adoptés comme des enfants.
afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l’adoption des enfants.
afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.
pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
Hesika nuni iza naa gidanamalane Muse wogga garisan dizayta wozana mala hanides.
damit er die, die dem Gesetz unterworfen waren, loskaufe, auf daß wir die Kindschaft empfingen.
Er sollte die, die unter dem Gesetze standen, loskaufen, und wir sollten die Annahme an Sohnes Statt erhalten.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
er sollte die unter dem Gesetz Stehenden loskaufen, damit wir die Einsetzung in die Sohnschaft erlangten.
damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
Auf daß Er die, so unter dem Gesetze waren, loskaufete, und wir die Kindschaft empfingen.
nĩguo akũũre andũ arĩa matũire mathagwo nĩ watho, nĩgeetha tũgĩe na kĩhooto gĩa gũtuĩka ciana ciake,
I hessa oothiday, higges haarettidi de7eyssata wozanawunne nuna ba nayta oothanaassa.
Ke wa fabi li balimaama n die yaaba kuli, ke tin tua U Tienu ki baa mu bimoanmu ya bali.
K wan faab yaab ye t yonbdinni k lan fid tin tua o tienu biid.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
διά να εξαγοράση τους υπό νόμον, διά να λάβωμεν την υιοθεσίαν.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ινα τουσ υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
ଡିରକମ୍ ମେଁ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ବିଚେ ଆତେନ୍‌‍ ନିୟମ୍‌ନେ ବନ୍ଦନ୍‌ବାନ୍‍ ବିନ୍‍ରେକେ ଆଃତାର୍‍ନ୍‍ସା ବାରି ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସୁଜଗ୍‍ ବିନେ ମେଁ ଜିବନ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଲେଃକେ ।
કે જેઓ નિયમશાસ્ત્રના દાસત્વમાં હતા તેઓને તે મુક્ત કરાવે, જેથી આપણે તેમના દત્તક સંતાનો તરીકે સ્વીકારાઈએ.
pou l' te ka delivre tout moun ki te anba lalwa pou n' te kapab vin pitit Bondye.
pou Li ta kapab delivre sila ki te anba Lalwa yo, pou nou ta kapab resevwa adopsyon kòm fis.
ताके हमनै छुड़ाले जो हम मूसा नबी के नियम-कायदा के अधीन सां, अर हमनै उसकी ऊलाद होण का हक मिल्या।
domin yă fanshi waɗanda suke a ƙarƙashin doka, saboda mu sami cikakken matsayin zaman’ya’ya.
Ya yi haka ne domin ya fanshi wadanda ke a karkashin shari'a, domin mu karbi diyanci a matsayin 'ya'ya.
E hoopakele ae i ka poe malalo o ke kanawai, i hookamaia mai ai kakou he poe keiki.
כדי לשחרר אותנו מהשעבוד לתורה, וכדי לאמץ אותנו לבניו.
לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃
ताकि व्यवस्था के अधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हमको लेपालक होने का पद मिले।
कि उन सबको छुड़ा लें, जो व्यवस्था के अधीन हैं, कि हम परमेश्वर की संतान होने का अधिकार प्राप्‍त कर सकें.
hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
Hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
til að kaupa okkur frelsi, okkur sem voru þrælar laganna, svo að hann gæti ættleitt okkur – gert okkur að börnum sínum.
ka ọ gbapụta ndị nọ nʼokpuru iwu, ime anyị ndị a ga-agụ dị ka ụmụ a họpụtara.
Inaramidna daytoy tapno subbotenna dagiti adda iti babaen iti linteg, tapno mabalin a maawattayonto iti pannakaampon kas an-annak a lallaki.
Dengan demikian Ia membebaskan orang-orang yang hidup di bawah kekuasaan hukum agama; agar kita pun dapat menjadi anak-anak Allah.
Dengan begitu Yesus bisa menebus dan menyelamatkan kita yang berada di bawah aturan hukum Taurat, sehingga kita bisa menerima warisan sebagai anak-anak angkat.
Ia diutus untuk menebus mereka, yang takluk kepada hukum Taurat, supaya kita diterima menjadi anak.
Dengan demikian Yesus dipersiapkan untuk bisa menebus dan membebaskan kita yang dulu hidup seperti budak di bawah pengawasan hukum Taurat. Tujuannya agar secara rohani kita diangkat menjadi anak-anak Allah.
Ai witumile izi iti kuaguna awo nai akoli pihi ilagiilyo, iti kina kusingiilya i hali akutula anga ana.
affinchè riscattasse coloro ch' [eran] sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l'adottazione.
per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
それは、律法の下にある者をあがない出すため、わたしたちに子たる身分を授けるためであった。
これは律法の下にある者を贖い出すためで、その結果、私たちが子としての身分を受けるようになるためです。
是律法の下に在りし人々を贖ひ、我等をして子とせらるることを得しめ給はん為なり。
ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିବାଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ତାଣ୍ଡେଡାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Rech jeriꞌ kekꞌam apanoq ri e kꞌo chuxeꞌ ri taqanik, rech kuꞌx alkꞌwaꞌlaxelabꞌ.
Ana hu'negu kasegemofo agorga mani'naza vahera, Agra mizaseranteno tamavresigeta, avreno kri'nea vahekna huta, Agri mofavre manigahune.
ಹೀಗೆ ದೇವರು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಿ, ನಾವು ಪುತ್ರರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
Verse not available
Akolele kutyo koleleki achungule bhanu bhatungilwe ebhilagilo, eswe chikolwe abhana.
Avombile ndete ili avokholo voni avalepasi pa ndagero, ili twupele ukhuva nda vana.
Aketili naa kwa kubhakombola bhala bhabhayele pasi ni sheria, ili ndabha tuyopai hali ya kuya katya bhana.
율법 아래 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라
율법 아래 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라
in tuh molelosla su muta ye Ma Sap, tuh kut nukewa in ku in ekla tulik nutin God.
A vatendi vuti chamulao kulukulula a vo va vena muikonde lya mulao, kuti tuamuhele kuañulwa sina tuvana.
بۆ ئەوەی ئەوانە بکڕێتەوە کە لە سایەی شەریعەتدان، تاکو وەک ڕۆڵە لەخۆگرتنەوە بەدەستبهێنین.
ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତା ମାନି ଲ଼କୁଣି ମୂଲୁ ହୀହାନା ପିସ୍‌ପି କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ନାୟି ।
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
Ka Viņš tos, kas bija apakš bauslības, atpirktu, ka mēs to bērnu tiesu dabūtu.
mpo na kosikola bato oyo bazali na se ya bokonzi ya Mobeko, mpe mpo na kopesa biso makoki ya kokoma bana na Nzambe.
ताकि हम जो व्यवस्था को अधीन हय उन्ख छुड़ाये, जेकोसी हम परमेश्वर को बेटा अऊर बेटी बन सके।
eyazaalibwa omukazi ng’afugibwa amateeka, tulyoke tufuuke abaana.
ताकि मूसे रा बिधानो रे अधीन रणे वाल़ेया खे मोले लयी की छुड़ाई लो और आसा खे आपणे बच्चेया रे रूपो रे अपणाओ।
hanavotany izay ambanin’ ny lalàna, mba handraisantsika ny fananganan’ anaka.
hijebañe o ambane’ Hake aoo, hameloñe an-tika ho anake.
അവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴിലുള്ളവരെ വീണ്ടെടുത്തിട്ട് നാം ദത്തുപുത്രത്വം പ്രാപിക്കേണ്ടതിനു തന്നെ.
അവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരെ വിലെക്കു വാങ്ങിട്ടു നാം പുത്രത്വം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
ഇത് ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴിലുള്ളവരെയെല്ലാം വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്നതിനും നമുക്ക് പുത്രത്വം ലഭ്യമാക്കേണ്ടതിനും ആയിരുന്നു.
Madu eikhoina Tengban Mapugi machasing oiraknanaba Wayel Yathanggi makha ponna leirambasing adubu handokpinabani.
ह्यात उद्देश हा होता की, नियमशास्त्राखाली असलेल्यांना त्याने खंडणी भरून सोडवावे; म्हणजे आपल्याला पुत्र होण्याचा हक्क मिळावा.
ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍‌ହେତେ ହଡ଼କକେ ରାଡ଼ାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହବାଅଃନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମ୍‌ରେୟାଃ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ ତାଇକେନା ।
nkupinga abhagombolanje bhene bhalinginji mmashili ga Shalia ja a Musha na uwe tubhe tubhana bha a Nnungu.
Verse not available
ပညတ်တရားလက်၌ရှိသောငါတို့ကို ရွေးနှုတ်စေခြင်းငှါ၊ မိန်းမဝမ်း၌ ပဋိသန္ဓေယူ၍ ပညတ်တရား အောက်၌ဘွားမြင်ရသော သားတော်ကို ဘုရားသခင်သည်စေလွှတ်တော်မူ၏။
ပညတ် တရားလက် ၌ရှိ သောငါတို့ကို ရွေးနှုတ် စေခြင်းငှါ ၊ မိန်းမ ဝမ်း၌ ပဋိသန္ဓေယူ၍ ပညတ် တရား အောက် ၌ဘွားမြင်ရသော သားတော်ကို ဘုရားသခင် သည်စေလွှတ် တော်မူ၏။
Hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whiwhi ai tatou ki te whakatamarikitanga.
Kunkhan niyom nichete dabi kene ase taikhan ke udhar kori bole nimite Tai eneka korise, etu pora amikhan bhi Tai laga bacha khan hoi jabole nimite.
Hootthe mong ni tongte loong ah dokrik ra taha, timnge liidih seng loong ah Rangte suh asah jen ang raangtaan ih ah.
ukuba ihlenge abangaphansi komthetho, ukuze sithole amalungelo apheleleyo amadodana atholakeleyo.
ukuze ihlenge abangaphansi komlayo, ukuze semukele ukuma kwabantwana.
Apangite nyaa, kubakombwa babile pae ya saliya, lenga kwamba tupoki kai twabana.
हामी धर्मपुत्रको रूपमा स्वीकारिऔँ भनेर उहाँले व्यवस्थामुनि भएकाहरूलाई छुटकारा दिनको निम्ति यसो गर्नुभयो ।
ndava avagombola vala vevavi pahi ya malagizu muni tete tikitiwa vana va Chapanga.
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
Sønnen kom for å kjøpe oss fri fra vårt slaveri under Moseloven, slik at vi kunne bli Guds egne barn.
so han kunde kjøpa deim frie, som var under lovi, so me kunde få barneretten.
ଯେପରି ସେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଧୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁତ୍ରତ୍ୱର ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ।
kunis akka nu mirga ilmummaa argannuuf warra seera jala jiran furuuf.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਛੁਡਾਵੇ ਕਿ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ।
ଇନେସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲଡ଼ାନି ମଲ୍‌ ହିଜ଼ି ହେ ବିଦିନି ଗାଚ୍‌ୟାତିତାଂ ବିନ୍‌ ଲଗାଂ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିନାକା ଆରି ହେୱାରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି ଆନି ଉପାୟ୍‌ ହିନାକା ତା ଜିବୁନ୍‌ତନି ଉଦେସ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم.
تا بهای آزادی ما را که در اسارت شریعت به سر می‌بردیم، بپردازد و بتوانیم فرزندخواندۀ خدا گردیم.
kapati kuwalopoziya wantu woseri yawawera pasi pa Malagaliru, su tupati kutendwa wana wa Mlungu.
Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
Pwen kajaledoka ir ala, me mi pan kapun, pwe kitail en wiala japwilim a jeri.
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
Posłał Go, aby wykupił tych, którzy żyli w niewoli Prawa. Dzięki temu zostaliśmy adoptowani przez Boga i staliśmy się Jego dziećmi.
Aby wykupił tych, którzy [byli] pod prawem, abyśmy dostąpili usynowienia.
para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adopção de filhos.
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Deus o mandou para que pudesse nos redimir, a nós que éramos obrigados a obedecer às leis de [Deus]. Ele desejava que todos recebêssemos de [Deus ]a categoria de sermos filhos dele [MET].
para que ele pudesse resgatar aqueles que eram mantidos sob o domínio da lei. Assim, pudemos nos tornar filhos adotados de Deus.
para que ele pudesse resgatar aqueles que estavam sob a lei, para que pudéssemos receber a adoção quando crianças.
ка сэ рэскумпере пе чей че ерау суб Леӂе, пентру ка сэ кэпэтэм ынфиеря.
ca să răscumpere pe cei care erau sub lege, pentru ca noi să primim adopția ca copii.
Verse not available
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
Awombile eshi ili ahubhagombole bhala bhabhali pansi yindajizyo ilitipewe ihali yabhe hansi bhanabhakwe.
Pathien nâingei ni theina ranga Balam nuoia om ngei murdi mirtan rangin.
asmAkaM putratvaprAptyarthaJcezvaraH striyA jAtaM vyavasthAyA adhinIbhUtaJca svaputraM preSitavAn|
অস্মাকং পুত্ৰৎৱপ্ৰাপ্ত্যৰ্থঞ্চেশ্ৱৰঃ স্ত্ৰিযা জাতং ৱ্যৱস্থাযা অধিনীভূতঞ্চ স্ৱপুত্ৰং প্ৰেষিতৱান্|
অস্মাকং পুত্রৎৱপ্রাপ্ত্যর্থঞ্চেশ্ৱরঃ স্ত্রিযা জাতং ৱ্যৱস্থাযা অধিনীভূতঞ্চ স্ৱপুত্রং প্রেষিতৱান্|
အသ္မာကံ ပုတြတွပြာပ္တျရ္ထဉ္စေၑွရး သ္တြိယာ ဇာတံ ဝျဝသ္ထာယာ အဓိနီဘူတဉ္စ သွပုတြံ ပြေၐိတဝါန်၊
asmAkaM putratvaprAptyarthanjcEzvaraH striyA jAtaM vyavasthAyA adhinIbhUtanjca svaputraM prESitavAn|
अस्माकं पुत्रत्वप्राप्त्यर्थञ्चेश्वरः स्त्रिया जातं व्यवस्थाया अधिनीभूतञ्च स्वपुत्रं प्रेषितवान्।
અસ્માકં પુત્રત્વપ્રાપ્ત્યર્થઞ્ચેશ્વરઃ સ્ત્રિયા જાતં વ્યવસ્થાયા અધિનીભૂતઞ્ચ સ્વપુત્રં પ્રેષિતવાન્|
asmākaṁ putratvaprāptyarthañceśvaraḥ striyā jātaṁ vyavasthāyā adhinībhūtañca svaputraṁ preṣitavān|
asmākaṁ putratvaprāptyarthañcēśvaraḥ striyā jātaṁ vyavasthāyā adhinībhūtañca svaputraṁ prēṣitavān|
asmAkaM putratvaprAptyartha ncheshvaraH striyA jAtaM vyavasthAyA adhinIbhUta ncha svaputraM preShitavAn|
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪುತ್ರತ್ವಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೇಶ್ವರಃ ಸ್ತ್ರಿಯಾ ಜಾತಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಅಧಿನೀಭೂತಞ್ಚ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
អស្មាកំ បុត្រត្វប្រាប្ត្យត៌្ហញ្ចេឝ្វរះ ស្ត្រិយា ជាតំ វ្យវស្ថាយា អធិនីភូតញ្ច ស្វបុត្រំ ប្រេឞិតវាន៑។
അസ്മാകം പുത്രത്വപ്രാപ്ത്യർഥഞ്ചേശ്വരഃ സ്ത്രിയാ ജാതം വ്യവസ്ഥായാ അധിനീഭൂതഞ്ച സ്വപുത്രം പ്രേഷിതവാൻ|
ଅସ୍ମାକଂ ପୁତ୍ରତ୍ୱପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଞ୍ଚେଶ୍ୱରଃ ସ୍ତ୍ରିଯା ଜାତଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅଧିନୀଭୂତଞ୍ଚ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੁਤ੍ਰਤ੍ਵਪ੍ਰਾਪ੍ਤ੍ਯਰ੍ਥਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਃ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾਤੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਅਧਿਨੀਭੂਤਞ੍ਚ ਸ੍ਵਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
අස්මාකං පුත්‍රත්වප්‍රාප්ත්‍යර්ථඤ්චේශ්වරඃ ස්ත්‍රියා ජාතං ව්‍යවස්ථායා අධිනීභූතඤ්ච ස්වපුත්‍රං ප්‍රේෂිතවාන්|
அஸ்மாகம்’ புத்ரத்வப்ராப்த்யர்த²ஞ்சேஸ்²வர​: ஸ்த்ரியா ஜாதம்’ வ்யவஸ்தா²யா அதி⁴நீபூ⁴தஞ்ச ஸ்வபுத்ரம்’ ப்ரேஷிதவாந்|
అస్మాకం పుత్రత్వప్రాప్త్యర్థఞ్చేశ్వరః స్త్రియా జాతం వ్యవస్థాయా అధినీభూతఞ్చ స్వపుత్రం ప్రేషితవాన్|
อสฺมากํ ปุตฺรตฺวปฺราปฺตฺยรฺถญฺเจศฺวร: สฺตฺริยา ชาตํ วฺยวสฺถายา อธินีภูตญฺจ สฺวปุตฺรํ เปฺรษิตวานฺฯ
ཨསྨཱཀཾ པུཏྲཏྭཔྲཱཔྟྱརྠཉྩེཤྭརཿ སྟྲིཡཱ ཛཱཏཾ ཝྱཝསྠཱཡཱ ཨདྷིནཱིབྷཱུཏཉྩ སྭཔུཏྲཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
اَسْماکَں پُتْرَتْوَپْراپْتْیَرْتھَنْچیشْوَرَح سْتْرِیا جاتَں وْیَوَسْتھایا اَدھِنِیبھُوتَنْچَ سْوَپُتْرَں پْریشِتَوانْ۔
asmaaka. m putratvapraaptyartha nce"svara. h striyaa jaata. m vyavasthaayaa adhiniibhuuta nca svaputra. m pre. sitavaan|
Да искупи оне који су под законом, да примимо посинаштво.
Da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
go re rekela kgololesego, rona ba re neng re le batlhanka ba molao gore a tle a re godise re le bana ba gagwe tota.
kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
kuti adzikinure avo vari pasi pomurayiro, kuti tigamuchire kodzero yakazara yavanakomana.
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
da odkupi te, ki so bili pod postavo, da bi mi lahko prejeli posinovljenje.
Da tiste, kteri so bili pod postavo, izkupi, da posinstvo prejmemo.
kwambeti alubule bantu abo balikuba basha ku Milawo, kwambeti tusanduke kuba bana ba Lesa.
inuu furto kuwii sharciga ku hoos jiray inuu carruurtiis inaga dhigo.
para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
para poder rescatar a los que fueron cautivos bajo el dominio de la ley, a fin de que pudiéramos recibir la heredad de hijos adoptivos.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción como hijos.
para que redimiera a los que estaban bajo [la ]Ley, a fin de que recibiéramos la adopción.
Para que redimiese los que estaban debajo de la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
Para que redimiese los que estaban debajo de la ley, á fin que recibiésemos la adopcion de hijos.
Para liberarlos de quienes estaban bajo la ley, y para que se nos diese la adopción de hijos.
para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
Alifanya hivi ili kuwakomboa wale waliokuwa chini ya sheria, ili kwamba tupokee hali ya kuwa kama wana.
apate kuwakomboa wale waliokuwa chini ya Sheria ili sisi tufanywe wana wa Mungu.
kusudi awakomboe wale waliokuwa chini ya sheria, ili tupate kupokea zile haki kamili za kufanywa watoto wa Mungu.
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
På det han skulle förlossa dem, som under lagen voro, att vi skullom få barnaskapet.
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
Upang matubos niya ang nangasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop sa mga anak.
Ginawa niya ito upang tubusin ang mga nasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop bilang mga anak.
yvvdw oogv Pvbv ara lo doonv vdwa laalin dukubv, ogulvgavbolo Pwknvyarnv gv kuunyilo bv ngonua rila modu kubv vla rito.
காலம் நிறைவேறினபோது, பெண்ணிடத்தில் பிறந்தவரும் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவருமாகிய தம்முடைய குமாரனை தேவன் அனுப்பினார்.
இறைவன் மோசேயின் சட்டத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டிருந்தவர்களை மீட்டு, நாம் பிள்ளைகளுக்குரிய முழு உரிமைகளையும் பெற்றுக்கொள்ளும்படியே கிறிஸ்து அனுப்பப்பட்டார்.
మనం దత్తపుత్రులం కావాలని ధర్మశాస్త్రానికి లోబడి ఉన్నవారిని విమోచించడానికి ధర్మశాస్త్రానికి లోబడిన వాడయ్యాడు.
Ke huhuʻi ʻakinautolu naʻe moʻulaloa ki he fono, koeʻuhi ke tau maʻu ai ʻae ohi ʻoe ngaahi foha.
Verse not available
sɛ ommegye wɔn a wɔhyɛ Mmara ase, sɛnea wɔbɛyɛ Onyankopɔn mma.
sɛ ɔmmɛgye wɔn a wɔhyɛ Mmara ase sɛdeɛ wɔbɛyɛ Onyankopɔn mma.
щоб викупити тих, хто під Законом, і щоб ми отримали всиновлення.
щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
ताकि शरी'अत के मातहतों को मोल लेकर छुड़ा ले और हम को लेपालक होने का दर्जा मिले।
بۇنىڭدىكى مەقسەت، خۇدا تەۋرات قانۇنى ئاستىدا ياشىغان [بىزلەرنى] بەدەل تۆلەپ ھۆرلۈككە چىقىرىپ، بىزنىڭ ئوغۇللۇققا قوبۇل قىلىنىشىمىز ئۈچۈندۇر.
Буниңдики мәхсәт, Худа Тәврат қануни астида яшиған [бизләрни] бәдәл төләп һөрлүккә чиқирип, бизниң оғуллуққа қобул қилинишимиз үчүндур.
Buningdiki meqset, Xuda Tewrat qanuni astida yashighan [bizlerni] bedel tölep hörlükke chiqirip, bizning oghulluqqa qobul qilinishimiz üchündur.
Buningdiki mǝⱪsǝt, Huda Tǝwrat ⱪanuni astida yaxiƣan [bizlǝrni] bǝdǝl tɵlǝp ⱨɵrlükkǝ qiⱪirip, bizning oƣulluⱪⱪa ⱪobul ⱪiliniximiz üqündur.
để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.
để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.
để giải cứu những người làm nô lệ của luật pháp, và cho họ quyền làm con Đức Chúa Trời.
akavombile ndikio neke kukuvapoka vano valyale mundaghilo, neke kuti twupile mu sa kuuva hwene vaanha.
muingi kakula batu bobo baba ku tsi kivika ki Mina mu diambu tukituka bana ba Nzambi.
Láti ra àwọn tí ń bẹ lábẹ́ òfin padà, kí àwa lè gba ìsọdọmọ.
Verse Count = 327

< Galatians 4:5 >