< Ephesians 5:17 >

Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.
Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ لَا تَكُونُوا أَغْبِيَاءَ بَلْ فَاهِمِينَ مَا هِيَ مَشِيئَةُ ٱلرَّبِّ.
لِذَلِكَ لاَ تَكُونُوا أَغْبِيَاءَ، بَلِ افْهَمُوا مَا هِيَ مَشِيئَةُ الرَّبِّ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܐܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܡܢܘ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܐܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܡܢܘ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ
Ուստի անմիտ մի՛ ըլլաք, հապա հասկցէ՛ք թէ ի՛նչ է Տէրոջ կամքը:
এই হেতুকে আপোনালোক নিৰ্ব্বোধ নহব, কিন্তু প্ৰভুৰ ইচ্ছা কি তাক জ্ঞাত হওক।
Buna görə ağılsız olmayın, Rəbbin iradəsini dərk edin.
Halacotz, etzaretela çuhurtzia gabe, baina aditzale ceric den Iaunaren vorondatea.
এই কারণ বোকা হয়ো না, কিন্তু প্রভুর ইচ্ছা কি, তা বোঝো।
এই জন্য নির্বোধ হোয়ো না, প্রভুর ইচ্ছা কী, তা উপলব্ধি করো।
एल्हेरेलेइ बेअक्ल न बना, पन ध्याने सेइं समझ़ा, कि प्रभुएरी तुश्शे लेइ कुन मर्ज़ी?
ତଃବେ ମୁର୍କ୍ ନଃୟ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଇଚା କାୟ୍‌ରି ସେରି ବୁଜା ।
Затова не бивайте неомислени, но проумявайте, що е Господната воля.
Dili kamo magpakabuang, kondili sabton ninyo kung unsa ang kabubut-on sa Ginoo.
Busa, ayaw kamo pagpakaboang, kondili sabton hinoon ninyo kon unsa ang kabobuton sa Ginoo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏦᎵᎩᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏅᎬᏫᏳᎯ.
Choncho musakhale opusa, koma mudziwe zimene Ambuye akufuna kuti muchite.
To pongah kamthu baktiah om o hmah, Angraeng koehhaih panoek kami ah om oh.
Te dongah hlang ang la om uh boeh. Tedae Boeipa kah kongaih te tah hmuhming uh.
Cedawngawh thlakqaw amyihna koeh awm unawh taw, Bawipa ak kawngaih ve ikawnu tice sim law lah uh.
Tua ahikom mawmaw heak vun, ahihang Topa deina a telthiam te hi zaw tavun.
Lung geltoh louvin chon hih un, hinla Pakaiyin ipi nabol ding uva adei chu hedoh un.
不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
不要无知——要找出主的意愿是什么。
因此不要作胡塗人,但要曉得什麼是主的旨意。
Kwa ligongo lyo nkaŵa ŵakuloŵela, nambo nsose kuimanyilila aila yakuisaka Ambuje mpanganye.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧϩⲏ ⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲘⲠⲈⲢϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲀⲦϨⲎ ⲦⲀⲖⲖⲀ ⲔⲀϮ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Zato ne budite nerazumni, nego shvatite što je volja Gospodnja!
Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Verse not available
Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
ତେବର୍‌ପାଇ ବୁଦିନଇଲା ଲକ୍‌ ପାରା ନଅଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମନ୍‍କଲାଟା କଜିକରି ମିଲାଆ ।
Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
Nkinkaako, mutabi bafubafuba, pesi mumvwisisye kuti kuyanda kwa Mwami nkukuli.
Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
Weest daarom niet onverstandig, maar tracht de wil des Heren te verstaan.
Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
Because of this do not become foolish, but understanding what is the will of the Lord.
Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
Wherefore, be not ignorant, but understand what the will of the Lord is.
Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
That is why you must not be foolish, but understand what the Lord's will is.
So don't be ignorant—find out what the Lord's will is.
Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
Therefore be not unwise, but intelligent concerning what is the will of the Lord.
Wherefore be not thoughtless, but consider what is the will of the Lord.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of YHWH is.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Wherefore be all of you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
For this reason do not be thoughtless, but learn to know what the Lord’s will is.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Wherefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
For this cause, do not become foolish, but have discernment as to what is the will of the Lord;
Because of this not do be foolish, but (do understand *N+kO) what the will of the Lord [is].
through/because of this/he/she/it not to be foolish but (to understand *N+kO) which? the/this/who will/desire the/this/who lord: God
On account of this, be not wanting in mind, but understand what is the will of Aloha.
Therefore, be not lacking in understanding; but understand ye what is the pleasure of God.
So do not be foolish. Instead, understand what the Lord [Jesus] wants you to do, [and do it]!
Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
Therefore, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
Therefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
On this account do not prove yourselves wanting in sense, but try to understand what the Lord's will is.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
Migawɔ nu abe bometsilawo ene o, ke boŋ midi nu si nye Aƒetɔ la ƒe lɔlɔ̃nu.
Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.
Älkää sentähden olko mielettömät, vaan ymmärtäkää, mikä Herran tahto on.
Daarom, weest niet onverstandig, maar verstaat welke de wil des Heeren is,
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
C'est pourquoi, ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
C’est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
Ainsi ne devenez pas déraisonnables, et comprenez ce que veut le Seigneur.
Ne soyez donc pas sans intelligence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Hesa gish eyata gidopiite Goda sheney azakone yushi qopiite.
Zeit euch deshalb nicht unverständig, sondern lernt des Herrn Willen kennen!
Deswegen werdet nicht unvernünftig, sucht vielmehr zu verstehen, was der Wille des Herrn ist.
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
darum werdet nicht thöricht, sondern sehet ein, was der Wille des Herrn sei.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
Seid darum nicht unverständig, sondern versteht, was des Herrn Wille ist.
Nĩ ũndũ ũcio mũtigaikare ta andũ akĩĩgu, no ikaragai mũmenyete wega ũrĩa Mwathani endaga.
Hessa gisho, Godaa sheney aybeekko akeekiteppe attin eeyoppite.
Lani yaapo yin da tie yanluodanba yin ya fani mani ki moandi ki bandi o diedo yanbuama.
yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
Διά τούτο μη γίνεσθε άφρονες, αλλά νοείτε τι είναι το θέλημα του Κυρίου.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
δια τουτο μη γινεσθε αφρονεσ αλλα συνιεντεσ τι το θελημα του κυριου
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετετί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
Διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ ˚Κυρίου.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιετε τι το θελημα του κυριου
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
તેથી તમે અણસમજુ ન થાઓ, પણ ઈશ્વરની ઇચ્છા શી છે તે સમજો.
Se poutèt sa, pran tèt nou byen, chache konnen sa Seyè a vle nou fè.
Konsa, pinga nou vin moun ensanse, men konprann byen kisa volonte Bondye a ye.
इस कारण बेअक्ल ना होओं, पर ध्यान तै समझो के प्रभु की मर्जी के सै।
Saboda haka kada ku zama wawaye, sai dai ku fahimci ko mene ne nufin Ubangiji.
Kada ku zama wawaye. Maimakon haka, ku fahimci ko menene nufin Ubangiji.
No ia mea, mai noho a naaupo oukou, aka, e hoomaopopo i ka makemake o ka Haku.
אל תתנהגו בחוסר מחשבה, אלא השתדלו להבין מה רוצה האדון שתעשו, ועשו זאת!
על כן אל תהיו חסרי דעת כי אם מבינים לדעת מה הוא רצון אדנינו׃
इस कारण निर्बुद्धि न हो, पर ध्यान से समझो, कि प्रभु की इच्छा क्या है।
इसलिये निर्बुद्धि नहीं परंतु प्रभु की इच्छा के ज्ञान के लिए विवेक प्राप्‍त करो.
Ezért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akarata.
Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.
Gerið ekkert í hugsunarleysi en reynið að skilja hver er vilji Drottins og framkvæmið hann.
Unu emela dị ka ndị na-enweghị uche, kama gbalịanụ ịchọpụta ihe Onyenwe anyị chọrọ ka unu mee,
Saankayo nga agbalin a maag. Ngem ketdi, awatenyo no ania ti pagayatan iti Dios.
Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan.
Jadi jangan kurang pengetahuan, tetapi cari tahu apa kehendak Allah.
Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan.
Oleh sebab itu janganlah hidup sembarangan, tetapi usahakanlah supaya kamu mengetahui apa yang TUHAN mau untuk kamu lakukan.
Muleke kutula apunga, badala akwe lingi ntuni u ulowa nua Mukulu.
Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual [sia] la volontà del Signore.
Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
この故に愚とならず、主の御意の如何を悟れ。
だから、愚かな者にならないで、主の御旨がなんであるかを悟りなさい。
ですから、愚かにならないで、主のみこころは何であるかを、よく悟りなさい。
是故に神の御旨の如何を覚りて、思慮なき者と成る事勿れ。
Xaq jeriꞌ, man je ta kixnoꞌjin ri winaq ri maj ketaꞌmabꞌal xane chichꞌobꞌo rij ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Dios chiꞌwe.
E'i zanku tamagra negi vahe knara osutma, Rantimofo avesi'zama hanaza zankuke tamagesa antahiho.
ಆದಕಾರಣ ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿರದೆ ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವೇನೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿರಿ.
ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವೇನೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mutaja kubha bhamumu, nawe, mumenye ati nilyenda lya Latabhugenyi.
Msite ukhuva va pehoa, mulumanye vulikhu uwegane wa Daada.
Mkotokuya bhajinga, badala yaki muyelebhuayi kiki mapenzi ya Bwana.
그러므로 어리석은 자가 되지 말고 오직 주의 뜻이 무엇인가 이해하라
그러므로 어리석은 자가 되지 말고 오직 주의 뜻이 무엇인가 이해하라
Kowos in tia lalfon, a kowos in suk ma Leum el lungse kowos in oru.
Kanji muvi vaholo. Nihekuvavulyo, muzuwisize itato ye Simwine kuti njehi.
گێل مەبن، بەڵکو تێبگەن خواستی مەسیحی باڵادەست چییە.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ବୁଦି ହିଲାଆ ଗାଟାରିଲେହେଁ ଆ଼ଆନା ପ୍ରବୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ତେଲ୍‌ହାଦୁ ।
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
Tādēļ neesat neprātīgi, bet saprotiet, kas ir Tā Kunga prāts.
Yango wana, bozalaka bazoba te, kasi bososolaka oyo ebengami mokano ya Nkolo.
तुम निर्बुद्धि न बनो, पर ध्यान सी समझो कि प्रभु की इच्छा का हय।
Temubanga basirusiru, naye mutegeere Mukama waffe ky’ayagala.
इजी बजअ ते निर्बुध्दि नि ओ, पर त्यानो साथे समजो कि प्रभुए री क्या इच्छा ए।
Ary noho izany dia aza manao adaladala, fa aoka ho fantatrareo izay sitrapon’ ny Tompo.
Aa le ko misare gege, fa arendreho ze satri’ i Talè.
ബുദ്ധിഹീനരാകാതെ കർത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം ഇന്നതെന്ന് ഗ്രഹിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
ബുദ്ധിഹീനരാകാതെ കൎത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം ഇന്നതെന്നു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ.
അജ്ഞാനികളാകരുത്; പിന്നെയോ കർത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം എന്തെന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നവരാകുക.
Maram aduna apangba oiganu adubu Ibungona nakhoida touhanningba adu karino haibadu khangnaba hotnou.
म्हणून मूर्खासारखे वागू नका, तर उलट परमेश्वराची इच्छा काय आहे ते समजून घ्या.
ଡଣ୍ଡକଆଃ ଲେକା ଆଲ୍‌ପେ ହବାଅଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେପେ ।
Kwa nneyo, nnabhanganje mabhelu, ikabhe mwimanyanje indu ikwanonyela Bhakulungwa.
ထို့​ကြောင့်​သင်​တို့​သည်​မိုက်​မဲ​၍​မ​နေ​ဘဲ သ​ခင် ဘု​ရား​၏​အ​လို​တော်​ကို​ကြိုး​စား​၍​ရှာ​ကြ​လော့။
ထိုကြောင့် သတိမရှိသောသူမဖြစ်၊ သခင်ဘုရား၏ အလိုတော်ရှိရာကို ပိုင်းခြင်း၍ သိသောသူ ဖြစ်ကြ လော့။
ထိုကြောင့် သတိ မရှိသောသူမ ဖြစ် ၊ သခင် ဘုရား၏ အလို တော်ရှိရာကို ပိုင်းခြား၍ သိ သောသူ ဖြစ်ကြ လော့။
Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
Ngakho-ke, lingabi yiziwula kodwa qedisisani ukuthi intando kaThixo iyini.
Ngakho lingabi yizithutha, kodwa liqedisisa okuyintando yeNkosi.
Kana Mube ajinga, badala yake, mutange namani apenzi ba Ngwana.
मूर्ख नबन । बरु, प्रभुको इच्छा के हो, सो बुझ ।
Ndava yeniyo mkotoka kuvya vayimu, nambu mlonda kumanya gala geigana Bambu.
Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
Gjør ikke noe tankeløst, men forsøk å forstå hva Herren Jesus vil.
Ver difor ikkje uvituge, men skyna kva Herrens vilje er!
ଏଣୁ ନିର୍ବୋଧ ନ ହୋଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଣ ଇଚ୍ଛା ତାହା ବୁଝ।
Kanaafuu fedhiin Gooftaa maal akka taʼe hubadhaa malee gowwaa hin taʼinaa.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਬੁੱਧ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਸਗੋਂ ਸਮਝੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ।
ازاین جهت بی‌فهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست.
بدون تأمل دست به کاری نزنید، بلکه سعی کنید خواست و ارادهٔ خدا را دریابید و مطابق آن زندگی کنید.
Su namuwera wazigizigi, kumbiti mjeri kuvimana galii gakafira Mtuwa.
Komail ari ender lamponla, a en lolekong, pwe i duen kupur en Kaun.
Komail ari ender lamponla, a en lolekon, pwe i duen kupur en Kaun.
Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.
Nie bądźcie bezmyślni, ale starajcie się odkrywać wolę Pana.
Dlatego nie bądźcie nierozumnymi, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pana.
Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.
Pelo que não sejaes insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Portanto, não sejam tolos. Pelo contrário, entendam o que o Senhor [Jesus ]quer que façam [e façam justamente isso!]
Não sejam ignorantes, mas descubram qual é a vontade do Senhor.
Де ачея ну фиць непричепуць, чи ынцелеӂець каре есте воя Домнулуй.
De aceea, nu fiți nebuni, ci înțelegeți care este voia Domnului.
D'u'a malolole fo mihine hita Lamatuan hihii-nanaun, fo afi' nenenggongoa'.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Musahabhe bhalema mumanyaje aje zyasungwa Ungulubhi zizyalihu.
tasmAd yUyam ajJAnA na bhavata kintu prabhorabhimataM kiM tadavagatA bhavata|
তস্মাদ্ যূযম্ অজ্ঞানা ন ভৱত কিন্তু প্ৰভোৰভিমতং কিং তদৱগতা ভৱত|
তস্মাদ্ যূযম্ অজ্ঞানা ন ভৱত কিন্তু প্রভোরভিমতং কিং তদৱগতা ভৱত|
တသ္မာဒ် ယူယမ် အဇ္ဉာနာ န ဘဝတ ကိန္တု ပြဘောရဘိမတံ ကိံ တဒဝဂတာ ဘဝတ၊
tasmAd yUyam ajnjAnA na bhavata kintu prabhOrabhimataM kiM tadavagatA bhavata|
तस्माद् यूयम् अज्ञाना न भवत किन्तु प्रभोरभिमतं किं तदवगता भवत।
તસ્માદ્ યૂયમ્ અજ્ઞાના ન ભવત કિન્તુ પ્રભોરભિમતં કિં તદવગતા ભવત|
tasmād yūyam ajñānā na bhavata kintu prabhorabhimataṁ kiṁ tadavagatā bhavata|
tasmād yūyam ajñānā na bhavata kintu prabhōrabhimataṁ kiṁ tadavagatā bhavata|
tasmAd yUyam aj nAnA na bhavata kintu prabhorabhimataM kiM tadavagatA bhavata|
ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಮ್ ಅಜ್ಞಾನಾ ನ ಭವತ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭೋರಭಿಮತಂ ಕಿಂ ತದವಗತಾ ಭವತ|
តស្មាទ៑ យូយម៑ អជ្ញានា ន ភវត កិន្តុ ប្រភោរភិមតំ កិំ តទវគតា ភវត។
തസ്മാദ് യൂയമ് അജ്ഞാനാ ന ഭവത കിന്തു പ്രഭോരഭിമതം കിം തദവഗതാ ഭവത|
ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଜ୍ଞାନା ନ ଭୱତ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୋରଭିମତଂ କିଂ ତଦୱଗତା ଭୱତ|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਨਾ ਨ ਭਵਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੋਰਭਿਮਤੰ ਕਿੰ ਤਦਵਗਤਾ ਭਵਤ|
තස්මාද් යූයම් අඥානා න භවත කින්තු ප්‍රභෝරභිමතං කිං තදවගතා භවත|
தஸ்மாத்³ யூயம் அஜ்ஞாநா ந ப⁴வத கிந்து ப்ரபோ⁴ரபி⁴மதம்’ கிம்’ தத³வக³தா ப⁴வத|
తస్మాద్ యూయమ్ అజ్ఞానా న భవత కిన్తు ప్రభోరభిమతం కిం తదవగతా భవత|
ตสฺมาทฺ ยูยมฺ อชฺญานา น ภวต กินฺตุ ปฺรโภรภิมตํ กึ ตทวคตา ภวตฯ
ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡམ྄ ཨཛྙཱནཱ ན བྷཝཏ ཀིནྟུ པྲབྷོརབྷིམཏཾ ཀིཾ ཏདཝགཏཱ བྷཝཏ།
تَسْمادْ یُویَمْ اَجْنانا نَ بھَوَتَ کِنْتُ پْرَبھورَبھِمَتَں کِں تَدَوَگَتا بھَوَتَ۔
tasmaad yuuyam aj naanaa na bhavata kintu prabhorabhimata. m ki. m tadavagataa bhavata|
Тога ради не будите неразумни, него познајте шта је воља Божија.
Toga radi ne budite nerazumni, nego poznajte što je volja Božija.
Se direng sepe lo sa akanya, mme lekang go tlhotlhomisa pele ke gone lo itse go dira le fa e le eng se Morena o batlang lo se dira.
Naizvozvo musava matununu, asi vanonzwisisa zviri kuda kwaIshe.
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
Сего ради не бывайте несмысленни, но разумевайте, что есть воля Божия.
Zatorej ne bodite nemodri, temveč razumevajte, kaj je Gospodova volja.
Zatorej ne bodite nespametni, nego umeči, kaj je volja Gospodova.
Sidaas daraaddeed nacasyo ha ahaanina, laakiinse garta waxa ay doonista Rabbigu tahay.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
Así que no sean ignorantes y averigüen cuál es la voluntad de Dios.
No seáis, pues, insensatos, sino comprended cuál es la voluntad del Señor.
Por tanto no sean insensatos, sino entiendan cuál es la voluntad del Señor.
Por tanto no seáis imprudentes, sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
Por tanto no seais imprudentes sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor.
Por esta razón, entonces, no seas insensato, sino sé consciente de cuál es la voluntad del Señor.
Por lo tanto, no os hagáis los desentendidos, sino entended cuál sea la voluntad del Señor.
Msiwe wajinga, badala yake, fahamuni nini mapenzi ya Bwana.
Kwa hiyo, msiwe wapumbavu, bali jaribuni kujua matakwa ya Bwana.
Kwa hiyo msiwe wajinga, bali mpate kujua nini mapenzi ya Bwana.
Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.
Derföre, varer icke oförståndige, utan förståndige hvad Herrans vilje är.
Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.
Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.
Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.
Huwag kayong maging hangal. Sa halip, unawain kung ano ang kalooban ng Panginoon.
எனவே, நீங்கள் அறிவில்லாதவர்களாக இல்லாமல், கர்த்தருடைய விருப்பம் என்னவென்று உணர்ந்துகொள்ளுங்கள்.
மூடத்தனம் உள்ளவர்களாய் இருக்கவேண்டாம். கர்த்தரின் சித்தம் என்ன என்பதை புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
అందుకే మీరు మూర్ఖంగా ఉండక ప్రభువు సంకల్పమేమిటో తెలుసుకోండి.
Ko ia ke ʻoua naʻa mou taʻepoto, ka mou ʻilo pe ko e hā ʻae finangalo ʻoe ʻEiki.
Bunun için akılsız olmayın, Rab'bin isteğinin ne olduğunu anlayın.
Monnyɛ adwene mu harefo, na mmom monte Awurade apɛde ase.
Monnyɛ adwenem herɛfoɔ, na mmom monte Awurade apɛdeɛ ase.
Monnyɛ adwene mu harefo, na mmom monte Awurade apɛde ase.
Тому не будьте нерозумними, а вникайте в те, у чому полягає воля Господа.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
इस वजह से नादान न बनो, बल्कि ख़ुदावन्द की मर्ज़ी को समझो कि क्या है।
بۇ سەۋەبتىن نادان بولماڭلار، بەلكى رەبنىڭ ئىرادىسىنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى چۈشەنگۈچى بولۇڭلار؛
Бу сәвәптин надан болмаңлар, бәлки Рәбниң ирадисиниң немә екәнлигини чүшәнгүчи болуңлар;
Bu sewebtin nadan bolmanglar, belki Rebning iradisining néme ikenlikini chüshen’güchi bolunglar;
Bu sǝwǝbtin nadan bolmanglar, bǝlki Rǝbning iradisining nemǝ ikǝnlikini qüxǝngüqi bolunglar;
Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.
Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.
Đừng hành động nông nổi, dại dột, nhưng phải tìm hiểu ý muốn của Đức Chúa Trời.
Namungavisaghe vajasu, pa uluo mukagule kiinu kiiki mu vughene vwa Mutwa.
Diawu lubika ba banga bivungisi vayi lusudika bumboti boso buididiluzolo lu Pfumu.
Nítorí náà, ẹ má ṣé jẹ aláìlóye, ṣùgbọ́n ẹ máa mòye ohun tí ìfẹ́ Olúwa jásí.
Verse Count = 316

< Ephesians 5:17 >