< Deuteronomy 25:12 >

then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
syri yt nuk do të ketë mëshirë për të.
فَٱقْطَعْ يَدَهَا، وَلَا تُشْفِقْ عَيْنُكَ.
فَاقْطَعُوا يَدَهَا وَلاَ تُشْفِقُوا عَلَيْهَا.
তেতিয়া অাপোনালোকে তাইৰ হাত কাটি পেলাব; তাইলৈ আপোনালোকে কোনো দয়া নেদেখুৱাব।
belə qadına rəhm etmədən onun əlini kəsin.
ema mae asigima. Ea lobo damuni fasima.
তবে তুমি তার হাত কেটে ফেলবে, চোখের দয়া করবে না।
তবে তোমরা সেই স্ত্রীলোকের হাত কেটে ফেলবে। তার প্রতি কোনও দয়া দেখাবে না।
тогава да отсечеш ръката й; окото ти да я не пожали.
nan kinahanglan imong putlon ang iyang kamot; ang imong mata dili gayod maluoy.
Unya pagaputlon mo ang iyang kamot: ang imong mata dili magakalooy kaniya.
muyenera kumudula dzanja, osamumvera chisoni.
to nongpata ih ban to takroek pae pat han oh; anih to tahmen hmah.
a kut te tloek pah lamtah na mik long khaw rhen boel saeh.
a kut te tloek pah lamtah na mik long khaw rhen boel saeh.
Hiche numei chu akhut natan peh diu, lung sa-ihna beihel a naum diu ahi.
hote napui e kut hah tâtueng pouh han. Na pahren mahoeh.
就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
你應砍去她的手,不應表示憐惜。
odsijeci joj ruku i neka je ne sažaljuje oko tvoje.
Tedy utneš ruku její, neslituje se nad ní oko tvé.
Tedy utneš ruku její, neslituje se nad ní oko tvé.
da skal du hugge hendes Hånd af; du må ikke vise Skånsel.
Da skal du afhugge hendes Haand; dit Øje skal ikke spare.
da skal du hugge hendes Haand af; du maa ikke vise Skaansel.
to dhakono nyaka ngʼad lwete, kendo kik timne ngʼwono.
Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen.
dan moet ge haar meedogenloos de hand afkappen.
Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen.
dan moet ge haar meedogenloos de hand afkappen.
then thou shall cut off her hand. Thine eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
you are to cut off her hand. You must show her no pity.
Her hand is to be cut off; have no pity on her.
thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare her.
you shall cut off her hand; your eye shall not spare her.
then you shall cut off her hand. Neither shall you weep over her with any mercy.
thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.
Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.
you are to cut her hand off. Don't show her any mercy.
Then thou shalt cut off her hande: thine eye shall not spare her.
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity [her].
Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
you shall cut off her hand; your eye shall not spare her.
Then shalt thou cut off her hand, thy eye shall not have pity.
then you have cut off her hand; your eye does not spare.
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
then shalt thou cut off her hand, thine eye shall not pity.
And you will cut off hand her not it will look with pity eye your.
and to cut [obj] palm her not to pity eye your
do not act mercifully toward her; cut off her hand.
then you must cut off her hand; your eye must have no pity.
Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity [her].
Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity her.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
thou schalt kitte awei `the hond of hir, nether thou schalt be bowid on hir bi ony mercy.
then thou hast cut off her hand, thine eye doth not spare.
tiam dehaku ŝian manon, via okulo ne indulgu ŝin.
ekema woalã nyɔnu la ƒe asi ɖa. Mègakpɔ nublanui nɛ o.”
Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä.
niin hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä.
tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié.
tu lui couperas la main. Ton œil n'aura pas de pitié.
tu lui couperas la main: ton œil ne l’épargnera point.
Alors tu lui couperas la main; et ton œil ne l'épargnera point.
Tu couperas sa main, et tu ne te laisseras fléchir par aucune compassion pour elle.
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié.
Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié.
coupe-lui la main, et cela sans pitié.
Tu couperas cette main, ton œil ne prendra pas la femme en pitié.
tu lui couperas le poing sans lui accorder aucune pitié.
dann haue ihr schonungslos die Hand ab!
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.
so sollst du ihr die Hand abhauen ohne jedes Erbarmen.
so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll ihrer nicht verschonen.
so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen.
so sollst du ihr die Hand abhauen, ohne einen Blick des Mitleids für sie zu haben! –
so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll ihrer nicht schonen.
So sollst du ihr die Hand abschneiden, dein Auge soll nicht schonen.
nĩagatinio guoko kũu gwake. Ndakanaiguĩrwo tha.
τότε θέλεις αποκόψει την χείρα αυτής· ο οφθαλμός σου δεν θέλει φεισθή.
ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ
તો તમારે તે સ્ત્રીનો હાથ કાપી નાખવો; તમારી આંખ તેના પર દયા ન લાવે.
se pou nou san pitye pou li: koupe men l' la pou la.
alò, nou va koupe men li. Nou pa pou gen pitye pou li menm.
sai ku yanke hannunta. Kada ku ji tausayinta.
E oki ae i kona lima, mai minamina koa maka.
וקצתה את כפה לא תחוס עינך
וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶֽךָ׃ ס
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶֽךָ׃
וקצתה את כפה לא תחוס עינך׃
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶֽךָ׃
וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ ס
तो उस स्त्री का हाथ काट डालना; उस पर तरस न खाना।
तब तुम उस स्त्री पर बिना कृपा दिखाए उसका हाथ काट डालोगे.
Vágd el annak kezét, meg ne szánja szemed.
akkor vágd el kezefejét, ne sajnálja szemed.
a ga-egbupụ aka nwanyị ahụ. Ebere adịghị ya.
ket nasken a putdenyo ti ima ti babai; nasken a saan a kaasian ti matayo.
potonglah tangan wanita itu dan jangan kasihani dia.
maka haruslah kaupotong tangan perempuan itu; janganlah engkau merasa sayang kepadanya."
maka potonglah tangan perempuan itu. Jangan mengasihani dia.
l'occhio tuo non [le] perdoni.
tu le taglierai la mano e l'occhio tuo non dovrà averne compassione.
l’occhio tuo non ne abbia pietà.
汝その婦の手を切おとすべし之を憫れみ視るべからず
その女の手を切り落さなければならない。あわれみをかけてはならない。
ana a'mofona kasunkura huontenka azana rukafri atro.
ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬೇಕು. ಅವಳಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬಾರದು.
ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಕನಿಕರಿಸದೆ ಅವಳ ಕೈಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬೇಕು.
너는 그 여인의 손을 찍어 버릴 것이고 네 눈이 그를 불쌍히 보지 말지니라
너는 그 여인의 손을 찍어 버릴 것이고 네 눈이 그를 불쌍히 보지 말지니라
nimet pakomutun mutan sac. Pakela la paol.
دەستی ببڕنەوە و بەزەییتان پێی نەیەتەوە.
abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia
abscindes manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
Tad tev to roku viņai būs nocirst, - lai tava acs nežēlo. -
bokokata loboko na ye. Bokoyokela ye mawa te.
omutemangako omukono gwe. Tomusaasiranga.
dia hotapahinao ny tànany; tsy hiantra azy ny masonao.
le ho tampahe’o ty taña’e, fa tsy ho tretrezem-pihaino’o.
അവളുടെ കൈ വെട്ടിക്കളയണം; അവളോട് കനിവ് തോന്നരുത്.
അവളുടെ കൈ വെട്ടിക്കളയേണം; അവളോടു കനിവു തോന്നരുതു.
നീ അവളുടെ കൈ മുറിച്ചുകളയണം. അവളോടു ദയ കാണിക്കരുത്.
तर दयामाया न दाखवता त्या स्त्रीचा हात तोडावा.
ထို​မိန်း​မ​၏​လက်​ကို ဖြတ်​ပစ်​ရ​မည်။ သူ့​ကို မ​သ​နား​မ​ညှာ​တာ​ရ။-
ထိုမိန်းမလက်ကို ဖြတ်ရမည်။ သင်၏ မျက်စိ သည် သူ့ကို မသနားရ။
ထိုမိန်းမ လက် ကို ဖြတ် ရမည်။ သင် ၏ မျက်စိ သည် သူ့ကို မ သနား ရ။
Me tapahi atu e koe tona ringa, kaua e tohu tou kanohi.
kumele liqume isandla sowesifazane lowo. Lingabi lesihawu kuye lakancane.
usiqume isandla sakhe, ilihlo lakho lingabi lasihawu.
त्यसको हात काटिदिनू । त्यसलाई नटिठ्याउनू ।
da skal du hugge hennes hånd av, du skal ikke spare henne.
då skal du hogga av henne handi, og ikkje tykkja synd i henne.
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ହସ୍ତ କାଟି ପକାଇବ; ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ତାହାକୁ ଦୟା କରିବ ନାହିଁ।
ati harka ishee irraa muri. Garaa hin laafiniif.
ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦਾ ਹੱਥ ਵੱਢ ਸੁੱਟੀਂ। ਤੇਰੀ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਲਈ ਤਰਸ ਨਾ ਹੋਵੇ।
پس دست او را قطع کن. چشم تو بر او ترحم نکند.
دست آن زن را باید بدون ترحم قطع کرد.
Utniesz jej rękę, i nie zlituje się nad nią oko twoje.
To odetniesz jej rękę, nie zlituje się [nad nią] twoje oko.
Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho.
Então cortar-lhe-has a mão: não a poupará o teu olho.
Então cortar-lhe-ás a mão: não a poupará o teu olho.
então você cortará a mão dela. Seu olho não terá piedade.
сэ-й тай мына; сэ н-ай ничо милэ де еа.
то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой.
Одсеци јој руку; нека не жали око твоје.
Otsijeci joj ruku; neka ne žali oko tvoje.
munofanira kugura ruoko rwake. Musamunzwira tsitsi.
да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.
potem boš odsekal njeno roko, tvoje oko se je ne bo usmililo.
markaas waa inaad iyada gacanta ka gooysaa oo aadan innaba u nixin.
le cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.
eben cortarle la mano. No le muestres ninguna piedad.
entonces le cortarás la mano. Tu ojo no tendrá piedad.
entonces le cortarás su mano. No le tendrás compasión.
Entonces cortarle has la mano, no perdonará tu ojo.
La cortarás entonces la mano, no [la] perdonará tu ojo.
Su mano será cortada; no tengas piedad de ella.
le cortarás a ella la mano; tu ojo no tendrá compasión.
basi unapaswa kuukata mkono yake; jicho lako halipaswi kuwa na huruma.
huyo mwanamke utamkata mkono wake. Usimhurumie.
så skall du hugga av henne handen, utan att visa henne någon skonsamhet.
Så skall du hugga henne handena af, och ditt öga skall icke skona henne.
så skall du hugga av henne handen, utan att visa henne någon skonsamhet.
Ay iyo ngang puputulin ang kaniyang kamay; ang iyong mata'y huwag manghihinayang.
sa gayon ay dapat ninyong putulin ang kaniyang kamay; ang inyong mata ay hindi dapat maawa.
அவளுடைய கையை வெட்டுவாயாக; உன் கண் அவளுக்கு இரங்கவேண்டாம்.
நீங்கள் அவளின் கையை வெட்டிவிடவேண்டும். அவளுக்கு அனுதாபம் காட்டவேண்டாம்.
మీ కళ్ళు జాలి చూపించకూడదు.
Te ke tutuʻu hono nima, ʻoua naʻa ʻofa ho mata kiate ia.
kadının elini keseceksiniz; ona acımayacaksınız.
ɛsɛ sɛ motwa ɔbea no nsa no a ahummɔbɔ biara nni mu.
ɛsɛ sɛ wɔtwa ɔbaa no nsa no a ahummɔborɔ biara nni mu.
то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!
तो तू उसका हाथ काट डालना और ज़रा तरस न खाना।
ئۇنداقتا سەن ئۇنىڭغا ھېچ رەھىم قىلماي قولىنى كېسىۋەت.
ундақта сән униңға һеч рәһим қилмай қолини кесивәт.
undaqta sen uninggha héch rehim qilmay qolini késiwet.
undaⱪta sǝn uningƣa ⱨeq rǝⱨim ⱪilmay ⱪolini kesiwǝt.
thì ngươi phải chặt tay nàng đi; mắt ngươi chớ thương xót nàng.
thì ngươi phải chặt tay nàng đi; mắt ngươi chớ thương xót nàng.
bà này phải bị chặt tay, đừng thương xót.
Ìwọ yóò gé ọwọ́ rẹ̀ náà kúrò. Má ṣe ṣàánú fún un.
Verse Count = 211

< Deuteronomy 25:12 >