< Ezekiel 43:1 >

Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Pastaj më çoi te porta, te porta që shikon nga lindja.
ثُمَّ ذَهَبَ بِي إِلَى ٱلْبَابِ، ٱلْبَابِ ٱلْمُتَّجِهِ نَحْوَ ٱلشَّرْقِ.
ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى الْبَابِ الْمُتَّجِهِ نَحْوَ الشَّرْقِ،
পাছত সেই মানুহে বাট-চৰাটোলৈ, পূৱফালে মুখ কৰা বাট-চৰাটোলৈ মোক নিলে।
O adam məni şərqə baxan darvazanın yanına gətirdi.
Amo dunu da na logo holei amo da gusudili ba: le gusui, amoga oule asi.
লোকটি আমাকে পূর্ব দিকের খোলা দরজার কাছে নিয়ে গেল।
তারপর সেই ব্যক্তি আমাকে পূর্বমুখী দ্বারের কাছে আনলেন,
После ме заведе при портата, портата, която гледа към изток;
Unya gidala ako sa tawo didto sa ganghaan nga nag-atubang sa sidlakang bahin.
Sa human niini gidala niya ako sa ganghaan, bisan ngadto sa ganghaan nga nagaatubang sa sidlakan.
Pambuyo pake munthuyo anapita nane ku chipinda choyangʼana kummawa,
To pacoengah anih mah ni angzae bang ah anghae, khongkha ah ang caeh haih,
Te phoeiah kai te vongka taengla n'caeh puei. Vongka te khothoeng longpuei la mael.
Te phoeiah kai te vongka taengla n'caeh puei. Vongka te khothoeng longpuei la mael.
Hicheng jou nung chun mipa chun solam kotpi vella chun eilepui lutne.
Hathnukkhu, kanîtholah kangvawi e takhang koe lah bout na ceikhai teh,
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
領我到了面朝東的門那裏。
Zatim me povede k vratima što gledaju na istok.
Potom vedl mne k bráně, kterážto brána patřila k východu.
Potom vedl mne k bráně, kterážto brána patřila k východu.
Derpå førte han mig hen til Østporten.
Og han førte mig til Porten, den Port, som vender imod Østen.
Derpaa førte han mig hen til Østporten.
Eka ngʼatno nokela nyaka e rangach mochomo yo wuok chiengʼ,
Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.
Daarna bracht hij mij naar de poort, die op het oosten ligt,
Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
Then the man brought me back to the gate that faces east,
And he took me to the doorway looking to the east:
Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth.
Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth.
And he led me to the gate which looked toward the way of the east.
And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east.
And he brought me to the gate that looked towards the east.
The man took me back to the east gate.
Afterward he brought me to the gate, euen the gate that turneth towarde the East.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east;
Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh toward the east:
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
AFTERWARD he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth.
Then did he lead me to the gate, even the gate that was turned in an eastern direction.
And he causes me to go to the gate, the gate that is looking eastward.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Then he brought me to the gate, even to the gate that looketh toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
Then he took me unto the gate, —even the gate that looked toward the east;
And he led me to the gate [the] gate which [was] facing [the] direction of the east.
and to go: take me to(wards) [the] gate gate which to turn way: direction [the] east
Then [in the vision] the man brought me to the entrance on the east side.
The man then brought me to the gate that opened to the east.
Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh towards the east:
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks towards the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks towards the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks towards the east.
And he ledde me out to the yate, that bihelde to the eest weie.
And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward.
Kaj li venigis min al la pordego, al tiu pordego, kiu estas turnita orienten.
Tete ame la kplɔm va agbo si dze ŋgɔ ɣedzeƒe la gbɔ,
Ja hän johdatti minun porttiin, siihen porttiin, joka on itään päin.
Sitten hän kuljetti minut portille-sille portille, joka antoi itää kohden.
Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l'orient.
Ensuite, il me conduisit à la porte, à la porte qui regarde l'orient.
Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient.
Puis il me ramena vers la porte mentionnée ci-dessus, [savoir] vers la porte qui regardait le chemin de l'Orient.
Et il me mena à la porte qui regardait vers la voie de l’orient.
Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient.
Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l’orient.
Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;
Et il me conduisit à la porte, à la porte qui donnait à l'orient.
Et il me conduisit vers la porte qui regarde l'orient et il me fit entrer.
Puis, il me conduisit à la porte, à cette porte qui est disposée du côté de l’Est.
Er führte mich zum Tore hin, zum Tor, das gegen Osten sah.
Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
Und er führte mich zu dem Thore, das nach Osten hin gewendet ist.
Und er führete mich wieder zum Tor gegen Morgen.
Und er führte mich wieder zum Tor gegen Morgen.
Als er mich hierauf zum Tor, zu dem nach Osten gerichteten Tore, zurückgeführt hatte,
Und er führte mich zum Tor, zu dem Tor, welches nach Osten liegt.
Und er ließ mich gehen zum Tor, dem Tor, das des Weges gen Osten gewendet ist.
Ningĩ mũndũ ũcio akĩnginyia kĩhingo-inĩ kĩrĩa kĩangʼetheire mwena wa irathĩro,
Και με έφερεν εις την πύλην, την πύλην την βλέπουσαν κατά ανατολάς.
καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με
પછી પેલો માણસ મને પૂર્વ તરફ ખૂલતા દરવાજે લાવ્યો,
Nonm lan mennen m' bò pòtay ki bay sou solèy leve a.
Nan lè sa a, li te mennen m nan pòtay la; pòtay ki gen fas li vè lès la;
Sai mutumin ya kawo ni ƙofar da take fuskantar gabas,
MAHOPE iho, lawe mai oia ia'u i ka ipuka, i ka ipuka e nana ana i ka hikina:
ויולכני אל השער--שער אשר פנה דרך הקדים
וַיֹּולִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
וַיּוֹלִכֵנִי אֶל־הַשָּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִֽים׃
ויולכני אל השער שער אשר פנה דרך הקדים׃
וַיּוֹלִכֵנִי אֶל־הַשָּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִֽים׃
וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
फिर वह पुरुष मुझ को उस फाटक के पास ले गया जो पूर्वमुखी था।
तब वह व्यक्ति मुझे उस द्वार की ओर ले आया, जो पूर्व दिशा में था,
És vitt engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, a mely napkelet felé néz vala.
És elvezetett engem a kapuhoz, azon kapuhoz, mely kelet felé fordul.
Emesịa, ọ kpọbatakwara m nʼọnụ ụzọ mbata nke chere ihu nʼọwụwa anyanwụ.
Kalpasanna, impannak ti lalaki iti ruangan a sumango iti daya.
Kemudian laki-laki itu membawa aku ke gerbang yang menghadap ke timur,
Lalu dibawanya aku ke pintu gerbang, yaitu pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.
POI egli mi condusse alla porta, che riguardava verso il Levante.
Mi condusse allora verso la porta che guarda a oriente
Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente.
彼われを携へて門にいたる其門は東に向ふ
その後、彼はわたしを門に導いた。門は東に面していた。
Hagi anantetira navareno zage hanati kazigama avugosama hunte'nea kafante vu'ne.
ಆಮೇಲೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿದ್ದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
그 후에 그가 나를 데리고 문에 이르니 곧 동향한 문이라
그 후에 그가 나를 데리고 문에 이르니 곧 동향한 문이라
Na mukul sac pwenyula nu ke mutunpot se ma nget nu kutulap,
ئینجا منی بردە لای ئەو دەروازەیەی ڕووەو ڕۆژهەڵاتە.
Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem.
Et duxit me ad portam, quæ respiciebat ad viam Orientalem.
Et duxit me ad portam, quæ respiciebat ad viam Orientalem.
Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem.
et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem
Et duxit me ad portam, quae respiciebat ad viam Orientalem.
Un viņš mani noveda pie tiem vārtiem, kas pret rīta pusi.
Moto yango amemaki ngai kino na ekuke oyo etala na ngambo ya este,
Awo omusajja n’antwala ku mulyango ogwolekera Obuvanjuba,
Ary nentiny ho any amin’ ny vavahady aho, dia ilay vavahady manatrika ny atsinanana.
Heneke zay, le nendese’e mb’an-dalambey mb’eo raho, mb’ an-dalambey miatrek’ atiñanañe.
അനന്തരം ആ മനുഷ്യന്‍ എന്നെ ഗോപുരത്തിലേക്ക്, കിഴക്കോട്ടുള്ള ഗോപുരത്തിലേക്കു തന്നെ, കൊണ്ടുചെന്നു;
അനന്തരം അവൻ എന്നെ ഗോപുരത്തിലേക്കു, കിഴക്കോട്ടുള്ള ഗോപുരത്തിലേക്കു തന്നേ, കൊണ്ടുചെന്നു;
അതിനുശേഷം ആ പുരുഷൻ എന്നെ കിഴക്കോട്ട് അഭിമുഖമായിരിക്കുന്ന കവാടത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു.
नंतर त्या मनुष्याने जे दार पूर्वेकडे उघडते त्याकडे मला नेले.
ထို​လူ​သည်​ငါ့​အား​အ​ရှေ့​ဘက်​သို့​မျက် နှာ​မူ​နေ​သည့်​မုခ်​ပေါက်​သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား ၏။-
ထိုနောက်မှ အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးဝသို့ တဖန်ခေါ်သွား၏။
ထိုနောက်မှ အရှေ့ ဘက်သို့ မျက်နှာပြု သော တံခါးဝ သို့ တဖန်ခေါ်သွား ၏။
Muri iho ka kawea ahau e ia ki te kuwaha, ara ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.
Emva kwalokho umuntu lowo wangisa esangweni elikhangele empumalanga,
Wasengiyisa esangweni, isango elikhangele indlela yempumalanga.
त्‍यसपछि ती मानिसले मलाई पूर्वपट्टि खोलिने ढोकामा लगे ।
Så førte han mig til porten, den port som vendte mot øst.
So let han meg ganga til porten, den porten som snudde i aust.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ମୋତେ ଦ୍ୱାରକୁ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ପୂର୍ବାଭିମୁଖ ଦ୍ୱାର ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ;
Ergasii namichi sun gara balbala baʼa biiftuutti garagaluutti na fide;
ਫੇਰ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਫਾਟਕ ਤੇ ਲੈ ਆਇਆ, ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਫਾਟਕ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਸੀ।
و مرا نزد دروازه آورد، یعنی به دروازه‌ای که به سمت مشرق متوجه بود.
سپس آن مرد بار دیگر مرا به کنار دروازهٔ حیاط بیرونی که رو به مشرق بود آورد.
Wiódł mię potem ku bramie, która brama patrzyła ku drodze na wschód słońca.
Potem zaprowadził mnie do bramy, do bramy, która była zwrócona w kierunku wschodnim.
Então ele me levou-me à porta; a porta que está voltada para oriente;
Então me levou á porta, á porta que olha para o caminho do oriente.
Então me levou à porta, à porta que olha para o caminho do oriente.
Afterward ele me levou até o portão, mesmo o portão que olha para o leste.
М-а дус ла поартэ, ла поарта динспре рэсэрит.
И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
Потом ме одведе к вратима која гледају на исток.
Potom me odvede k vratima koja gledaju na istok.
Ipapo murume uya akandiuyisa kusuo rakatarisa kumabvazuva,
И веде мя ко вратом зрящым на востоки и изведе мя:
Zatem me je privedel k velikim vratom, celó velikim vratom, ki gledajo proti vzhodu.
Oo markaas dabadeedna wuxuu i keenay iriddii xagga bari u sii jeedday.
Me llevó luego a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente;
El hombre me llevó de vuelta a la puerta oriental.
Después me llevó a la puerta que mira hacia el oriente.
Entonces me llevó a la puerta ubicada hacia el oriente.
Y llevóme a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente,
LLEVÓME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente;
Y me llevó a la puerta mirando hacia el este:
Me trasladó después a la puerta que mira hacia el oriente;
Yule mtu kisha akanileta hata kwenye lango lililokuwa linaelekea mashariki.
Kisha yule mtu akanileta kwenye lango linaloelekea upande wa mashariki,
Och han lät mig gå åstad till porten, den port som vette åt öster.
Och han hade mig åter till den porten österut.
Och han lät mig gå åstad till porten, den port som vette åt öster.
Pagkatapos ay dinala niya ako sa pintuang-daan, sa makatuwid baga'y sa pintuang-daan na nakaharap sa dakong silanganan.
Pagkatapos, dinala ako ng lalaki sa tarangkahan na nakabukas sa silangan.
பின்பு அவர் என்னை கிழக்கு திசைக்கு எதிர் வாசலாகிய வாசலுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோனார்.
பின்பு அந்த மனிதன் என்னை கிழக்கு முகமாயிருந்த வாசலுக்கு அழைத்து வந்தான்.
తరువాత ఆ మనిషి తూర్పువైపు తిరిగి ఉన్న గుమ్మానికి నన్ను తోడుకుని వచ్చాడు.
Pea hili ia naʻa ne ʻomi au ki he matapā, ʻae matapā ʻaia ʻoku hanga atu ki he potu hahake:
Adam beni doğuya bakan kapıya götürdü.
Na ɔbarima no de me baa apuei fam pon no ano,
Na ɔbarima no de me baa apueeɛ fam ɛpono no ano,
І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.
फिर वह मुझे फाटक पर ले आया, या'नी उस फाटक पर जिसका रुख़ पूरब की तरफ़ है;
ئۇ مېنى دەرۋازىغا، يەنى شەرققە قارايدىغان دەرۋازىغا ئاپاردى؛
У мени дәрвазиға, йәни шәриққә қарайдиған дәрвазиға апарди;
U méni derwazigha, yeni sherqqe qaraydighan derwazigha apardi;
U meni dǝrwaziƣa, yǝni xǝrⱪⱪǝ ⱪaraydiƣan dǝrwaziƣa apardi;
Rồi người dắt ta vào hiên cửa, tức là hiên cửa phía đông.
Rồi người dắt ta vào hiên cửa, tức là hiên cửa phía đông.
Sau đó, người dắt tôi đến cổng đông.
Lẹ́yìn náà ọkùnrin náà mú mi gba ti ẹnu-ọ̀nà tí ó dojúkọ ìhà ìlà-oòrùn,
Verse Count = 209

< Ezekiel 43:1 >