< Ecclesiastes 7:7 >

Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Me siguri shtypja e bën të pamend njeriun e urtë, dhe dhurata bën që të humbasë arsyen.
لِأَنَّ ٱلظُّلْمَ يُحَمِّقُ ٱلْحَكِيمَ، وَٱلْعَطِيَّةَ تُفْسِدُ ٱلْقَلْبَ.
الظُّلْمُ يَجْعَلُ الْحَكِيمَ أَحْمَقَ، وَالرِّشْوَةُ تُفْسِدُ الْقَلْبَ.
অন্যায়ভাৱে দাবী কৰা জ্ঞানী লোক স্বৰূপেই মূর্খ হৈ যায়; ভেঁটিয়ে বিবেচনা-শক্তি নষ্ট কৰে।
Haram gəlir hikmətli adamı ağılsıza çevirir, Rüşvət isə ürəyi bərbad edir.
Bagade dawa: su dunu da enomaba: le adodigili hamosea, e da gagaoui agoai hamosa. Di da hano sulugili lasea, dia hamobe hou da wadela: lesi dagoi ba: mu.
উপদ্রব জ্ঞানবান মানুষকেও মূর্খ করে তলে এবং ঘুষ হৃদয়কে দুর্নীতিগ্রস্থ করে।
জ্ঞানী লোক যদি জুলুম করে সে বোকা হয়ে যায়, আর ঘুস হৃদয় নষ্ট করে।
Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
Sa pagkatinuod ang pagpangayo ug kwarta pinaagi sa pagpanghulga makapabuang sa maalamon nga tawo, ug ang suhol makadaot sa kasingkasing.
Sa pagkatinuod ang pagpanlupig makapabuang sa manggialamong tawo; ug ang hiphip nagalaglag sa salabutan.
Kuzunza ena kumasandutsa munthu wanzeru kukhala chitsiru, ndipo chiphuphu chimawononga mtima.
Kami pacaekthlaekhaih mah palungha kami to amthusak moe, bokhaih tangqum mah palung amrosak.
Hnaemtaeknah loh hlangcueih a yan sak tih kutdoe loh lungbuei a poo sak.
Hnaemtaeknah loh hlangcueih a yan sak tih kutdoe loh lungbuei a poo sak.
Miching chu aki-engbol teng angol lojin, chule guhthim thilpeh hin lungthim asuhmo bepji ahi.
Atangcalah, rektapnae ni a lungkaangnaw a pathu sak. Tadawngnae ni lungthin a rawk sak.
勒索使智慧人变为愚妄; 贿赂能败坏人的慧心。
勒索使智慧人變為愚妄; 賄賂能敗壞人的慧心。
實在,壓榨使智者昏愚,賄賂能敗壞人心。
Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
Thi uredelig Vinding gør Vismand til Dåre, og Stikpenge ødelægger Hjertet.
Thi Fortrykkelse kan gøre en viis gal, og Gave kan fordærve et Hjerte.
Thi uredelig Vinding gør Vismand til Daare, og Stikpenge ødelægger Hjertet.
Ka ngʼat mariek mayo ji to obedo ngʼama ofuwo, to ngʼama kawo asoya kethore kende owuon.
Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.
Verdrukking maakt van den wijze een dwaas, En geschenken bederven het hart.
Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.
Surely oppression makes the wise man foolish, and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
Surely extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
The wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart.
for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart.
for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart.
A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
Extorting money from others makes wise people into fools, and accepting bribes corrupts the mind.
Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
Surely oppression turneth a wise man into a fool; and a gift destroyeth the understanding.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.
for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart.
For [exercising] oppression maketh a wise man mad; and bribery corrupteth the heart.
Surely oppression makes the wise mad, And a gift destroys the heart.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely the gain of oppression maketh a wise man foolish, and a gift corrupteth the understanding.
Surely extortion maketh a wise man foolish; and a gift destroyeth the understanding.
For, oppression, maddeneth the wise, —and a bribe, destroyeth the understanding.
For oppression it will make look foolish a wise [person] so it may destroy a heart a bribe.
for [the] oppression to boast: rave madly wise and to perish [obj] heart gift
When wise people say to others, “You must pay me a lot of money for me to protect you,” that causes those wise people to become foolish, and [accepting] bribes causes people to become unable to do what is fair/just.
Extortion certainly makes a wise man foolish, and a bribe corrupts the heart.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
Ĉar perforteco forprenas la saĝon de saĝulo, kaj la prudenton malbonigas donaco.
Zãnuxɔxɔ nana nunyala trɔna zua bometsila elabena zãnuxɔxɔ gblẽa eƒe nugɔmesese me.
Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.
Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.
Car l'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
L'extorsion rend le sage insensé, et le pot-de-vin détruit l'intelligence.
Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
L’oppression trouble le sage, et elle détruira la force de son cœur.
L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
Car l’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.
Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens.
Der Geldeinzug kann einen weisen Mann betören; dem Herzen schadet die Bestechung.
Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz [O. den Verstand] zu Grunde.
...Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zu Grunde.
Die Erpressung macht den Weisen thöricht, und Bestechung verdirbt das Herz.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Denn unredlicher Gewinn macht den Weisen zum Toren, und Bestechungsgeschenke verderben das Herz. –
Denn Gewalttätigkeit betört den Weisen, und Bestechung verderbt das Herz.
Ũhinyanĩrĩria ũtũmaga mũndũ mũũgĩ akĩĩge, narĩo ihaki rĩgathũkia ngoro.
Βεβαίως η καταδυναστεία παραλογίζει τον σοφόν· και το δώρον διαφθείρει την καρδίαν.
ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ
નિશ્ચે જુલમ મનુષ્યને મૂર્ખ બનાવે છે, તે તેની સમજશકિતનો નાશ કરે છે.
Lè yon moun ki gen bon konprann ap sibi move trètman, sa ka fè l' pèdi tèt li. Lajan sou kote fè l' pèdi karaktè l'.
Paske chantay ka fè yon nonm saj vin fou, e lajan anba tab fè kè vin konwonpi.
Zalunci yakan mai da mutum mai hikima wawa, cin hanci kuma yakan lalace hali.
No ka mea, o ka hooluhi, oia ka mea e pupule ai ka mea naauao; a o ke kipe he mea ia e lolelua ai ka naau.
כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה
כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהֹולֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם וִֽיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָֽה׃
כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃
כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם וִֽיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָֽה׃
כִּ֥י הָעֹ֖שֶׁק יְהוֹלֵ֣ל חָכָ֑ם וִֽיאַבֵּ֥ד אֶת־לֵ֖ב מַתָּנָֽה׃
निश्चय अंधेर से बुद्धिमान बावला हो जाता है; और घूस से बुद्धि नाश होती है।
अत्याचार बुद्धिमान को मूर्ख बना देता है और घूस हृदय को भ्रष्‍ट कर देती है.
Mert a zsarolás megbolondítja a bölcs embert is, és az elmét elveszti az ajándék.
Mert az elnyomás megtébolyítja a bölcset s a szívet elveszíti az ajándék.
Iji anya ike nara mmadụ ihe na-eme ka onye mara ihe ghọọ onye nzuzu, iri ngarị na-emerụ obi mmadụ.
Awan duadua a ti panagkusit ket pagbalinenna a maag ti maysa a masirib a tao, ken dadaelen ti pasuksok ti pusona.
Jika orang arif menipu, bodohlah tindakannya; jika orang menerima uang suap, rusaklah wataknya.
Sungguh, pemerasan membodohkan orang berhikmat, dan uang suap merusakkan hati.
Orang bijak yang ditindas bisa menjadi seperti orang bodoh. Uang suap dapat merusak pikiran seseorang sehingga dia mengubah keputusannya.
Certo l'oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.
Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
たしかに、しえたげは賢い人を愚かにし、まいないは人の心をそこなう。
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壊なふ
Vahe'ma knama amino azeri havizama hu'zamo'a, knare antahi'zane vahera azeri neginagi vahe nese. Anahu kna huno mago'zama huntenogu'ma, zagoma atesino masavema hu zamo'a, vahe'mofo agu'a azeri haviza nehie.
ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಮೂರ್ಖನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಲಂಚವು ಹೃದಯವನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ.
ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಮೂರ್ಖನನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ, ಲಂಚವು ಹೃದಯವನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ.
탐학이 지혜자를 우매하게 하고 뇌물이 사람의 명철을 망케 하느니라
탐학이 지혜자를 우매하게 하고 뇌물이 사람의 명철을 망케 하느니라
Sie mwet lalmwetmet fin kutasrik nu sin sie pac mwet, el orekma oana mwet lalfon. Kom fin eis molin eyeinse, kom sifacna akkolukyekomla.
زۆرداری پیاوی دانا گێل دەکات و بەرتیل دڵ گەندەڵ دەکات.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Tiešām, netaisna peļņa arī gudru padara neprātīgu, un dāvanas samaitā sirdi.
Minyoko ekomisaka moto ya bwanya zoba, mpe bakado epengwisaka motema.
Kya mazima, okunyigirizibwa kufuula ow’amagezi okuba omusirusiru, n’enguzi efaafaaganya okutegeera.
Fa ny fampahoriana dia mahavery saina ny hendry; ary ny kolikoly mahasimba ny fo.
Toe mampinè’ ty mahihitse ty famorekekeañe, vaho mamorek’ arofo ty vokàñe.
കോഴ ജ്ഞാനിയെ ബുദ്ധിഹീനനാക്കുന്നു; കൈക്കൂലി ഹൃദയത്തെ തരംതാഴ്ത്തുന്നു.
കോഴ ജ്ഞാനിയെ പൊട്ടനാക്കുന്നു; കൈക്കൂലി ഹൃദയത്തെ കെടുത്തുകളയുന്നു.
കവർച്ച ജ്ഞാനിയെ ഭോഷനാക്കുന്നു, കൈക്കൂലി ഹൃദയത്തെ മലിനമാക്കുന്നു.
पिळवणूक खात्रीने शहाण्या मनुष्यास मूर्ख करते आणि लाच मन भ्रष्ट करते.
အကယ်စင်စစ်၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းသည် ပညာရှိ သောသူကို ရူးစေတတ်၏။ တံစိုးသည်လည်း စိတ်နှလုံးကို ယိုယွင်းစေတတ်၏။
အကယ်စင်စစ်၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းသည် ပညာရှိ သောသူကို ရူးစေတတ်၏။ တံစိုးသည်လည်း စိတ်နှလုံးကို ယိုယွင်းစေတတ်၏။
အကယ် စင်စစ်၊ ညှဉ်းဆဲ ခြင်းသည် ပညာ ရှိ သောသူကို ရူး စေတတ်၏။ တံစိုး သည်လည်း စိတ် နှလုံးကို ယိုယွင်း စေတတ်၏။
He pono ma te pahua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui, ma te mea homai noa hoki ka kore ai te ngakau mahara.
Ukuqilibezela kwenza ohlakaniphileyo abe yisiwula, lesivalamlomo siyayona inhliziyo.
Isibili ucindezelo lwenza ohlakaniphileyo abe luhlanya, lesipho siyayichitha inhliziyo.
करकापले निश्‍चय नै बुद्धिमान् मानिसलाई मूर्ख बनाउँछ, र घुसले हृदयलाई भ्रष्‍ट पार्छ ।
For urettmessig vinning gjør den vise til dåre, og bestikkelse ødelegger hjertet.
For urett vinning gjer vismann til dåre, og mutor skjemmer ut hjarta.
ନିଶ୍ଚୟ ଅନ୍ୟାୟ ଧନଗ୍ରହଣ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକକୁ ନିର୍ବୋଧ କରେ ଓ ଲାଞ୍ଚ ବୁଦ୍ଧି ନଷ୍ଟ କରେ।
Cunqursaan ogeessa gowwaa godha; mattaʼaanis sammuu nama xureessa.
ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਸਖਤੀ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੂੰ ਕਮਲਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਵਤ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
به درستی که ظلم، مرد حکیم را جاهل می‌گرداند و رشوه، دل را فاسد می‌سازد.
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان می‌سازد و دل او را فاسد می‌کند.
Zaiste ucisk przywodzi mądrego do szaleństwa, a dar zaślepia serce.
Doprawdy, ucisk doprowadza mądrego do szaleństwa, a dar psuje serce.
Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.
Verdadeiramente que a oppressão faria endoidecer até ao sabio, e a peita corrompe o coração.
Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e a peita corrompe o coração.
Certamente a extorsão torna o sábio tolo; e um suborno destrói o entendimento.
Аверя луатэ прин силэ ыннебунеште пе чел ынцелепт ши мита стрикэ инима.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Насиље обезумљује мудрога, и поклон изопачује срце.
Nasilje obezumljuje mudroga, i poklon izopaèuje srce.
Udzvinyiriri hunoshandura muchenjeri achiva benzi, uye fufuro inosvibisa mwoyo.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
Zatiranje modrega zagotovo dela besnega in podkupnina uničuje srce.
Hubaal dulmigu nin xigmad leh wuu waalaa, oo laaluushkuna qalbiguu ka kharribaa.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y la dádiva corrompe el corazón.
Extorsionar a los demás convierte a los sabios en insensatos, y aceptar sobornos corrompe la mente.
Ciertamente la extorsión hace necio al sabio; y el soborno destruye el entendimiento.
Porque la opresión perturba al sabio, Y el regalo corrompe el corazón.
Ciertamente el agravio hace enloquecer al sabio; y el presente corrompe el corazón.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Los sabios están preocupados por la opresión de los crueles, y dar dinero es la destrucción del corazón.
Porque la vejación conturba al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.
kweli jeuri humfanya mtu mwenye hekima kuwa mpumbavu, na rusha huharibu moyo.
Dhuluma humfanya mtu mwenye hekima kuwa mpumbavu, nayo rushwa huuharibu moyo.
Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
En genvördig gör en visan oviljog, och förderfvar ett mildt hjerta.
Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
Tunay na nagpapamangmang sa pantas ang pagkapighati; at ang suhol ay sumisira ng unawa.
Tunay na ang pangingikil ay nagpapamangmang sa mga matatalinong tao, at ang suhol ay nagdudungis ng puso.
இடுக்கண் ஞானியையும் பைத்தியக்காரனாக்கும்; லஞ்சம் இருதயத்தைக் கெடுக்கும்.
பலவந்தமாய் எடுத்த ஆதாயம், ஒரு ஞானியையும் மூடனாக்கும். இலஞ்சம் வாங்குதல் இருதயத்தைக் கறைப்படுத்தும்.
జ్ఞానులు అన్యాయం చేస్తే వారి బుద్ధి చెడిపోయినట్టే. లంచం మనసును చెడగొడుతుంది.
Ko e moʻoni ʻoka fakamālohi ʻae tangata poto ʻoku vale ai ia; pea ʻoku maumauʻi ʻae loto ʻi he maʻu ʻae foaki.
Haksız kazanç bilgeyi delirtir, Rüşvet karakteri bozar.
Asisi ma onyansafo dan ɔkwasea, na kɛtɛasehyɛ sɛe koma.
Nsisie ma onyansafoɔ dane ɔkwasea, na kɛtɛasehyɛ sɛe akoma.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
यक़ीनन ज़ुल्म 'अक़्लमन्द आदमी को दीवाना बना देता है और रिश्वत 'अक़्ल को तबाह करती है।
جەبىر-زۇلۇم دانا ئادەمنى نادانغا ئايلاندۇرىدۇ، پارا بولسا قەلبنى ھالاك قىلىدۇ.
Җәбир-зулум дана адәмни наданға айландуриду, Пара болса қәлбни һалак қилиду.
Jebir-zulum dana ademni nadan’gha aylanduridu, Para bolsa qelbni halak qilidu.
Jǝbir-zulum dana adǝmni nadanƣa aylanduridu, Para bolsa ⱪǝlbni ⱨalak ⱪilidu.
Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.
Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.
Của hối lộ khiến người khôn hóa dại, và nó làm hư hỏng lòng người.
Ìrẹ́jẹ a máa sọ ọlọ́gbọ́n di òmùgọ̀, àbẹ̀tẹ́lẹ̀ sì máa ń ba ìwà jẹ́ ni.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 7:7 >