< Ephesians 5:26 >

that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
لِكَيْ يُقَدِّسَهَا، مُطَهِّرًا إِيَّاهَا بِغَسْلِ ٱلْمَاءِ بِٱلْكَلِمَةِ،
لِكَيْ يُقَدِّسَهَا مُطَهِّراً إِيَّاهَا بِغَسْلِ الْمَاءِ، بِالْكَلِمَةِ،
ܕܢܩܕܫܝܗ ܘܢܕܟܝܗ ܒܤܚܝܐ ܕܡܝܐ ܘܒܡܠܬܐ
որպէսզի սրբացնէ զայն ու մաքրէ ջուրի լուացումով՝ խօսքին միջոցով.
মণ্ডলী যেন পবিত্ৰ হয়, তাৰ বাবে তেওঁ আমাক বাক্যৰূপ জলস্নানত ধুই শুচি কৰিলে।
Məsih bunu ona görə etdi ki, cəmiyyəti su ilə yuyub kəlamla təmizləyərək təqdis etsin
Ci ma nawo na ciyim ci wucak. Naci nirimbo ki mwom nikam fiye kercero wiyeu.
Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.
Yesu Gelesu Ea esalusu fisi amo ea bai da agoane diala. E da Ea fa: no bobogesu fi dunu ilia hou afadenene, Gode Ea sia: hano agoane amoga dodofele, Gode Ea hawa: fawane hamomusa: gini, Godema ima: ne, Ea esalusu fisi.
যেন তিনি জল স্নান দ্বারা বাক্যে তাকে শুচি করে পবিত্র করেন,
যেন তাকে পবিত্র করেন, বাক্যের মাধ্যমে জলে স্নান করিয়ে তাকে শুচি করেন,
ताके तैस वचनेरे ज़िरिये पैनेरे निहाने सेइं शुद्ध केरतां पवित्र बनाए।
ताकि उदा बचन कलीसिया दे लोकां पर प्रगट होईकरी उना जो पाप ला शुद्व करे, जियां कोई माणु कुसी जिचा जो धोई करी शुद्व करदा है;
କ୍ରିସ୍ଟ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ବାକ୍ୟ ଆର୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ଦୟ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଲା,
Krstos han b́ k'al Ik' moow S'ayintsosh geeyatniye, b́ S'ayintswere b́ aap'iweeron aatson mashdek'tniye.
a tite toki nda glau, na seu ni mma ni tre ma.
за да я освети, като я е очистил с водно омиване чрез словото,
aron mahimo niyang balaan siya kay gihinluan kita niya sa paghugas sa tubig pinaagi sa pulong,
aron iyang balaanon siya sa mahinloan na niya siya pinaagi sa paghugas kaniyag tubig uban sa pulong,
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬᎢ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᎹ ᏥᎪᏑᎴᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
kuti awupatule ukhale oyera, atawuyeretsa powusambitsa ndi madzi omwe ndi mawu ake.
Tui am ngcim khaia a jah pyawt käna a ngthu cun Pamhnam naw sangcim am a jah ap ni,
Anih mah kricaabu to tui hoiah pasae ueloe, lok hoiah ciimsak tih,
Te daengah ni ol neh tui dongkah silhnah dongah aka ciim uh te khaw a cimcaih eh.
Te daengah ni ol neh tui dongkah silhnah dongah aka ciim uh te khaw a cimcaih eh.
Khrih ing thlangboel ce ciimcaih sak hy, awi ak caming tui ing sil nawh,
Tabang in Ama in tui taw a sil bang in Pathian thu taw thiangtak in thiangthosak tu ahizong,
amanu chu athen'a chule angimsel na dinga Pathen Thule baptize kibol'a kona asilngim ahi.
Hottelah yon thoung lah ao teh khinnae awmhoeh. Vuen cipeinae awmhoeh. Ka kamcu e hah Khrih ni ama koe a hnawng nahanelah,
要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
要用水藉着道把教會洗淨,成為聖潔,
他让一切圣洁,他用道之水洁净一切,
以水洗,藉語言,來潔淨她,
Ŵatesile yeleyo kuti auŵiche pajika mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito kwa ligongo lya Akunnungu, ni kwajosya kwa liloŵe lyao mpela akwajosya ni meesi,
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ.
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃⲃⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲞⲨⲂⲞⲤ ⲈⲀϤⲦⲞⲨⲂⲞⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲰⲘⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲘⲰⲞⲨ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲤⲀϪⲒ.
da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ
Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo,
Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,
když pro ni obětoval život,
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
କିରିସ୍‌ଟ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ପାନିସଙ୍ଗ୍‌ ଦ‍ଇକରି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିକେ ସୁକଲ୍‌ କଲା ।
mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
Kuchitila kuti akamusanzye, kuti ayisalazye, kukwisalazya akwisanzya kwamanzi ejwi,
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
om haar te heiligen en te reinigen door het Waterbad, vergezeld van het woord;
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
om haar te heiligen en te reinigen door het Waterbad, vergezeld van het woord;
so that he might sanctify it, having cleansed it with the washing of water by the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of water through the word,
to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
to sanctify her by cleansing her with the washing of water by the word,
so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
in order that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of the water: in a word,
He made it holy, he made it clean by washing in the water of the word,
That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
that he might sanctify it, purifying it in the laver of water by the word,
to sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (rhema)
that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
in order that after cleansing her in the bath of baptism, he might sanctify her by his word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of the water in the word;
to make her holy, after purifying her by the washing with the water, according to his promise;
to make her holy, after purifying her by the washing with the water, according to his promise;
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
That, her, he might sanctify, having purified [her] with the bath of water, in declaration,
so that her He may sanctify having cleansed [her] by the washing of water by declaration
in order that/to it/s/he to sanctify to clean the/this/who washing the/this/who water in/on/among declaration
that he might sanctify her and purify her in the laver of waters and by the word,
that he might sanctify it, and cleanse it, by the washing of water, and by the word;
in order that he might (set us apart for himself/cause us to belong to him). That is, by [revealing his] message [to us], he wanted to [remove the guilt of our sin, just like people remove dirt from something] by washing it [MET].
to make her holy, after purifying her by the Washing with the Water, according to his promise;
Christ gave himself for the church so that he might make her holy, having cleansed her by the washing of water with the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
in order to make her holy, cleansing her with the baptismal water by the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
be yeawɔe wòanɔ kɔkɔe to eŋutikɔklɔ kple tsi to nya la me,
Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:
että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,
opdat Hij haar zou heiligen, nadat Hij haar gezuiverd heeft door het waterbad, in het woord,
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le bain d'eau avec la parole,
afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:
Afin de la sanctifier, la purifiant par le baptême d’eau, par la parole de vie,
afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau,
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
pour la sanctifier par sa parole après l'avoir purifiée et lavée dans l'eau,
afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau et par la parole,
Be qaala bagara haathan meecci geshiidi bes dumasida mala.
um sie zu heiligen! Er hat die Kirche nach seiner Verheißung gereinigt durch das Wasserbad,
Er machte sie rein in der Wassertaufe durch das Wort des Lebens,
auf daß er sie heiligte, sie reinigend [O. gereinigt habend] durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
Auf daß Er sie heiligte, nachdem Er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat;
nĩguo awamũre aũtue mũtheru-rĩ, nĩ kũũthambia aũthambirie na maaĩ na ũndũ wa kiugo,
I woosa keethaa ba qaala baggara haathan meeccidi geeshshis.
O den tieni yeni ki baa ŋuudi ki ŋanbi ba leni mi ñima leni U Tienu maama,
ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
διά να αγιάση αυτήν, καθαρίσας με το λουτρόν του ύδατος διά του λόγου,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ινα αυτην αγιαση καθαρισασ τω λουτρω του υδατοσ εν ρηματι
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
କିସ୍‌ଟ ମଣ୍ଡଲିକେ ଣ୍ଡିଆଅରିଆ ପର୍‌ଚଲ୍ ଡିଂଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଦେସ୍‍ରେ ବିକେ
એ સારુ કે વચન વડે જળસ્નાનથી શુદ્ધ કરીને, ખ્રિસ્ત વિશ્વાસી સમુદાયને પવિત્ર કરે,
Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.
pou Li te kapab fè l sen, pandan Li te netwaye li nan lave l avèk dlo e avèk pawòl la.
ताके वो कलीसिया (बिश्वासी लोग्गां) ताहीं वचन तै नाहण के जरिये पापां तै शुद्ध करै, अर पवित्र बणावै।
Ya mai da ikkilisiya ta zama mai tsarki ta wurin ikon maganarsa, ya kuma tsabtacce ta ta wurin wanke ta da ruwa.
Ya yi wannan domin ya tsarkake ta. Ya wanke mu da ruwan wanki ta wurin kalma.
I hoolaa mai ai oia ia ia, hoomaemae ana ia ia i ka wai auau, a me ka olelo,
כדי לזכותה ולקדשה, לרחצה בדבר אלוהים,
למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים׃
कि उसको वचन के द्वारा जल के स्नान से शुद्ध करके पवित्र बनाए,
कि वह उसे वचन के स्‍नान के द्वारा पाप से शुद्ध कर अपने लिए अलग करे,
hogy azt megszentelje, megtisztítva a víznek fürdőjével az ige által,
Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredőjével az íge által,
til að helga, hreinsa og þvo hann í skírninni og orði Guðs.
O mere nke a ka o nwee ike doo ya nsọ, jirikwa okwu ya na ịsa mmiri nke baptizim mee ka ọ dị ọcha.
Inaramidna daytoy tapno mapagbalinna isuna a nasantoan. Dinalusanna ti iglesia babaen iti panangugasna iti danum babaen ti sao.
Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membersihkan jemaat itu dengan ajaran-Nya dan melalui air baptisan, supaya kemudian Ia dapat menyerahkan-Nya kepada Allah.
Dia menyucikan kita untuk menjadi milik-Nya. Kita dibersihkan melalui Firman Allah, bagaikan air yang membersihkan kita.
untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman,
supaya kita disucikan dan menjadi milik-Nya yang istimewa. Kita juga disucikan melalui Firman Allah yang sudah Yesus ajarkan. Firman itu bagaikan air murni yang membersihkan kita.
Ai witumile nianso iti itule tyelu. nai uleilye ku kuloja ku mazi mu lukani.
acciocchè, avendo[la] purgata col lavacro dell'acqua, la santificasse per la parola;
per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
Ma suso tini lau a hira Asere ma kuri ma kpico duru in mei nan tize timeme.
キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、
キリストがそうされたのは、みことばにより、水の洗いをもって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、
己を付し給ひしは、(生命の)言により、水洗にて之を潔めて聖とならしめん為、
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌,
rech xutyoxirisaj, xuchꞌajchꞌobꞌej are xuchꞌajo rukꞌ jaꞌ, rumal ri utzij.
Ana nehuno Agra'a mono naga'mofona zamazeri ruotge huzmanteno tinuti sese hiankna huno ke'anu sese huzmante'ne.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಸಭೆಯನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ನೀರಿನ ಸ್ನಾನದಿಂದ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿ, ಶುದ್ಧಮಾಡಿ,
ಆತನು ಅದನ್ನು ಪಾವನಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
Akolele kutyo koleleki libhe lyelu. Ayeshe no kulyosha na manji mumusango.
Avombile ewo live vunonu. Akaha linoncha nukhulesukha na magasi ga limenyu.
Aketili naa ili liyelai takatifu. Alitakese kwa kulisuka ni masi kup'etela lilobhi.
이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고
이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고
El oru ma inge tuh elan akmutalye church ke ku lun kas lal, ac el aknasnasyela ke kof,
Avachiti bulyo kokuti a mupange yojolola. Ava muchenisi chaku musambisa ni menzi che nzwi.
تاکو پیرۆزی بکات و بە شوشتنی بە ئاو لە ڕێگەی وشەوە پاکی بکاتەوە،
ଏ଼ୱାସି କୁଲମିତି ବ଼ଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତଲେ ନର୍‌ହାନା ମାହାପୂରୁ ତାକି ସୁଦୁ କିହାନା ହେର୍‌ପିତେସି,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in Verbo vitæ,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
Ka Viņš to svētītu, ko ir šķīstījis caur ūdens mazgāšanu iekš vārda,
mpo na kokomisa yango bule sima na Ye kopetola yango na mayi na nzela ya Liloba na Ye,
जेकोसी ऊ ओख वचन को द्वारा मण्डली ख समर्पित करयो, जसो पानी सी शुद्ध कर क् पवित्र बनाय सके,
Yaginaaza n’amazzi, n’agitukuza n’ekigambo kye,
तिने एड़ा इजी खे कित्तेया कि से मण्डल़िया खे वचनो रे जरिए पापो ते शुद्ध करी की पवित्र बणाओ, ठीक तिंयाँ ई जिंयाँ लोक केसी चीजा खे पाणिए साथे तोई की साफ करोए।
mba hahamasina azy amin’ ny anadiovany azy amin’ ny rano fanasana amin’ ny teny;
ie navahe’e naho nikotriñe’e amy fampandroañe rano añamy tsaray,
അവൻ അവളെ വചനത്തോടുകൂടിയ ജലസ്നാനത്താൽ വെടിപ്പാക്കി വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിനും
അവൻ അവളെ വചനത്തോടുകൂടിയ ജലസ്നാനത്താൽ വെടിപ്പാക്കി വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നും
ക്രിസ്തു അവിടത്തെ സഭയെ വചനമാകുന്ന ജലത്താൽ കഴുകി നിർമലീകരിച്ച് വിശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിനും
Mahakna masi singluppu asengba oihannaba waheigi mapanna isingna chamthokpiduna sengdokpi.
यासाठी की, त्याने तिला देवाच्या वचनरुपी पाण्याने धुऊन स्वच्छ करून पवित्र करावे.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ କାଲିସିୟାକେ ଆୟାଃ ବାଚାନ୍‌ ଆଡଃ ଦାଆଃତେ ଫାର୍‌ଚିକେଦ୍‌ତେ ନିୟାର୍‌କେଦା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାବିତାର୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାକେଦାଏ,
Bhashinkutenda nneyo nkupinga kwa lilobhe lyabho, bhalikonjeleye likanisha kwa ligongo lya a Nnungu kwa mashi na lilobhe,
ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​အ​သက်​ကို​စွန့်​တော်​မူ​ခြင်း မှာ​အ​သင်း​တော်​ကို​ရေ​ဖြင့်​သန့်​ရှင်း​စေ​ပြီး​လျှင် နှုတ်​က​ပတ်​တော်​ဖြင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ဆက် ကပ်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်၊-
ထိုအသင်းတော်သည် သန့်ရှင်းလျက် အပြစ်ကင်းလျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊
ထို အသင်းတော် သည် သန့်ရှင်း လျက် အပြစ် ကင်းလျက်ရှိ သည် ဖြစ်၍ ၊
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
Titia tai pora eitu khan ke pobitro kori dibo, taike Isor kotha loi kene pani pora dhulai sapha kori dibo,
Kristo ih heh jengkhaap chaan nawa ih chaas ah esa ang thukla, eno ju nawa ih saachot ano saachamcham eh angla.
ukuba alenze libengcwele, elihlambulula ngokuligezisa ngamanzi esebenzisa ilizwi,
ukuze azingcwelisele lona, eselihlambulule ngesihlambo samanzi ngelizwi,
Apangite nyoo ili libe takatifu. Alilitakasa kwa kuliosha mu mase mu'neno.
उहाँले तिनलाई पवित्र गर्न यसो गर्नुभयो । उहाँले तिनलाई वचनमा पानीले धोएर शुद्ध पार्नुभयो ।
Ahengili chenichi muni kuwunyambisa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu ndava ya Chapanga, muni akulinyambisa kwa manji na kwa lilovi ngati kulinyambisa mumanji.
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
Det gjorde han for at den ved budskapet om ham kunne bli vasket ren og tilhøre Gud.
so han kunde helga henne, med di han reinsa henne ved vatsbadet i ordet,
ଯେପରି ବାକ୍ୟ ଓ ଜଳ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ଦ୍ୱାରା ସେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରିଷ୍କାର କରି ପବିତ୍ର କରନ୍ତି,
innis karaa dubbii isaatiin bishaaniin ishee dhiqee qulleessee akka isheen qulqulluu taatuuf,
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਲ ਦੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਕੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇ।
ଇନେସ୍‌ ବଚନ୍‌ ଆରି ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍‌ତାଂ ନୁସ୍ୟାନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ସକଟ୍‌ କିଜ଼ି ପୁଇପୁୟା କିଦ୍‌ନାନ୍‌,
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید،
تا آن را از طریق شستشو با آب به‌واسطۀ کلام خدا، مقدّس و پاک سازد،
Kawatenditi waweri wananagala kwa kuwagulula kwa mashi na shisoweru.
Pwen kasarauiala i, o kamakelekeleda i ki pil o, iei a masan.
Pwen kajarauiala i, o kamakelekeleda i ki pil o, iei a majan.
Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
aby uczynić go świętym i aby oczyścić go przez obmycie Bożym słowem.
Aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą przez słowo;
a fim de a santificar, havendo [a] purificado com a lavagem com água, pela palavra,
Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
para consagrar- nos para si mesmo. Quer dizer, [revelando-nos ]a [sua ]mensagem, Ele quis [tirar a culpa de nosso pecado, como as pessoas tiram a sujeira ]pela lavagem das coisas [MET].
Ele a tornou santa. Ele a limpou com a água da palavra,
para que ele a santificasse, tendo-a purificado com a lavagem da água com a palavra,
ка с-о сфинцяскэ, дупэ че а курэцит-о прин ботезул ку апэ прин Кувынт,
ca să o sfințească, după ce a curățat-o prin spălarea cu apă și cu cuvântul,
Ana tao taꞌo naa, fo ara dadꞌi meumareꞌ sia Lamatualain matan, huu ara tungga Dedꞌea-oꞌolan, ma nenesaraniꞌ ena.
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
Abhombile esho ahanzaga aje libhe lifinjile. Alyozizye nalizelusye na menze mwizu lyakwe.
Koiindang hah tuia rusûk minsâia, ama chong sika han Pathien kôm a pêk theina ranga maha a tho ani.
sa khrISTo'pi samitau prItavAn tasyAH kRte ca svaprANAn tyaktavAn yataH sa vAkye jalamajjanena tAM pariSkRtya pAvayitum
স খ্ৰীষ্টোঽপি সমিতৌ প্ৰীতৱান্ তস্যাঃ কৃতে চ স্ৱপ্ৰাণান্ ত্যক্তৱান্ যতঃ স ৱাক্যে জলমজ্জনেন তাং পৰিষ্কৃত্য পাৱযিতুম্
স খ্রীষ্টোঽপি সমিতৌ প্রীতৱান্ তস্যাঃ কৃতে চ স্ৱপ্রাণান্ ত্যক্তৱান্ যতঃ স ৱাক্যে জলমজ্জনেন তাং পরিষ্কৃত্য পাৱযিতুম্
သ ခြီၐ္ဋော'ပိ သမိတော် ပြီတဝါန် တသျား ကၖတေ စ သွပြာဏာန် တျက္တဝါန် ယတး သ ဝါကျေ ဇလမဇ္ဇနေန တာံ ပရိၐ္ကၖတျ ပါဝယိတုမ္
sa khrISTO'pi samitau prItavAn tasyAH kRtE ca svaprANAn tyaktavAn yataH sa vAkyE jalamajjanEna tAM pariSkRtya pAvayitum
स ख्रीष्टोऽपि समितौ प्रीतवान् तस्याः कृते च स्वप्राणान् त्यक्तवान् यतः स वाक्ये जलमज्जनेन तां परिष्कृत्य पावयितुम्
સ ખ્રીષ્ટોઽપિ સમિતૌ પ્રીતવાન્ તસ્યાઃ કૃતે ચ સ્વપ્રાણાન્ ત્યક્તવાન્ યતઃ સ વાક્યે જલમજ્જનેન તાં પરિષ્કૃત્ય પાવયિતુમ્
sa khrīṣṭo'pi samitau prītavān tasyāḥ kṛte ca svaprāṇān tyaktavān yataḥ sa vākye jalamajjanena tāṁ pariṣkṛtya pāvayitum
sa khrīṣṭō'pi samitau prītavān tasyāḥ kr̥tē ca svaprāṇān tyaktavān yataḥ sa vākyē jalamajjanēna tāṁ pariṣkr̥tya pāvayitum
sa khrIShTo. api samitau prItavAn tasyAH kR^ite cha svaprANAn tyaktavAn yataH sa vAkye jalamajjanena tAM pariShkR^itya pAvayitum
ಸ ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಪಿ ಸಮಿತೌ ಪ್ರೀತವಾನ್ ತಸ್ಯಾಃ ಕೃತೇ ಚ ಸ್ವಪ್ರಾಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ತವಾನ್ ಯತಃ ಸ ವಾಕ್ಯೇ ಜಲಮಜ್ಜನೇನ ತಾಂ ಪರಿಷ್ಕೃತ್ಯ ಪಾವಯಿತುಮ್
ស ខ្រីឞ្ដោៜបិ សមិតៅ ប្រីតវាន៑ តស្យាះ ក្ឫតេ ច ស្វប្រាណាន៑ ត្យក្តវាន៑ យតះ ស វាក្យេ ជលមជ្ជនេន តាំ បរិឞ្ក្ឫត្យ បាវយិតុម្
സ ഖ്രീഷ്ടോഽപി സമിതൗ പ്രീതവാൻ തസ്യാഃ കൃതേ ച സ്വപ്രാണാൻ ത്യക്തവാൻ യതഃ സ വാക്യേ ജലമജ്ജനേന താം പരിഷ്കൃത്യ പാവയിതുമ്
ସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽପି ସମିତୌ ପ୍ରୀତୱାନ୍ ତସ୍ୟାଃ କୃତେ ଚ ସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ ଯତଃ ସ ୱାକ୍ୟେ ଜଲମଜ୍ଜନେନ ତାଂ ପରିଷ୍କୃତ୍ୟ ପାୱଯିତୁମ୍
ਸ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਪਿ ਸਮਿਤੌ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯਾਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਚ ਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਤ੍ਯਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਯਤਃ ਸ ਵਾਕ੍ਯੇ ਜਲਮੱਜਨੇਨ ਤਾਂ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਪਾਵਯਿਤੁਮ੍
ස ඛ්‍රීෂ්ටෝ(අ)පි සමිතෞ ප්‍රීතවාන් තස්‍යාඃ කෘතේ ච ස්වප්‍රාණාන් ත්‍යක්තවාන් යතඃ ස වාක්‍යේ ජලමජ්ජනේන තාං පරිෂ්කෘත්‍ය පාවයිතුම්
ஸ க்²ரீஷ்டோ(அ)பி ஸமிதௌ ப்ரீதவாந் தஸ்யா​: க்ரு’தே ச ஸ்வப்ராணாந் த்யக்தவாந் யத​: ஸ வாக்யே ஜலமஜ்ஜநேந தாம்’ பரிஷ்க்ரு’த்ய பாவயிதும்
స ఖ్రీష్టోఽపి సమితౌ ప్రీతవాన్ తస్యాః కృతే చ స్వప్రాణాన్ త్యక్తవాన్ యతః స వాక్యే జలమజ్జనేన తాం పరిష్కృత్య పావయితుమ్
ส ขฺรีษฺโฏ'ปิ สมิเตา ปฺรีตวานฺ ตสฺยา: กฺฤเต จ สฺวปฺราณานฺ ตฺยกฺตวานฺ ยต: ส วาเกฺย ชลมชฺชเนน ตำ ปริษฺกฺฤตฺย ปาวยิตุมฺ
ས ཁྲཱིཥྚོ྅པི སམིཏཽ པྲཱིཏཝཱན྄ ཏསྱཱཿ ཀྲྀཏེ ཙ སྭཔྲཱཎཱན྄ ཏྱཀྟཝཱན྄ ཡཏཿ ས ཝཱཀྱེ ཛལམཛྫནེན ཏཱཾ པརིཥྐྲྀཏྱ པཱཝཡིཏུམ྄
سَ کھْرِیشْٹوپِ سَمِتَو پْرِیتَوانْ تَسْیاح کرِتے چَ سْوَپْرانانْ تْیَکْتَوانْ یَتَح سَ واکْیے جَلَمَجَّنینَ تاں پَرِشْکرِتْیَ پاوَیِتُمْ
sa khrii. s.to. api samitau priitavaan tasyaa. h k. rte ca svapraa. naan tyaktavaan yata. h sa vaakye jalamajjanena taa. m pari. sk. rtya paavayitum
Да је освети очистивши је купањем воденим у речи;
Da je osveti oèistivši je kupanjem vodenijem u rijeèi;
go e dira boitshepo le bophepa, e tlhatswitswe ka kolobetso le Lefoko la Modimo;
kuti aiite tsvene ainatse nekusuka kwemvura neShoko,
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
да освятит ю, очестив банею водною в глаголголе:
da bi jo lahko posvetil in očistil z vodnim izpiranjem po besedi,
Da jo posveti, očistivši v kopelji vode v besedi,
Walenseco pakupatulila mubungano kuli Lesa ne kuswepesha pakusambisha mu menshi kupitila mu maswi a Lesa.
inuu quduus ka dhigo oo ku nadiifiyo maydhidda biyaha xagga erayga,
para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
Él la santificó, la limpió al lavarse en el agua del mundo,
para santificarla, habiéndola purificado mediante el lavado del agua con la palabra,
a fin de santificarla al purificarla en el lavamiento del agua por [la] Palabra,
Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
Para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua por la palabra,
para santificarla, purificándola con la palabra en el baño del agua,
Alifanya hivyo ili liwe takatifu. Alilitakasa kwa kuliosha na maji katika neno.
Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wakfu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha katika maji,
kusudi alifanye takatifu, akilitakasa kwa kuliosha kwa maji katika Neno lake,
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnsens bad, genom ordet;
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,
Ginawa niya ito upang gawin siyang banal. Nilinis niya ito sa pamamagitan ng paghugas ng tubig sa salita.
Hv sum isi lokv darwk dubv harkak choto kula hokoching bv ninyigv gaam lokv Pwknvyarnv gvlo gvrja nga tulwk jidubv vla ritoku,
தாம் அதைத் திருவசனத்தைக் கொண்டு தண்ணீர் முழுக்கினால் சுத்தப்படுத்தி, பரிசுத்தமாக்குகிறதற்கும்,
கிறிஸ்து வார்த்தையின் மூலம் தண்ணீரினால் திருச்சபையைச் சுத்திகரித்து பரிசுத்தமாக்கும்படியும்,
సంఘాన్ని వాక్యమనే నీటి స్నానంతో శుద్ధిచేసి, పవిత్రపరచడానికి,
Koeʻuhi ke ne fakatapui mo fakamaʻa ia ʻi he fufulu ʻoe vai ʻi he folofola,
Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.
na ɔnam asɛm no so de nsu guaree no yɛɛ no kronkron,
na ɔnam asɛm no so de nsuo dwaree no yɛɛ no kronkron,
щоб освятити її, очистивши обмиванням у воді за допомогою Слова,
щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
ताकि उसको कलाम के साथ पानी से ग़ुस्ल देकर और साफ़ करके मुक़द्दस बनाए,
[مەسىھنىڭ جامائەت ئۈچۈن] شۇنداق قىلىشى جامائەتنى مۇقەددەس قىلىپ، «داسنىڭ سۈيى» بولغان سۆز-كالام بىلەن يۇيۇپ پاكلاندۇرۇش ئۈچۈندۇر،
[Мәсиһниң җамаәт үчүн] шундақ қилиши җамаәтни муқәддәс қилип, «дасниң сүйи» болған сөз-калам билән жуюп пакландуруш үчүндур,
[Mesihning jamaet üchün] shundaq qilishi jamaetni muqeddes qilip, «dasning süyi» bolghan söz-kalam bilen yuyup paklandurush üchündur,
[Mǝsiⱨning jamaǝt üqün] xundaⱪ ⱪilixi jamaǝtni muⱪǝddǝs ⱪilip, «dasning süyi» bolƣan sɵz-kalam bilǝn yuyup paklandurux üqündur,
để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Đạo làm cho Hội tinh sạch,
để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,
dùng nước và Đạo Đức Chúa Trời rửa cho Hội Thánh được tinh sạch,
Alyavombile anala ulwakuuti vave vimike. Alyalivalisie na kulisuka na malenga mu lisio.
muingi kadikitula di nlongo mu mambu mandi ayi di vedila bu kamanisa ku disukula mu nlangu,
Kí òun lè sọ ọ́ di mímọ́ lẹ́yìn tí ó tí fi ọ̀rọ̀ wẹ̀ ẹ́ nínú agbada omí.
Verse Count = 332

< Ephesians 5:26 >