< Acts 27:23 >

For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Sepse këtë natë m’u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,
Bara nin kiitik unan kadura Kutelle ule na meng di ligowe ninghe, ule na indin tumuzunghe tutung - unan kadura me yisin likot nighe
لِأَنَّهُ وَقَفَ بِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ مَلَاكُ ٱلْإِلَهِ ٱلَّذِي أَنَا لَهُ وَٱلَّذِي أَعْبُدُهُ،
فَقَدْ ظَهَرَ لِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ مَلاَكٌ مِنْ عِنْدِ اللهِ الَّذِي أَنَا لَهُ وَإِيَّاهُ أَخْدِمُ،
ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܝܪ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܐܢܐ ܘܠܗ ܦܠܚ ܐܢܐ
Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,
কিয়নো মই যি জন ঈশ্ৱৰৰ লোক আৰু যি জনৰ মই আৰাধনা কৰোঁ; তেওঁৰ দূতে যোৱাৰাতি মোৰ ওচৰত দেখা দিলে;
Çünki mənsub olub ibadət etdiyim Allahın bir mələyi bu gecə yanıma gəlib dedi:
wori wo min naceu, wo mi wabti takeu bwe tomange ceu tii cunga miik.
Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,
Gasi ganodini, Gode (na da Ea mano amola Ema nodone sia: ne gadosa), amo Ea a: igele dunu da nama misini, amane sia: i,
কারণ আমি যে ঈশ্বরের লোক এবং যাঁর আরাধনা করি, তাঁর এক দূত গত রাত্রিতে আমার কাছে দাঁড়িয়ে বললেন,
আমি যে ঈশ্বরের দাস ও আমি যাঁর উপাসনা করি, তাঁর এক দূত গত রাত্রে আমার পাশে দাঁড়িয়ে
किजोकि ज़ैस परमेशरेरी अवं आराधना केरताईं, तैसेरो स्वर्गदूत हीज राती मीं कां ओरो थियो।
क्योंकि परमेश्वर जिदा मैं है, कने जिदी सेबा मैं करदा है, उदे स्वर्गदूते पिछली राती मेरे बाल आई करी बोलया,
ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନୁଲେ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଇ ରାତି ମର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
Oots t'ú bík twottso bín t Ik'iruwo Izar Izewer b́woshts melakiyo t ganok need'de'k't
Ni chu la rhen Maleka u Irji wa me mi u ma, wa mi nzu hon ni bre - Maleka ma a whi nime
защото ангел от Бога, чийто съм аз и комуто служа, застана до мене тая нощ и рече,
Kay sa miaging gabii ang anghel sa Dios kung asa ako nahisakop, nga gisimba ko usab - ang anghel niya mitindog tupad kanako
Kay niining gabhiona karon dihay mitindog tupad kanako nga usa ka manolunda sa Dios ni kinsa iya ako ug kang kinsa nagasimba ako,
Sa tumotojgue gui oriyajo pago na puenge y angjet Yuus, ni y jayeyo, yan jaye y jusetbe.
ᎪᎯᏰᏃ ᏒᏃᏱ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎶᏗᏢ ᎠᏆᎴᏁᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᎠᎩᎾᏝᎢ ᏥᎩ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏕᎦ,
Usiku wathawu mngelo wa Mulungu, Mulungu amene ine ndili wake ndipo ndimamutumikira, anayima pafupi ndi ine,
Isetiakyaküng, tuh mthana, ka jumei ja ka hjawkhah, Pamhnama khankhawngsä mat ka veia law lü,
Cangduem qum ah, kai tawnkung, a tok ka sak pae ih, Sithaw ih van kami kai khaeah amtueng moe,
Khoyin ah kai aka pai thil, kai tah amah hut la ka om tih ka bawk Pathen kah puencawn loh,
Khoyin ah kai aka pai thil, kai tah amah hut la ka om tih ka bawk Pathen kah puencawn loh,
Zan khawmthan kang mang awh a bi ka bi peek ka Khawsa ak khan ceityih pynoet ce ka haiawh dyi nawh,
Banghangziam cile tuzan in keima hong nei le a na ka sepsak Pathian vantungmi ka kung ah hong ding a,
Ajeh chu janlhah in kahou le alhachana katoh jing ka Pathen vantil khat kahenga ahung ding in,
Bangkongtetpawiteh, kai na katawnkung ka bawk e Cathut e kalvantami ni paduem tangmin vah ka teng a kangdue teh,
因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
因我所屬所事奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
因为昨晚,我所侍奉的上帝派来天使站在我身边,对我说:
因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
Pakuŵa chilo katumetume jwa kwinani jwa Akunnungu, Akunnungu jwandesile une kuŵa jwao ni jungwapopelela ŵangopochele,
ⲁϥⲟϩⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ.
ⲀϤⲞϨⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲀϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ϮϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ.
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,
Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím,
Dnes v noci se mi zjevil posel Boha, kterému náležím a sloužím,
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg også tjener, og sagde:
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:
କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଲିଆଚି, ଆରି ଜନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲିନି, କାଲି ରାତି ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ ମକେ ଆସି କଇଲା,
Otieno mokalo, malaika mar Nyasaye, ma an ngʼate, kendo ma atiyone, nochungʼ batha,
Busiku bwayinda mungeelo wa Leza ooyo ngundili kulinguwe, ooyo alimwi ngundikomba — mungelo wakwe wakaliimvwi aambali lyangu
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
Want deze nacht verscheen mij een engel van den God, wien ik toebehoor en dien ik aanbid,
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
For there stood by me this night an agent of the God whose I am, whom also I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,
This night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
Last night an angel of my God and whom I serve, stood beside me.
For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,
For the angel of God, whose I am, and whom indeed I serve, stood by me this night,
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
for there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve, saying,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
For there stood by me this night the angel of YHWH, whose I am, and whom I serve,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
for this night there stood by me a messenger of God—whose I am, and whom I serve—
"for last night an angel of the God whose I am and whom I serve, stood by me and said.
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said –
For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said –
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
For there stood by me this night, belonging unto the God whose I am, unto whom also I am doing divine service, a messenger,
Stood by for me this night of God whose am (I myself *n) whom and I serve an angel
to stand by for me this/he/she/it the/this/who night the/this/who God which to be (I/we *n) which and to minister angel
For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.
For there appeared to me this night, the angel of that God whose I am, and whom I serve;
I [know this], because last night God, the one to whom I belong and whom I serve, [sent] an angel [who came and] stood by me.
For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said —
For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
For last night an angel of the God to whom I belong, whom also I worship—his angel stood beside me
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not;
for there stood by me this night a messenger of God — whose I am, and whom I serve —
Ĉar en tiu nokto staris apud mi anĝelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,
Elabena le zã si va yi me la, nye Mawu si mesubɔna la ɖo eƒe dɔla ɖe gbɔnye wòva gblɔ nam be,
Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,
Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen,
want in dezen zelfden nacht stond bij mij een engel van den God wiens ik ben, en wien ik ook dien, zeggende:
Cette nuit même un ange de Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu,
Car cette nuit s'est tenu près de moi un ange, appartenant au Dieu dont je suis et que je sers,
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit,
Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, s’est présenté à moi cette nuit,
Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
Cette nuit même un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu,
car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même,
Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:
En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu,
Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore,
Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu
Qamma omars ta izas gidida ta goynniza Xoossi kittida kitanchay ta achchan eqqidi
Vergangene Nacht ist ein Bote des Gottes, dem ich angehöre und diene, zu mir getreten
Denn heute nacht erschien mir ein Engel des Gottes, dem ich zu eigen bin und dem ich diene,
Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir
Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir und sprach:
Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre, dem ich auch diene, zur mir getreten
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
Denn in dieser Nacht ist mir ein Engel des Gottes erschienen, dem ich angehöre und dem ich auch diene,
Denn in dieser Nacht trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene,
Heute Nacht erschien mir ein Engel des Gottes, Dem ich angehöre und Dem ich auch diene, und sprach.
Ũtukũ ũyũ, mũraika wa Ngai ũrĩa niĩ ndĩ wake na ũrĩa ndungataga nĩarũgamire hakuhĩ na niĩ na
Zine qamma ta iyabaa gididayssinne ta goynniya Xoossay kiittida kiitanchchoy ta matan eqqidi,
Kelima U Tienu yua n die nni ke n tuuni opo yeni yaa maleki doagidi o yuli npo ku naa ñiagu.
Kelima, ku ñiagu nni, min cɔlni yua ya sanŋɔdma ki go pugi ya tienu maleki won legdi n po.
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Διότι την νύκτα ταύτην εφάνη εις εμέ άγγελος του Θεού, του οποίου είμαι, τον οποίον και λατρεύω,
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελοσ του θεου ου ειμι ω και λατρευω
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶτοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
Παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος,
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι {VAR2: [εγω] } ω και λατρευω αγγελος
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμὶ ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପୁଜା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ
કેમ કે જે ઈશ્વરનો હું છું, અને જેમની સેવા હું કરું છું તેમના દૂતે ગઈ રાત્રે મારી પાસે ઊભા રહીને કહ્યું કે,
Yè oswa, Bondye m'ap sèvi a, li menm ki mèt mwen, li voye yon zanj li bò kote m',
Paske nan menm nwit sa a, yon zanj a Bondye a Sila ke m apatyen, e Sila ke m sèvi, te kanpe devan mwen.
क्यूँके परमेसवर जिसका मै सूं, अर जिसकी भगति करुँ सूं, उसके सुर्गदूत नै आखरी रात मेरै धोरै आकै कह्या,
Jiya da dare wani mala’ikan Allahn da nake nasa nake kuma bauta wa ya tsaya kusa da ni
Domin daren da ya gabata mala'ikan Allah wanda ni nasa ne, wanda kuma nake bautawa -mala'ikansa ya tsaya kusa dani
No ka mea, i ka po nei, ku mai la kekahi anela o ke Akua, nona no wan, a oia hoi ka'u e malama nei,
”בלילה אמש נגלה אלי מלאכו של האלוהים, אשר אותו אני עובד ולו אני שייך,
כי בלילה הזה נצב עלי מלאך האלהים אשר לו אנכי ואשר אני עבד אתו׃
क्योंकि परमेश्वर जिसका मैं हूँ, और जिसकी सेवा करता हूँ, उसके स्वर्गदूत ने आज रात मेरे पास आकर कहा,
क्योंकि वह, जो मेरे परमेश्वर हैं और मैं जिनका सेवक हूं, उनका एक स्वर्गदूत रात में मेरे पास आ खड़ा हुआ
Mert ma éjjel mellém állt az Istennek az angyala, akié vagyok, akinek szolgálok is,
Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,
Síðastliðna nótt stóð hjá mér engill þess Guðs, sem ég tilheyri og þjóna,
Nʼihi na nʼabalị gara aga, mmụọ ozi Chineke Onyenwe m, na onye m na-efekwa bịakwutere m,
Ta idi rabii, maysa nga anghel ti Dios a makinkukua kaniak ken pagdaydayawak- ket nagtakder iti abayko
Sebab tadi malam malaikat dari Allah yang saya sembah, yaitu Allah yang memiliki saya, datang kepada saya.
Semalam malaikat dari Allah yang saya percaya dan saya layani, berdiri di sisi saya.
Karena tadi malam seorang malaikat dari Allah, yaitu dari Allah yang aku sembah sebagai milik-Nya, berdiri di sisiku,
Saya berkata begitu karena tadi malam, saya didatangi oleh malaikat utusan Allah yang saya sembah dan saya layani.
Ku nsoko utiku nuakilaa malaika wang'wa Itunda, naiza Itunda uyo unene niakwe, ga ni hangi naiza nimipoelya - malaika nuakwe ai wimikile pa mpelo ane
Perciocchè un angelo dell'Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:
Mi è apparso infatti questa notte un angelo del Dio al quale appartengo e che servo,
Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,
Barki niye sa na aki bi be bi kadura ka Asere desa mi ume mani, desa in zin inirere barki me-bi be bikadura ma tunnu upuru um.
わが屬するところ我が事ふる所の神の使、昨夜わが傍らに立ちて、
というのは,わたしが身をささげて仕えている神からのみ使いが,昨夜わたしのそばに立って,
昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、
昨夜、私の主で、私の仕えている神の御使いが、私の前に立って、
蓋我が属する所、事へ奉る所の神の使、昨夜我傍に立ちて、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍‌ରା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ସେବାତାୟ୍‍, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ;
Chaqꞌabꞌ xukꞌut ribꞌ jun ángel chinuwach ri taqom loq rumal ri Dios ri kinpatanij, xuqujeꞌ kinqꞌijilaꞌj.
Na'ankure meni keragera nagrama Agri vahe mani'nena eri'zama'a erinentoa Anumzamofo ankeromo'a navuga eme otino,
ನಾನು ಯಾವ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೇನೋ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೋ ಆ ದೇವರ ದೂತನೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನೆ ರಾತ್ರಿ ನನ್ನ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು,
ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ಯಾರವನಾಗಿದ್ದೇನೋ, ಯಾರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತೇನೋ ಆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಕಳೆದ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತು;
Kunsonga mungeta inu yatulile Malaika wa Nyamuanga, unu Ali Nyamuanga anye nili wae, na unu enimulamya one - Malaika wae emeleguyu kumbali yanye
Ulwakhuva ikhilo iyielelo unsung'wa va Nguluve, yuywa une nilievamwene, hange une vininkhusana vyakhimile palukhanji palyune
Kwa ndabha kiru kya kilotili malaika ghwa K'yara, ambajhe K'yara ojhu nene ne ghwa muene, ni ambajhe nikamwabudi kabhele - malaika ghwa muene ajhemili palubhafu pa nene
나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
Tuh sie lipufan lun God su nga alu nu se ac nga ma lal, tuku nu yuruk fong
Kakuli masiku a mana Iñiroyi lye Ireeza uko kuni wanika, uzo hape uni lapera - iñiroyi lyakwe lyeza kuzimana hembali name
چونکە ئەمشەو فریشتەی ئەو خودایەی من هی ئەوم و دەیپەرستم، هاتە لام و
ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହିମାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ର଼ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁ ନା଼ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜାତେ,
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
Jo šinī naktī man piestājās viens eņģelis no Tā Dieva, kam es piederu un kam es arī kalpoju,
Na butu ya lelo, Anjelu na Nzambe na ngai, oyo nasalelaka, ayaki epai na ngai
कहालीकि परमेश्वर जेको मय आय, अऊर जेकी सेवा करू हय, ओको स्वर्गदूत न अज रात मोरो जवर आय क कह्यो,
Kubanga ekiro ekyayise, malayika wa Katonda wange gwe mpeereza, yayimiridde we ndi,
कऊँकि परमेशर जेसरा आऊँ ए और जेसरी सेवा करूँआ, तेसरे स्वर्गदूते आज राती मांगे आयी की बोलेया,
Fa nisy anjelin’ Andriamanitra, Izay Tompoko sady tompoiko, nitsangana teo anilako halina
Toe nijohañe añilako eo aniankale i anjelin’ Añahare mpametrek’ ahy naho itoroñakoy,
എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ കഴിഞ്ഞ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്ന്:
എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ ഈ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു:
ഞാൻ സേവിക്കുന്ന എന്റെ ഉടയവനായ ദൈവത്തിന്റെ ഒരു ദൂതൻ കഴിഞ്ഞരാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നുനിന്ന്
Maramdi ngarang ahing eigi mapu oibiba amasung eina thougal toujariba Tengban Mapu mahakki dut amana inakta laklaga
मी ज्या देवाचा सेवक आहे आणि ज्याची उपासना मी करतो, त्याचा दूत काल रात्री माझ्या बाजूला उभा राहीला.
ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସେୱା ରିକାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ସେନଃୟାନ୍‌ ନିଦାରେ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ,
Pabha shilo sha lelo malaika jwa a Nnungu, a Nnnungu bhandendile nne kubha najwabho na bhungwatindibhalila ashinkujima tome na nne,
ငါ​၏​အ​ရှင်၊ ငါ​ကိုး​ကွယ်​သော​ဘု​ရား​သ​ခင် ၏​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည်​လွန်​ခဲ့​သော​ည​က ငါ့​ထံ​သို့​လာ​လျက်၊-
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါ့ကိုပိုင်တော် မူ၍၊ ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်သည် ယနေ့ညဉ့်တွင် ငါ့အနားမှာ ပေါ်လာလျက်၊
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ ငါ့ ကိုပိုင်တော်မူ၍၊ ငါကိုးကွယ် သော ဘုရားသခင် ၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ယနေ့ ညဉ့် တွင် ငါ့ အနားမှာ ပေါ်လာ လျက်၊
I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,
Kelemane moi jun laga ase, aru junke sewa kore, tai sorgodoth aji rati moi logote ahise.
Ngah ih soomhang Rangte Kamwah muphe ra haano,
Izolo ebusuku ingilosi kaNkulunkulu engingowakhe mina njalo lengimkhonzayo ime phambi kwami
Ngoba ngalobubusuku bekumi kimi ingilosi kaNkulunkulu, engingowakhe, lengimkhonzayo,
Kwa mana kilo chakipitike malaika wa Nnongo, ambaye yolo Nnongo nenga ni wake, na ambaye namwabudia kae-malaika bake ayemi pembeni yango
किनभने गएको रात मैले आराधना गर्ने परमेश्‍वर जसको म हुँ, उहाँका एक स्वर्गदूत मेरो छेउमा उभिए
Ndava muni golo kilu Mtumu wa kunani kwa Chapanga, kuhuma kwa Chapanga mwenikumuhengela, anihumalili,
For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:
I natt kom nemlig en engel til meg fra den Gud som jeg tilhører og som jeg tjener.
For i natt stod det framfyre meg ein engel frå den Gud som eg tilhøyrer, og som eg tener, og han sagde:
ଯେଣୁ ମୁଁ ଯେଉଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ, ପୁଣି, ଯାହାଙ୍କର ମଧ୍ୟ ମୁଁ ସେବା କରେ, ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ଏହି ରାତ୍ରିରେ ମୋ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇ କହିଲେ,
Ergamaan Waaqa ani kan isaa taʼee fi isa tajaajilu sanaa tokko eda dhufee na cina dhaabatee,
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਸ ਦਾ ਮੈਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਮੈਂ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਦਾ ਦੂਤ ਅੱਜ ਰਾਤ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ!
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲଗୁ, ଆରେ ଇନେର୍‌ର୍ତି ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାନ୍ତି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଇ ନାଣାତ ନା ଲାଗାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଇଞ୍ଚାନ୍,
زیرا که دوش، فرشته آن خدایی که از آن او هستم و خدمت او را می‌کنم، به من ظاهر شده،
چون دیشب فرشتهٔ آن خدایی که از آن او هستم و خدمتش می‌کنم، در کنارم ایستاد
Toziya lishu ntumintumi gwa kumpindi gwa ulii Mlungu mweni neni ndo gwakuwi na yomberi neni numguwira kandawiliti,
Pwe tounlang en Kot, me sapwilim a ngai, o me i kin papa, me kotida imp ai pong,
Pwe tounlan en Kot, me japwilim a nai, o me i kin papa, me kotida imp ai pon,
Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;
Dziś w nocy ukazał mi się anioł Boga, do którego należę i któremu służę,
Tej nocy bowiem stanął przy mnie anioł Boga, do którego należę i któremu służę;
Porque esta mesma noite esteve comigo um anjo de Deus, a quem eu pertenço e a quem eu sirvo;
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
[Sei disso, ]pois ontem à noite Deus, a quem eu pertenço e sirvo, [mandou ]um anjo, [que ]ficou a meu lado.
Na noite passada, um anjo do meu Deus, a quem eu sirvo, ficou ao meu lado.
Pois esta noite esteve ao meu lado um anjo, pertencente ao Deus de quem sou e a quem sirvo,
Кола рятяса мандэ авиля ангело Дэвлэстар, Савэско мэ исин и Савэсти тэлював.
Кодэла рятяґа мандэ авиля ангело Дэвлэстар, Кахкоро мэ исин и Касти терав бути.
Ун ынӂер ал Думнезеулуй ал кэруя сунт еу ши кэруя Ый служеск ми с-а арэтат азь-ноапте
Căci în această noapte a stat lângă mine un înger, care aparținea Dumnezeului al cărui sunt și căruia îi slujesc,
Naa fo basa hei bubꞌuluꞌ au ia, Lamatualain atahori Na, ma au hambu ue-tataos mia E. Tembaꞌ a, Ana denu ate Na esa mia sorga, nambariiꞌ mia bobꞌoa ngga. Ana nafadꞌe au nae,
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Nu siku Ungulubhi atamile untumi wakwe unu Ungulubhi yehupuuta untumi wakwe ahumiliyo pashinji yaane
Ata ki nia, a sin ki sin bang ngâipu Pathien vântîrton inkhat jânin han ko kôm a juonga.
yato yasyezvarasya loko'haM yaJcAhaM paricarAmi tadIya eko dUto hyo rAtrau mamAntike tiSThan kathitavAn,
যতো যস্যেশ্ৱৰস্য লোকোঽহং যঞ্চাহং পৰিচৰামি তদীয একো দূতো হ্যো ৰাত্ৰৌ মমান্তিকে তিষ্ঠন্ কথিতৱান্,
যতো যস্যেশ্ৱরস্য লোকোঽহং যঞ্চাহং পরিচরামি তদীয একো দূতো হ্যো রাত্রৌ মমান্তিকে তিষ্ঠন্ কথিতৱান্,
ယတော ယသျေၑွရသျ လောကော'ဟံ ယဉ္စာဟံ ပရိစရာမိ တဒီယ ဧကော ဒူတော ဟျော ရာတြော် မမာန္တိကေ တိၐ္ဌန် ကထိတဝါန်,
yatO yasyEzvarasya lOkO'haM yanjcAhaM paricarAmi tadIya EkO dUtO hyO rAtrau mamAntikE tiSThan kathitavAn,
यतो यस्येश्वरस्य लोकोऽहं यञ्चाहं परिचरामि तदीय एको दूतो ह्यो रात्रौ ममान्तिके तिष्ठन् कथितवान्,
યતો યસ્યેશ્વરસ્ય લોકોઽહં યઞ્ચાહં પરિચરામિ તદીય એકો દૂતો હ્યો રાત્રૌ મમાન્તિકે તિષ્ઠન્ કથિતવાન્,
yato yasyeśvarasya loko'haṁ yañcāhaṁ paricarāmi tadīya eko dūto hyo rātrau mamāntike tiṣṭhan kathitavān,
yatō yasyēśvarasya lōkō'haṁ yañcāhaṁ paricarāmi tadīya ēkō dūtō hyō rātrau mamāntikē tiṣṭhan kathitavān,
yato yasyeshvarasya loko. ahaM ya nchAhaM paricharAmi tadIya eko dUto hyo rAtrau mamAntike tiShThan kathitavAn,
ಯತೋ ಯಸ್ಯೇಶ್ವರಸ್ಯ ಲೋಕೋಽಹಂ ಯಞ್ಚಾಹಂ ಪರಿಚರಾಮಿ ತದೀಯ ಏಕೋ ದೂತೋ ಹ್ಯೋ ರಾತ್ರೌ ಮಮಾನ್ತಿಕೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಕಥಿತವಾನ್,
យតោ យស្យេឝ្វរស្យ លោកោៜហំ យញ្ចាហំ បរិចរាមិ តទីយ ឯកោ ទូតោ ហ្យោ រាត្រៅ មមាន្តិកេ តិឞ្ឋន៑ កថិតវាន៑,
യതോ യസ്യേശ്വരസ്യ ലോകോഽഹം യഞ്ചാഹം പരിചരാമി തദീയ ഏകോ ദൂതോ ഹ്യോ രാത്രൗ മമാന്തികേ തിഷ്ഠൻ കഥിതവാൻ,
ଯତୋ ଯସ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଲୋକୋଽହଂ ଯଞ୍ଚାହଂ ପରିଚରାମି ତଦୀଯ ଏକୋ ଦୂତୋ ହ୍ୟୋ ରାତ୍ରୌ ମମାନ୍ତିକେ ତିଷ୍ଠନ୍ କଥିତୱାନ୍,
ਯਤੋ ਯਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਲੋਕੋ(ਅ)ਹੰ ਯਞ੍ਚਾਹੰ ਪਰਿਚਰਾਮਿ ਤਦੀਯ ਏਕੋ ਦੂਤੋ ਹ੍ਯੋ ਰਾਤ੍ਰੌ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
යතෝ යස්‍යේශ්වරස්‍ය ලෝකෝ(අ)හං යඤ්චාහං පරිචරාමි තදීය ඒකෝ දූතෝ හ්‍යෝ රාත්‍රෞ මමාන්තිකේ තිෂ්ඨන් කථිතවාන්,
யதோ யஸ்யேஸ்²வரஸ்ய லோகோ(அ)ஹம்’ யஞ்சாஹம்’ பரிசராமி ததீ³ய ஏகோ தூ³தோ ஹ்யோ ராத்ரௌ மமாந்திகே திஷ்ட²ந் கதி²தவாந்,
యతో యస్యేశ్వరస్య లోకోఽహం యఞ్చాహం పరిచరామి తదీయ ఏకో దూతో హ్యో రాత్రౌ మమాన్తికే తిష్ఠన్ కథితవాన్,
ยโต ยเสฺยศฺวรสฺย โลโก'หํ ยญฺจาหํ ปริจรามิ ตทีย เอโก ทูโต โหฺย ราเตฺรา มมานฺติเก ติษฺฐนฺ กถิตวานฺ,
ཡཏོ ཡསྱེཤྭརསྱ ལོཀོ྅ཧཾ ཡཉྩཱཧཾ པརིཙརཱམི ཏདཱིཡ ཨེཀོ དཱུཏོ ཧྱོ རཱཏྲཽ མམཱནྟིཀེ ཏིཥྛན྄ ཀཐིཏཝཱན྄,
یَتو یَسْییشْوَرَسْیَ لوکوہَں یَنْچاہَں پَرِچَرامِ تَدِییَ ایکو دُوتو ہْیو راتْرَو مَمانْتِکے تِشْٹھَنْ کَتھِتَوانْ،
yato yasye"svarasya loko. aha. m ya ncaaha. m paricaraami tadiiya eko duuto hyo raatrau mamaantike ti. s.than kathitavaan,
Јер у ову ноћ стаде преда ме анђео Бога ког сам ја и коме служим,
Jer u ovu noæ stade preda me anðeo Boga kojega sam ja i kome služim,
“Gonne bosigo jo bo fetileng moengele wa Modimo yo ke leng wa gagwe le yo ke mo direlang o ne a ema fa thoko ga me,
Nokuti usiku huno kwakamira neni mutumwa waMwari, wandiri wake, newandinoshumira,
Madeko mutumwa waMwari uyo wandiri wake uye wandinoshumira akamira neni
предста бо ми в сию нощь Ангел Бога, Егоже аз есмь, Емуже и служу,
Kajti to noč je poleg mene stal angel Boga, čigar sem in ki mu služim,
Prikazal mi se je namreč to noč angelj Božji, kogar sem, in komur služim,
Ndicinshici, pakwinga lelo mashiku, mungelo wa Lesa uyo kayi e Mwami wakame ngonkute kukambilila langa lesa kuli njame,
Waayo, xalayto ayaa waxaa i soo ag istaagtay malaa'igtii Ilaaha i leh oo aan weliba u adeego.
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
Anoche un ángel de mi Dios y al cual sirvo, se puso en pie junto a mí.
Porque esta noche ha estado junto a mí un ángel, que pertenece al Dios del que soy y al que sirvo,
Porque anoche me vino un ángel de Dios, a Quien sirvo y pertenezco,
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel de Dios, de quien soy, y a quien sirvo,
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios, del cual yo soy, y al cual sirvo,
Porque esta noche vino a mi lado un ángel del Dios a quien pertenezco y del que soy siervo,
Pues esta noche estuvo junto a mí un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
Kwa sababu usiku uliopita malaika wa Mungu, ambaye huyo Mungu mimi ni wake, na ambaye ninamwabudu pia - malaika wake alisimama pembeni mwangu
Kwa maana jana usiku malaika wa yule Mungu ambaye mimi ni wake na ambaye mimi ninamwabudu alinitokea,
Jana usiku, malaika wa Mungu yule ambaye mimi ni wake na ambaye ninamwabudu alisimama karibu nami,
Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:
Ty i denna nattene stod Guds Ängel när mig, den jag tillhörer, och den jag dyrkar, och sade:
Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:
Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,
Dahil kagabi may isang anghel ng Diyos na nagmamay-ari sa akin na aking sinasamba—tumayo ang kaniyang anghel sa aking tabi
Siyu Pwknvyarnv ngoogv kumnamjonam vv ninyigv nyidogindung ngv ngo gvlo aato,
ஏனென்றால், என்னை ஆட்கொண்டவரும் நான் வணங்குகிறவருமான தேவனுடைய தூதனானவன் இந்த இரவிலே என்னிடத்தில் வந்துநின்று:
நேற்று இரவு என்மேல் உரிமையுள்ளவரும், என்னைத் தன் ஊழியத்தில் நியமித்தவருமான இறைவனின் ஒரு தூதன் என் அருகே வந்து நின்றான்.
నేను ఎవరి వాడినో ఎవరిని సేవిస్తున్నానో ఆ దేవుని దూత గత రాత్రి నా పక్కన నిలబడి,
He naʻe tuʻu ofi mai kiate au ʻi he poōni ha ʻāngelo ʻae ʻOtua, ʻaia ʻoku ʻaʻana au, pea ko ia ʻoku ou tauhi.
Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrı'nın bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‘Korkma Pavlus, Sezar'ın önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.’
Nnɛra anadwo, Onyankopɔn a mesom no no bɔfo baa me nkyɛn
Nnora anadwo, Onyankopɔn a mesom no no ɔbɔfoɔ baa me nkyɛn
Цієї ночі мені з’явився ангел Бога, Якому я належу і Якому служу.
Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́,
Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,
क्यूँकि ख़ुदा जिसका मैं हूँ, और जिसकी इबादत भी करता हूँ, उसके फ़रिश्ते ने इसी रात को मेरे पास आकर।
چۈنكى مەن تەۋە بولغان ۋە ئىبادەت-خىزمىتىنى قىلىپ كەلگەن خۇدانىڭ بىر پەرىشتىسى تۈنۈگۈن كېچە يېنىمغا كېلىپ
Чүнки мән тәвә болған вә ибадәт-хизмитини қилип кәлгән Худаниң бир пәриштиси түнүгүн кечә йенимға келип
Chünki men tewe bolghan we ibadet-xizmitini qilip kelgen Xudaning bir perishtisi tünügün kéche yénimgha kélip
Qünki mǝn tǝwǝ bolƣan wǝ ibadǝt-hizmitini ⱪilip kǝlgǝn Hudaning bir pǝrixtisi tünügün keqǝ yenimƣa kelip
Vì đêm nay, một thiên sứ của Đức Chúa Trời, là Đấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:
Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:
Vì đêm qua, một thiên sứ của Đức Chúa Trời, là Đấng tôi thờ phượng và phục vụ, đến đứng bên cạnh,
Ulwakuva ikilo jino jikilile umunyamola gha Nguluve, juno ujuo u Nguluve une nilighwa mwene, kange ghwejuno nikufunya kwa mwene - umunyamola ghwa mwene avele imile mulubale mulyune
Bila va bedingi va builu mbasi Nzambi, yoyi yiphuidi ayi ndietisadila, wiza kumbonikina
Nítorí angẹli Ọlọ́run, ẹni tí èmi jẹ́ tirẹ̀, àti ẹni ti èmi ń sìn, ó dúró tì mi ni òru àná.
Verse Count = 336

< Acts 27:23 >