< Ephesians 5:12 >

For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.
Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
لِأَنَّ ٱلْأُمُورَ ٱلْحَادِثَةَ مِنْهُمْ سِرًّا، ذِكْرُهَا أَيْضًا قَبِيحٌ.
فَالأُمُورُ الَّتِي يَفْعَلُونَهَا سِرّاً، قَبِيحٌ حَتَّى ذِكْرُهَا.
ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܒܛܘܫܝܝ ܥܒܕܝܢ ܢܕܝܕ ܗܘ ܐܦ ܠܡܡܠܠܘܬܗ
ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܒܛܘܫܝܝ ܥܒܕܝܢ ܢܕܝܕ ܗܘ ܐܦ ܠܡܡܠܠܘܬܗ
Որովհետեւ անոնց ըրած գաղտնի բաներուն մասին խօսիլն իսկ ամօթ է.
কিয়নো তেওঁলোকে গুপুতে যি যি কৰে, সেইবোৰ উচ্চাৰণ কৰিবলৈকো লাজৰ বিষয়।
Belə ki qaranlıqdakıların gizlicə etdikləri şeyləri söyləmək də ayıbdır.
Ecen heçaz ichilic eguiten diraden gaucén erraitea-ere deshonestate da.
কারণ ওরা গোপনে যে সব কাজ করে, তা উচ্চারণ করাও লজ্জার বিষয়।
কারণ যারা অবাধ্য, তারা গোপনে যা করে, তা উল্লেখ করাও লজ্জাজনক।
किजोकि गैर विश्वासी लोकां केरां छ़पोरां कम्मां केरि गल केरनि भी शर्मारी गल आए।
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ ଲୁକ୍‌ଣେ କଃର୍ତି, ସେସଃବୁ କଃତା କଃଉଁକେ ହେଁ ଲାଜାର୍‌କଃତା ।
защото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.
kay ang mga butang nabuhat nila sa tago labihan nga makauulaw kung ihulagway.
Kay makauulaw gayud ang paghisgot sa mga butang nga ginabuhat nila sa tago;
ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏕᎵᏒᎢ.
Pakuti ndi zochititsa manyazi ngakhale kutchula zomwe zimachitika mseri.
Nihcae mah tamquta hoi sak o ih hmuennawk to lok hoi thuih han ih mataeng doeh azat thoh.
Amih loh a huephael ah a saii te thui ham pataeng rhaidaeng la om.
Awingai kaana thannaak ak khui awhkaw ik-oeih sai ve kqawn aham awm chah awm hy.
Banghangziam cile amate in kuama heak ngawl in a vawt uh nate sia son tu zong a mai uh zum hi.
Pathen ngaisahlou hon guhthima athilbol hou hi gahsei dinga jong jachat umtah ahi.
因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
对于那些人私下所做的行径,即使是谈论它们也是一种羞辱。
因為他們暗中所行的事,就是連提起,也是可恥的。
Ligongo indu yakuipanganya kwachisyepela ikutesya soni namose kuiŵalanga.
ⲛⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲭⲱⲡ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϫⲟⲧⲟⲩ.
ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲉⲛϣⲗⲟϥ ⲉⲣⲡⲕⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲉ
ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲉⲛϣⲗⲟϥ ⲉⲣ̅ⲡⲕⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲉ·
ⲚⲈⲦⲞⲨⲢⲀ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲬⲰⲠ ⲞⲨϢⲒⲠⲒ ⲠⲈ ⲈⲈⲢⲠⲔⲈϪⲞⲦⲞⲨ.
jer što potajno čine, sramota je i govoriti.
Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.
Vždyť člověku je hanba o tom i mluvit, co všechno se potají páchá.
thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
ସେନ୍ତାରି ଲୁଚ୍‌ତେ କର୍‌ବା କାମର୍‌ ବିସ‍ଇ କାତା ଅଇବାକେ ମିସା ଲାଜ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି ।
En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
Eelyo mawuse nikuba kwaamba zintu nzibachita chakusisa.
Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.
Want wat door hen in het geheim wordt gedaan, is te schandelijk zelfs om het te noemen.
Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.
For it is disgusting even to speak of the things happening by them secretly.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
for it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret.
For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.
For it is shameful even to mention what such people do in secret.
For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
(It is shameful even to speak of those things being done by them in secret.)
It's shameful even to speak about the things such people do secretly,
For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
For it is scandalous but to mention the things done of them in secret.
For it is a shame even to relate the things that are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,
For it is a shame even to speak of the things that are done by such men in secret;
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
For the things done in secret by them it is a shame even to speak of.
It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret.
It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret.
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
For, of the secret things which are brought to pass by them, it is, shameful, even to speak!
the [things] for in secret being done by them shameful it is even to mention.
the/this/who for in secret to be by/under: by it/s/he shameful to be and to say
For that which in secrecy they do it is execrable even to mention.
For the things they do in secret, it is nauseous even to mention.
It is shameful for God’s people to even talk [among themselves about] those evil deeds that evil people do secretly and habitually.
It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret.
For it is shameful even to mention the things they do in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
for the things which are done by these people in secret it is disgraceful even to speak of.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke.
for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
ĉar estas hontinde eĉ paroli pri tio, kion ili faras sekrete.
Elabena enye ŋukpe be tomaɖolawo naƒo nu le woƒe vivimenuwɔnawo ŋuti.
Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;
Sillä häpeällistä on jo sanoakin, mitä he salassa tekevät;
want wat in het heimelijk door hen geschiedt, is schandelijk zelfs om te zeggen.
Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;
Car c'est une honte de parler des choses qu'ils font en secret.
car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
Car ce qu’ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire.
Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret;
Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire;
car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler,
Ce que les païens font en secret, on a honte même de le dire.
car on a honte même de dire ce que ces gens-là font en secret.
Dhuman diza asati geman oothiza misha gish hasa7aykka yelaches.
Denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, das ist so schändlich, daß man nicht einmal davon reden kann.
Was jene im Verborgenen treiben, das ist zu schändlich, um es auch nur auszusprechen.
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
Was da in der Heimlichkeit von ihnen geschieht, davon auch nur zu reden ist schändlich.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
Denn was im Geheimen von ihnen geschieht, muß man sich schämen auch nur zu sagen.
Nĩgũkorwo o na nĩ thoni kũgweta maũndũ marĩa mekagĩrwo hitho-inĩ nĩ andũ acio aremi.
Entti geeman oothiya oosuwa hari attoshin odanawukka yeellayees.
Kelima li pia ife, ba ki maadi ban tiendi yaala ŋasiili nni.
Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni.,
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
διότι τα κρυφίως γινόμενα υπ' αυτών αισχρόν έστι και λέγειν·
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν·
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν, αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν.
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν.
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν.
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν.
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
કેમ કે તેઓ ગુપ્તમાં એવા કામ કરે છે કે, જે કહેતાં પણ શરમ લાગે છે.
Bagay moun sa yo ap fè an kachèt, se yon wont menm pou pale sou sa.
Paske se yon gwo wont pou nou menm pale de bagay ki fèt an sekrè pa yo menm.
क्यूँके उनकै गुप्त काम्मां का जिक्र भी शर्म की बात सै।
Gama abin kunya ne a ma faɗi abubuwan da marasa biyayya suke yi a ɓoye.
Don abubuwan da suke yi a boye abin kunya ne a bayyana su.
No ka mea, o na mea i hana malu ia e lakou, he mea hilahila ke olelo aku ia mau mea.
בושה וחרפה היא מה שעושים הרשעים בסתר.
כי מה שהם עשים בסתר חרפה היא אך לספר׃
क्योंकि उनके गुप्त कामों की चर्चा भी लज्जा की बात है।
उन कामों की तो चर्चा करना भी लज्जास्पद है, जो अनाज्ञाकारियों द्वारा गुप्‍त में किए जाते हैं.
mert amiket azok titokban cselekszenek, éktelen dolog csak mondani is.
Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.
Það sem hinir óguðlegu leggja stund á í leyndum, er svo svívirðilegt, að mér er jafnvel ómögulegt að nefna það á nafn!
Ọ bụ ihe ihere ikwu okwu banyere ihe ndị a na-eme na nzuzo.
Ta dagiti banbanag a naaramid babaen kadakuada iti nalimed ket nakababain unay nga iladawan.
(Sebab hal-hal yang mereka lakukan dengan sembunyi-sembunyi itu, untuk dibicarakan pun sudah memalukan.)
Sangat memalukan bahkan untuk membicarakan hal-hal yang dilakukan orang-orang seperti itu secara diam-diam
Sebab menyebutkan sajapun apa yang dibuat oleh mereka di tempat-tempat yang tersembunyi telah memalukan.
Karena hal-hal yang mereka lakukan secara gelap dan rahasia itu sangat memalukan, bahkan hanya membicarakannya pun sudah membuat malu.
Kunsoko imakani makitung'w ni enso mu kiti inge minyala ikulu ga nu kumaganula.
Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.
poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
彼らが隠れて行っていることは、口にするだけでも恥ずかしい事である。
なぜなら、彼らがひそかに行なっていることは、口にするのも恥ずかしいことだからです。
蓋彼等の窃に行ふ所は、之を口にするすら耻なり。
Rumal chi kꞌixibꞌal ubꞌixik ronojel ri kakibꞌan chaꞌwal ri winaq ri man keniman taj.
Na'ankure asane osuga'zanku vahe'mokizmi zamagesafina havizama oku'a nehaza zankura tagaze hugahianki hutma antahitama osiho.
ಆ ಅವಿಧೇಯರು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿವೆ.
ಆ ಜನರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ನಡಿಸುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿದೆ.
Kulwokubha amagambo ganu agakolwa nabho mubhwimbise nigokuswasha muno nolo okugasimula.
Pakhuva imbombo n'chi vombekha navene cha sonilel ukhuchichova.
Kwa ndabha jobhili mambo ghabhiketa abha musili ghayele ni Soni hata kughayelesya.
저희의 은밀히 행하는 것들은 말하기도 부끄러움이라
저희의 은밀히 행하는 것들은 말하기도 부끄러움이라
(Mwe mwekin se fin srumunyuk ma elos oru in lukma.)
Kakuti zintu zi vava pangi avo mwikunutu ziswavisa hahulu nanga ku kuziwamba.
چونکە ئەو کارانەی بە دزی دەیکەن، تەنانەت ناوهێنانیشی شەرمەزارییە.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଡ଼ୁଗାନା କିନେରି, ଏ଼ ବାରେ କାତା ୱେହ୍‌ନାୟି ଜିକେଏ ଲାଜାତି କାତା,
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
Jo ko tie slepeni dara, to izsacīt jau ir kauns.
Pamba te makambo nyonso oyo esalemaka na nkuku ezalaka soni mpo na kolobela yango.
कहालीकि जो काम गुप्त रूप सी करय हय उन्की चर्चा करन म भी शरम आवय हय।
Kubanga kya nsonyi n’okubyogerako ebyo abajeemu bye bakolera mu kyama.
कऊँकि तिना अविश्वासी लोका रे गुप्त कामो री चर्चा बी शरमा री गल्ल ए।
Fa izay ataony ao amin’ ny miafina, dia mahamenatra na dia ny milaza izany aza.
toe manalatse, tsy talili­eñe o anoe’ iereo añ’etakeo.
അവർ ഗൂഢമായി ചെയ്യുന്നതു പറയുവാൻ പോലും ലജ്ജയാകുന്നു.
അവർ ഗൂഢമായി ചെയ്യുന്നതു പറവാൻ പോലും ലജ്ജയാകുന്നു.
പറയാൻപോലും ലജ്ജാവഹമായവയാണ് അനുസരണകെട്ടവർ രഹസ്യമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നത്.
Haiba indabasing aduna lonna touba thabaksing adugi maramda panba phaoba tasengna yamna ikainingngaini.
कारण ज्या गुप्त गोष्टी त्यांनी केल्या आहेत, त्याविषयीचे वर्णन करणेदेखील लज्जास्पद आहे.
ଇନ୍‌କୁ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କାମିତାନ୍‌ ବିଷାଏକେ କାଜିତେୟାଃ ପୁରାଃ ଗିହୁଃଗିୟା ।
Pabha itendekwa kwa nng'iyo nkali kuitaya inabha oni.
(ဤ​သူ​တို့​ဆိတ်​ကွယ်​ရာ​တွင်​ပြု​ကျင့်​သည့် အ​မှု​များ​ကို​ဖော်​ပြ​ရန်​ပင်​အ​လွန်​ရှက်​စ​ရာ ကောင်း​၏။-)
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ဆိတ်ကွယ်ရာ၌ ပြုသောအမှုအရာတို့ကို စကားပြောကာမျှ၌ ညစ်ညူးခြင်း ပါသေး၏။
အကြောင်းမူကား ၊ သူ တို့သည် ဆိတ်ကွယ် ရာ၌ ပြု သောအမှုအရာ တို့ကို စကားပြော ကာ မျှ၌ ညစ်ညူး ခြင်းပါ သေး၏။
He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
Ngoba kulihlazo lokukutsho nje okwenziwa yizigangi ensitha.
ngoba kuthelela inhloni lokukhuluma ngezinto ezenziwa yibo ekusithekeni.
Kwa mana makowe yapangilwe ni bembe mu'siri nga aibu muno hata kugabaya.
किनकि तिनीहरूद्वारा गोप्यमा गरिएका कार्यहरू वर्णन गर्न पनि लाजमर्दो छ ।
Mambu gegihengewa mumfiyu ndi soni hati kugaluwula.
For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
Det som disse personene har for seg i det skjulte, er så skammelig at vi ikke en gang vil snakke høyt om det.
For det som løynlegt vert gjort av deim, er det skamlegt endå berre å tala um;
କାରଣ ସେମାନେ ଯାହାସବୁ ଗୁପ୍ତରେ କରନ୍ତି, ସେହିସବୁ କଥା କହିବା ସୁଦ୍ଧା ଲଜ୍ଜାଜନକ,
Waan isaan icciitiin hojjetan dubbachuun iyyuu qaaniidhaatii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਿਆਂ ਵੀ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
زیرا کارهایی که ایشان در خفا می‌کنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است.
زیرا کارهای زشتی که خدانشناسان در تاریکی انجام می‌دهند، حتی ذکرشان هم شرم‌آور است.
Vitwatira vyavitendwa kwa bada, soni ata kuvikanda.
Pwe me re kin wiada wasa rir, me sued o sota mau ong, en inda.
Pwe me re kin wiada waja rir, me jued o jota mau on, en inda.
Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.
Wstyd bowiem nawet mówić o tym, czego dokonują ludzie, którzy są nieposłuszni Bogu. Czyny te nie są jawne,
O tym bowiem, co się u nich po kryjomu dzieje, wstyd nawet mówić.
pois é vergonhoso até dizer o que eles fazem em segredo.
Porque o que elles fazem em occulto até dizel-o é coisa torpe.
Porque o que eles fazem em oculto até dize-lo é coisa torpe.
Embora seja vergonhoso que o povo de Deus fale sobre tais feitos iníquos praticados de forma habitual e secreta pelos iníquos,
É vergonhoso até mesmo falar sobre o que determinadas pessoas fazem secretamente,
Кэч е рушине нумай сэ спунем че фак ей ын аскунс.
Căci este o rușine chiar să vorbești despre lucrurile pe care le fac ei în ascuns.
Te saa fo ara tao ra'afuni' naa, manggenggeon seli, losa hita tae ola-ola' o, ata mae.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
Maana embombo zyabhabhombela hunkisi zyensoni ata huziyanje.
yataste lokA rahami yad yad Acaranti taduccAraNam api lajjAjanakaM|
যতস্তে লোকা ৰহমি যদ্ যদ্ আচৰন্তি তদুচ্চাৰণম্ অপি লজ্জাজনকং|
যতস্তে লোকা রহমি যদ্ যদ্ আচরন্তি তদুচ্চারণম্ অপি লজ্জাজনকং|
ယတသ္တေ လောကာ ရဟမိ ယဒ် ယဒ် အာစရန္တိ တဒုစ္စာရဏမ် အပိ လဇ္ဇာဇနကံ၊
yatastE lOkA rahami yad yad Acaranti taduccAraNam api lajjAjanakaM|
यतस्ते लोका रहमि यद् यद् आचरन्ति तदुच्चारणम् अपि लज्जाजनकं।
યતસ્તે લોકા રહમિ યદ્ યદ્ આચરન્તિ તદુચ્ચારણમ્ અપિ લજ્જાજનકં|
yataste lokā rahami yad yad ācaranti taduccāraṇam api lajjājanakaṁ|
yatastē lōkā rahami yad yad ācaranti taduccāraṇam api lajjājanakaṁ|
yataste lokA rahami yad yad Acharanti taduchchAraNam api lajjAjanakaM|
ಯತಸ್ತೇ ಲೋಕಾ ರಹಮಿ ಯದ್ ಯದ್ ಆಚರನ್ತಿ ತದುಚ್ಚಾರಣಮ್ ಅಪಿ ಲಜ್ಜಾಜನಕಂ|
យតស្តេ លោកា រហមិ យទ៑ យទ៑ អាចរន្តិ តទុច្ចារណម៑ អបិ លជ្ជាជនកំ។
യതസ്തേ ലോകാ രഹമി യദ് യദ് ആചരന്തി തദുച്ചാരണമ് അപി ലജ്ജാജനകം|
ଯତସ୍ତେ ଲୋକା ରହମି ଯଦ୍ ଯଦ୍ ଆଚରନ୍ତି ତଦୁଚ୍ଚାରଣମ୍ ଅପି ଲଜ୍ଜାଜନକଂ|
ਯਤਸ੍ਤੇ ਲੋਕਾ ਰਹਮਿ ਯਦ੍ ਯਦ੍ ਆਚਰਨ੍ਤਿ ਤਦੁੱਚਾਰਣਮ੍ ਅਪਿ ਲੱਜਾਜਨਕੰ|
යතස්තේ ලෝකා රහමි යද් යද් ආචරන්ති තදුච්චාරණම් අපි ලජ්ජාජනකං|
யதஸ்தே லோகா ரஹமி யத்³ யத்³ ஆசரந்தி தது³ச்சாரணம் அபி லஜ்ஜாஜநகம்’|
యతస్తే లోకా రహమి యద్ యద్ ఆచరన్తి తదుచ్చారణమ్ అపి లజ్జాజనకం|
ยตเสฺต โลกา รหมิ ยทฺ ยทฺ อาจรนฺติ ตทุจฺจารณมฺ อปิ ลชฺชาชนกํฯ
ཡཏསྟེ ལོཀཱ རཧམི ཡད྄ ཡད྄ ཨཱཙརནྟི ཏདུཙྩཱརཎམ྄ ཨཔི ལཛྫཱཛནཀཾ།
یَتَسْتے لوکا رَہَمِ یَدْ یَدْ آچَرَنْتِ تَدُچّارَنَمْ اَپِ لَجّاجَنَکَں۔
yataste lokaa rahami yad yad aacaranti taduccaara. nam api lajjaajanaka. m|
Јер је срамно и говорити шта они тајно чине.
Jer je sramno i govoriti šta oni tajno èine.
Go ka tlhabisa ditlhong go umaka fano dilo tseo tsa lefifi tse ba ba sa boifeng Modimo ba di dirang.
nokuti zvinhu zvinoitwa navo pakavanda zvinonyadzisa kunyange kutaura.
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
Бываемая бо отай от них, срамно есть и глаголати.
Kajti sramota je celó govoriti o teh stvareh, ki so po njih storjene na skrivnem.
Kar namreč skrivàj počenjajo, grdó je praviti samo.
waayo, waxay qarsoodiga ku sameeyaan waa ceeb xataa in laga hadlo.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que estos hacen en oculto.
Es incluso vergonzoso hablar de las cosas que tales personas hacen en secreto,
Porque es una vergüenza incluso hablar de las cosas que hacen en secreto.
porque es vergonzoso aun mencionar las cosas que hacen en secreto.
Porque lo que estos hacen en oculto, torpe cosa es aun decirlo.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
Porque lo que en secreto hacen, es vergonzoso expresarlo con palabras.
porque si bien da vergüenza hasta el nombrar las cosas que ellos hacen en secreto,
Kwa sababu mambo yanayofanywa na wao sirini ni aibu sana hata kuyaelezea.
Mambo yanayotendwa kwa siri ni aibu hata kuyataja.
Kwa maana ni aibu hata kutaja mambo yale ambayo wasiotii wanayafanya sirini.
Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;
Ty hvad hemliga af dem sker, det är ock skamligit att säga.
Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;
Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.
Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.
Sapagkat ang mga ginagawa nila ng lihim ay labis na kahiya-hiya maging ang paglalarawan nito.
அவர்கள் மறைவான இடத்தில் செய்யும் செயல்களைச் சொல்லுகிறதும் வெட்கமாக இருக்கிறதே.
ஏனெனில், கீழ்ப்படியாதவர்கள் இரகசியமாக செய்கின்ற காரியங்களைக் குறித்துப் பேசுவதுகூட வெட்கத்துக்குரியதாய் இருக்கிறது.
ఎందుకంటే వారు రహస్యంగా జరిగించే ఆ పనులను గురించి మాటలాడడం కూడా చాలా అవమానకరం.
He ko e meʻa fakamā ke lea ki he ngaahi meʻa ʻoku fai ʻekinautolu ʻi he fufū.
Karanlıktakilerin gizlice yaptıklarından söz etmek bile ayıptır.
Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfo yɛ no wɔ sum mu no so.
Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfoɔ yɛ no esum mu no so.
Ɛyɛ aniwu sɛ wɔbɔ nneɛma a asoɔdenfo yɛ no wɔ sum mu no so.
Адже соромно навіть говорити про те, що вони роблять потайки.
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
क्यूँकि उन के छुपे हुए कामों का ज़िक्र भी करना शर्म की बात है।
چۈنكى ئۇلارنىڭ يوشۇرۇنچە ئىشلىگەنلىرىنى ھەتتا تىلغا ئېلىشمۇ نومۇس ئىشتۇر.
чүнки уларниң йошурунчә ишлигәнлирини һәтта тилға елишму номус иштур.
chünki ularning yoshurunche ishligenlirini hetta tilgha élishmu nomus ishtur.
qünki ularning yoxurunqǝ ixligǝnlirini ⱨǝtta tilƣa elixmu nomus ixtur.
vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.
vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.
Những việc làm trong bóng tối, nói đến cũng thấy xấu hổ rồi.
Ulwakuuva iisi sivombua na vene kuvusyefu se soni kyongo kange kukwolelela.
Bila mambu momo beta vanga mu kitsueki, tsoni madi mu yolukila mawu.
Nítorí ìtìjú tilẹ̀ ni láti máa sọ̀rọ̀ nǹkan wọ̀n-ọn-nì tí àwọn aláìgbọ́ràn ń ṣe ní ìkọ̀kọ̀.
Verse Count = 317

< Ephesians 5:12 >