< Esther 9:11 >

On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
Po atë ditë numri i atyre që ishin vrarë në qytetin e Suzës iu njoftua mbretit.
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أُتِيَ بِعَدَدِ ٱلْقَتْلَى فِي شُوشَنَ ٱلْقَصْرِ إِلَى بَيْنِ يَدَيِ ٱلْمَلِكِ.
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ رُفِعَ تَقْرِيرٌ بِعَدَدِ الْقَتْلَى فِي الْعَاصِمَةِ شُوشَنَ إِلَى الْمَلِكِ،
সেই দিনা যি সকলক চুচন ৰাজকোঁঠত বধ কৰা হ’ল, তেওঁলোকৰ সংখ্যা ৰজাক জনোৱা হ’ল।
O gün Şuşan qalasında öldürülənlərin siyahısı padşahın hüzuruna gətirildi.
Amo esoga, hina bagade Segesisi ea ouligisu dunu da dunu Susa amo ganodini medole legei ilia idi, amo ema adole i.
শূশনের রাজধানীতে যাদের মেরে ফেলা হয়েছিল তাদের সংখ্যা সেই দিন ই রাজার কাছে আনা হল।
শূশনের দুর্গে যাদের মেরে ফেলা হয়েছিল তাদের সংখ্যা সেদিনই রাজাকে জানানো হয়েছিল।
На същия ден, като доложиха пред царя числото на избитите в столицата Суса,
Niadtong adlawa gibalita ngadto sa hari ang gidaghanon sa gipamatay sa salipdanan sa Susa.
Niadtong adlawa ang gidaghanon niadtong gipamatay didto sa Susan nga mao ang palacio gidala ngadto sa atubangan sa hari.
Tsiku lomwelo anawuza mfumu chiwerengero cha anthu amene anaphedwa mu likulu la mzinda wa Susa.
To na niah siangpahrang ohhaih Susan vangpui thungah hum o ih kaminawk to siangpahrang hmaa sinh pae o.
Te khohnin ah Shushan rhalmah im kah a ngawn hlangmi rhoek te manghai mikhmuh la pawk.
Te khohnin ah Shushan rhalmah im kah a ngawn hlangmi rhoek te manghai mikhmuh la pawk.
Hiche nikho tah chun Susa khopia athajat nuchu lengpa kom’a ahetsah taovin,
Hat hnin vah shushan kho dawk kadout e cayin hah siangpahrang koe a thaisak awh.
当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。
當日,將書珊城被殺的人數呈在王前。
當天,君王就知道了在穌撒禁城內殺死的人數。
Toga istog dana, doznavši za broj ubijenih u tvrđavi Suzi,
Dne toho, když se donesl krále počet zmordovaných v Susan městě královském,
Dne toho, když se donesl krále počet zmordovaných v Susan městě královském,
Samme dag kom Tallet på dem, der var dræbt i Borgen Susan, Kongen for Øre.
Paa den samme Dag kom de ihjelslagnes Tal i Borgen Susan for Kongen.
Samme Dag kom Tallet paa dem, der var dræbt i Borgen Susan, Kongen for Øre.
Kar romb ji mane onegi ei ohinga mar Susa noter ne ruoth e odiechiengʼno.
Ten zelfden dage kwam voor den koning het getal der gedoden op den burg Susan.
Toen men die dag het getal der vermoorden in de vesting Sjoesjan aan den koning had medegedeeld,
Ten zelfden dage kwam voor den koning het getal der gedoden op den burg Susan.
On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king,
On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king.
and the number of them that perished in Susa was rendered to the king.
and the number of them that perished in Susa was rendered to the king.
And immediately the number of those who had been killed in Susa was reported to the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the fortress was brought before the king.
And presently the number of them that were killed in Susan was brought to the king.
The same day, when the number of those killed in the fortress of Susa was reported to the king,
On the same day came ye nomber of those that were slayne, vnto the palace of Shushan before the King.
On that day the number of those that were slain in Shushan the castle was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
and the number of them that perished in Susa was rendered to the king.
On that same day came the number of those that were slain in Shushan the capital before the king.
On that day has come the number of the slain in Shushan the palace before the king,
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king.
On that day the number of those who were slain in Susa was brought before the king,
On that day the number of those who were slain in Susa was brought before the king,
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day, came in the number of the slain into Shusan the palace, before the king.
On the day that it came [the] number of those killed in Susa the citadel before the king.
in/on/with day [the] he/she/it to come (in): come number [the] to kill in/on/with Susa [the] palace to/for face: before [the] king
[At the end of] that day someone reported to the king the number of people whom the Jews killed in Susa.
That day the number of those killed in the fortress of Susa, was reported to the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king.
And anoon the noumbre of hem, that weren slayn in Susa, was teld to the kyng.
On that day hath come the number of the slain in Shushan the palace before the king,
En la sama tago la nombro de la mortigitoj en la kastelurbo Ŝuŝan estis raportita al la reĝo.
Gbe ma gbe fiẽ la, wogblɔ ame siwo wowu le Susa mɔ gã la me ƒe xexlẽme na Fia Ahasuerus.
Silloin tuli tapettuin luku Susanin linnaan, kuninkaan eteen.
Sinä päivänä tuli Suusanin linnassa tapettujen luku kuninkaan tietoon.
Le jour même, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
Ce jour-là, on apporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans la citadelle de Suse.
En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
Et ce jour-là on rapporta au Roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Susan, la ville capitale.
Et aussitôt le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse fut rapporté au roi,
Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
Le jour même, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.
Le même jour, le nombre des hommes tués dans Suse, la ville capitale, fut porté devant le roi.
Ce même jour-là. Et on remit au roi le dénombrement de ceux qui, à Suse, avaient péri.
Le jour même, le compte des victimes tombées à Suse, la capitale, fut communiqué au roi;
An jenem Tage kam die Zahl der in der Susanburg Erschlagenen vor den König.
An selbigem Tage kam die Zahl der in der Burg Susan Getöteten vor den König.
An selbigem Tage kam die Zahl der in der Burg Susan Getöteten vor den König.
An jenem Tage gelangte die Meldung von der Zahl derer, die in der Burg Susa getötet worden waren, vor den König.
Zu derselbigen Zeit kam die Zahl der Erwürgten gen Schloß Susan vor den König.
Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König.
An demselben Tage kam die Zahl der in der Residenz Susa Getöteten zur Kenntnis des Königs.
An jenem Tage erfuhr der König die Zahl der in der Burg Susan Getöteten.
Mũigana wa andũ arĩa mooragĩirwo nyũmba-inĩ ya mũthamaki kũu Shushani nĩwakinyĩirio mũthamaki mũthenya o ro ũcio.
Εν τη ημέρα εκείνη ο αριθμός των φονευθέντων εν Σούσοις τη βασιλευούση εφέρθη ενώπιον του βασιλέως.
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις
સૂસામાં મારી નાખવામાં આવેલા માણસોની સંખ્યા તે જ દિવસે રાજાને જાહેર કરવામાં આવી.
Jou sa a, yo fè wa a konnen jwif yo te touye senksan (500) moun nan lavil Souz, kapital la.
Nan menm jou sa a, fòs kantite a sila ki te touye nan sitadèl Suse la te rapòte a wa a.
A wannan rana, aka ba wa sarki rahoton yawan mutanen da aka kashe a mazaunin masarauta, a Shusha.
Ia la, laweia mai i ke alii ka heluna o ka poe i lukuia ma Susana, ma ka pakaua.
ביום ההוא בא מספר ההרוגים בשושן הבירה--לפני המלך
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בָּ֣א מִסְפַּ֧ר הֽ͏ַהֲרוּגִ֛ים בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
בַּיּוֹם הַהוּא בָּא מִסְפַּר הַֽהֲרוּגִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ׃
ביום ההוא בא מספר ההרוגים בשושן הבירה לפני המלך׃
בַּיּוֹם הַהוּא בָּא מִסְפַּר הֽ͏ַהֲרוּגִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ׃
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בָּ֣א מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
उसी दिन शूशन राजगढ़ में घात किए हुओं की गिनती राजा को सुनाई गई।
राजा को राजधानी शूशन के पुरुषों की गिनती की सूचना उसी दिन दे दी गई थी.
Azon a napon megtudá a király a Susán várában megöletteknek számát.
Azon a napon a legyilkoltak számát tudatták a királlyal Susán fővárosban,
Nʼụbọchị ahụ, a gwara eze ọnụọgụgụ ndị e gburu nʼobodo Susa.
Iti dayta nga aldaw, naipadamag iti ari ti bilang dagiti napapatay idiay Susa, ti nasarikedkedan a siudad.
Pada hari itu juga orang melaporkan kepada raja jumlah orang-orang yang terbunuh di Susan.
Pada hari itu juga jumlah orang-orang yang terbunuh di dalam benteng Susan disampaikan ke hadapan raja.
Pada hari itu juga, ada orang yang melaporkan kepada raja jumlah orang yang dibunuh orang Yahudi di Susan.
In quel giorno il numero di coloro ch'erano stati uccisi in Susan, stanza reale, fu rapportato in presenza del re.
Quel giorno stesso il numero di quelli che erano stati uccisi nella cittadella di Susa fu portato a conoscenza del re.
Quel giorno stesso il numero di quelli ch’erano stati uccisi alla residenza reale di Susa fu recato a conoscenza del re.
シユシヤンの城の内にて殺されし者の數をその日王にまうしあげければ
その日、首都スサで殺された者の数が王に報告されると、
シユシヤンの城の内にて殺されし者の數をその日王にまうしあげければ
Hagi ana kna zupama hankave vihuma hugagi'naza Susa rankumapima vahe'ma zamahaza agenkea kini ne'ma ome asamizageno'a,
ಅದೇ ದಿವಸ ಶೂಷನಿನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಯಾದವರ ಲೆಕ್ಕವು ಅರಸನ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು.
ಆ ದಿನ ಶೂಷನ್ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ ಹತರಾದವರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು.
그 날에 도성 수산에서 도륙한 자의 수효를 왕께 고하니
그 날에 도성 수산에서 도륙한자의 수효를 왕께 고하니
Ke len sacna, pisen mwet anwuki in Susa fwackyang nu sel tokosra.
لەو ڕۆژەدا ژمارەی کوژراوەکان لە قەڵای شوش هێنرایە بەردەستی پاشا.
Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
statimque numerus eorum qui occisi erant in Susis ad regem relatus est
Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
Tai dienā nokauto skaits tapa zināms ķēniņam Sūsanas pilī.
Kaka na mokolo wana, bayebisaki mokonzi motango ya bato oyo babomaki kati na engumba Size.
Ku lunaku olwo, Kabaka n’ategeezebwa omuwendo gw’abo abattibwa mu lubiri e Susani.
Androtrizay ihany dia nambara tamin’ ny mpanjaka ny isan’ ny voavono tany Sosana renivohitra.
Nase­se amy mpanjakay ty ia’ o linihiñe an-drova’ i Sosane ao tañ’andro zaio.
ശൂശൻ രാജധാനിയിൽ അവർ കൊന്നവരുടെ സംഖ്യ അന്ന് തന്നേ രാജസന്നിധിയിൽ അറിയിച്ചു.
ശൂശൻരാജധാനിയിൽ അവർ കൊന്നവരുടെ സംഖ്യ അന്നു തന്നേ രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ശൂശൻ രാജധാനിയിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടവരുടെ എണ്ണം അന്നുതന്നെ രാജാവിനെ അറിയിച്ചു.
तटबंदी असलेल्या शूशनमध्ये, त्यादिवशी किती जण मारले गेले ते राजाला सांगण्यात आले.
ထို​နေ့​၌​ရှု​ရှန်​မြို့​တွင်​အ​သတ်​ခံ​ရ​သည့် လူ​ဦး​ရေ​ကို မင်း​ကြီး​အား​သံ​တော်​ဦး တင်​ကြ​၏။-
ထိုနေ့၌ ရှုရှန်မြို့တော်တွင် သေသောသူစာရင်း ကို ရှင်ဘုရင်ရှေ့တော်မှာ ပြကြ၏။
ထိုနေ့ ၌ ရှုရှန် မြို့ တော်တွင် သေ သောသူစာရင်း ကို ရှင်ဘုရင် ရှေ့ တော်မှာ ပြကြ၏။
I taua ra ka kawea ki te kingi te tokomaha o te hunga i patua ki Huhana, ki te whare kingi.
Inani lalabo ababulawayo esigodlweni saseSusa labikwa enkosini ngalelolanga.
Ngalolosuku inani lababulawayo eShushani isigodlo lafika phambi kwenkosi.
त्यो दिन शूशनको किल्लामा मारिएकाहरूको सङ्ख्याको विवरण राजालाई दिइयो ।
Samme dag fikk kongen vite tallet på dem som var drept i borgen Susan.
Same dagen høyrde kongen gjete talet på deim som var drepne i borgi Susan.
ଯେଉଁମାନେ ଶୂଶନ୍‍ ରାଜଧାନୀରେ ହତ ହେଲେ, ସେମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ସେହି ଦିନରେ ରାଜା ଛାମୁକୁ ଆସନ୍ତେ,
Baayʼinni namoota gamoo Suusaa keessatti ajjeefamaniis guyyuma sana mootichatti himame.
ਉਸੇ ਦਿਨ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਮਾਰੇ ਗਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ।
در آن روز، عدد آنانی را که در دارالسلطنه شوشن کشته شدند به حضور پادشاه عرضه داشتند.
در آن روز، آمار کشته‌شدگان پایتخت به عرض پادشاه رسید.
Onegoż dnia, gdy przyniesiono liczbę pobitych w Susan, mieście królewskiem, przed króla,
Tego samego dnia dotarła do króla wiadomość o liczbie zabitych w pałacu Suza.
No mesmo dia veio diante do rei a contagem dos mortos na fortaleza de Susã.
No mesmo dia veiu perante o rei o numero dos mortos na fortaleza de Susan.
No mesmo dia veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susan.
Naquele dia, o número daqueles que foram mortos na cidadela de Susa foi levado perante o rei.
Ын зиуа ачея, нумэрул челор че фусесерэ учишь ын капитала Суса а ажунс ла куноштинца ымпэратулуй.
В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
У онај дан, кад јавише цару број побијених у Сусану царском граду,
U onaj dan kad javiše caru broj pobijenijeh u Susanu carskom gradu,
Vakaurayiwa munhare yeShushani vakaziviswa kuna mambo zuva iroro.
и сказаша число избиенных царю в Сусех граде.
Na ta dan je bilo število tistih, ki so bili umorjeni v palači Suze, privedeno pred kralja.
Oo maalintaas intii lagu laayay Shuushan oo ahayd hoygii boqorka tiradoodii waxaa la keenay boqorka hortiisa.
El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susa capital del reino, delante del rey.
Ese mismo día, cuando se informó al rey del número de los muertos en la fortaleza de Susa,
Aquel día se presentó ante el rey el número de los muertos en la ciudadela de Susa.
En aquel día, cuando el rey obtuvo el recuento de los muertos en la ciudad Susa,
El mismo día vino la copia de los muertos en Susán la cabecera del reino, delante del rey.
El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susán residencia regia, delante del rey.
Ese día se dio al rey el número de los que habían muerto en la ciudad de Susa.
Aquel mismo día llegó al conocimiento del rey el número de los muertos en Susa, la capital.
Idadi ya wale waliouawa siku hiyo katika mji wa Shushani, ilifikishwa kwa Mfalme Ahusiero.
Mfalme aliarifiwa siku iyo hiyo hesabu ya waliouawa katika ngome ya Shushani.
Samma dag fick konungen veta huru många som hade blivit dräpta i Susans borg.
På samma tiden kom talet på de slagna i Susans stad inför Konungen.
Samma dag fick konungen veta huru många som hade blivit dräpta i Susans borg.
Nang araw na yaon ay ang bilang ng nangapatay sa Susan na bahay-hari ay dinala sa harap ng hari.
Sa araw na iyon ang bilang ng namatay sa Susa, ang pinatibay na siyudad, ay ibinalita sa hari.
அன்றையதினம் சூசான் அரண்மனையில் கொன்றுபோடப்பட்டவர்களின் எண்ணிக்கை ராஜாவிற்கு முன்பாக கொண்டுவரப்பட்டது.
சூசான் கோட்டைப் பட்டணத்தில் கொல்லப்பட்டவர்களின் எண்ணிக்கை அந்த நாளிலே அரசனுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
ఆ రోజున షూషను కోటలో హతమైన వారి లెక్క రాజుకు చెప్పారు.
Naʻe ʻomi ʻi he ʻaho ko ia ki he ʻao ʻoe tuʻi hono lau ʻokinautolu naʻe tāmateʻi ʻi Susani ko e kolo fakaʻeiki.
Sus Kalesi'nde öldürülenlerin sayısı aynı gün krala bildirildi.
Bere a wɔbɔɔ ɔhene no amanneɛ a ɛfa nnipa dodow a wokum wɔn wɔ Susa aban mu ho anwummere no,
Ɛberɛ a wɔbɔɔ ɔhene no amaneɛ a ɛfa nnipa dodoɔ a wɔkumm wɔn wɔ Susa aban mu ho anwummerɛ no,
Того дня число забитих у за́мку Су́зи прийшло перед цареве обличчя.
उसी दिन उन लोगों का शुमार जो सोसन के महल में क़त्ल हुए बादशाह के सामने पहुँचाया गया।
شۇ كۈنى شۇشان قەلئەسىدە قەتل قىلىنغان ئادەم سانى پادىشاھقا مەلۇم قىلىندى.
Шу күни Шушан қәлъәсидә қәтл қилинған адәм сани падишаға мәлум қилинди.
Shu küni Shushan qel’eside qetl qilin’ghan adem sani padishahqa melum qilindi.
Xu küni Xuxan ⱪǝl’ǝsidǝ ⱪǝtl ⱪilinƣan adǝm sani padixaⱨⱪa mǝlum ⱪilindi.
Trong ngày đó, người ta đem cho vua hay số những kẻ bị giết trong kinh đô Su-sơ.
Trong ngày đó, người ta đem cho vua hay số những kẻ bị giết trong kinh đô Su-sơ.
Trong ngày đó, số người chết tại kinh đô Su-sa được tâu trình lên vua.
Ní ọjọ́ náà gan an ni a mú iye àwọn tí a pa ní ilé ìṣọ́ ti Susa wá fún ọba.
Verse Count = 211

< Esther 9:11 >