< Acts 25:27 >

For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij”.
Bara uba so nafo usalin kpilizu, kiti nigh, ntuu nin nan licin, sa ubelle nimon ile na idin vuruzughe mun.”
لِأَنِّي أَرَى حَمَاقَةً أَنْ أُرْسِلَ أَسِيرًا وَلَا أُشِيرَ إِلَى ٱلدَّعَاوِي ٱلَّتِي عَلَيْهِ».
فَمِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ، كَمَا أَرَى، أَنْ أُرْسِلَ إِلَى الْقَيْصَرِ سَجِيناً دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ!»
ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ
որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:
কিয়নো কোনো বন্দীয়াৰক পঠাওঁতে, তেওঁৰ অহিতে দিয়া অপবাদ নজনোৱাতো, মই অযুক্তিকৰ যেন দেখো।”
Çünki bir məhbusu imperatorun qarşısına göndərəndə ona edilən ittihamları göstərməmək mənə məntiqsiz göründü».
Fiye miwiyeu Bwira kabo intunin bwiranke mi murankbo bwirang ke co.
Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.
E wadela: i hou mae ba: le, ema fofada: su noga: le hame dawa: le, udigili asunasimu da defea hame galebe.”
কারণ আমার মতে, কোনো বন্দীকে চালান দেবার দিন তার দোষগুলোও জানানো উচিত।
কারণ আমি মনে করি, কোনো বন্দির বিরুদ্ধে সুনির্দিষ্ট অভিযোগ ছাড়া তাকে রোমে পাঠানো যুক্তিসম্মত নয়।”
किजोकि केन्ची कैदी भेज़ते बार तैसेरे इलज़ाम अगर अवं केन्ची न शुनेई त मेरी लेइ ठीक नईं।”
क्योंकि केदिये जो भेजणा कने जड़े दोष उदे पर लायो न, उना जो नी दसणा, मिंजो ठीक नी लग्गा दा है।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ହଃଟାଉତା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ରିଲା ଦଃସ୍‌ ମଃନ୍ ନଃଦେକାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣୁଲେ ।”
Tipetso danbaan dameeyor bí s'amiyets jango kits k'azo dartsi araatniye taash b́be'eyi.»
A rjuto ana he nituma du me tru indji wa a he ni lo hama ni hla ngame nhan wa a heni tumaa.”
Защото ми се вижда неразумно, като изпращам човек вързан, да не изложа и обвиненията против него.
Kay kini dili makatarunganon alang kanako nga magpadala ug binilanggo ug wala akoy maasoy nga basihanan batok kaniya.”
Kay alang kanako daw dili makatarunganon ang pagpadalag binilanggo nga wala lamay pagpaila sa mga sumbong batok kaniya."
Sa y jinasoco na taya rason na umanajanao y presonero, ya ti umanaclaro y isao ni y mapolo contra güiya.
ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏙᎬᏩᏳᎪᏗ ᎨᎵᎠ, ᎢᏳᏃ ᏱᎦᏓᏅᏍᎦ ᎠᎦᏘᏅᏍᏗᏱ ᎠᏴᎩ, ᎾᎩᏁᎢᏍᏔᏅᎾᏃ ᏱᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᎫᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Pakuti ine ndikuganiza kuti ndi chinthu chopanda nzeru kutumiza wamʼndende popanda kutchula zifukwa zenizeni za mlandu wake.”
Khyang kyum, sangpuxang ngvaisäiha veia tüih u lü, a mawng ami khyaknak, käh ksingsak lek cun, am mawngkia ngai veng” a ti.
Thongim krah kami maeto zae nethaih om ai ah prae ukkung khaeah patoeh han om ai, tiah poekhaih ka tawnh, tiah a naa.
Thongtla n'tueih tarha khaw kai tah khohmang rhaita lamni ka ngai, anih a paelnaeh uh thil te khaw phoe hae mahpawh,” a ti nah.
Thongtla n'tueih tarha khaw kai tah khohmang rhaita lamni ka ngai, anih a paelnaeh uh thil te khaw phoe hae mahpawh,” a ti nah.
Ikawtih thawk tla thlang pynoet thawlh amik puknaak akawng ak nep cana a sim kaana tyih sawhqat ham taw am nep hy tinawh poek nyng,” tina hy.
Banghangziam cile thongtak khat sia ama langpan in mawsiatna bangma kilang ngawlpi in puak tu sia pha ngawl tu in ka ngaisun hi, ci hi.
Ajeh chu songkul'a kona mikhat athemmo na kicheh tah umlouva leng len koma sol chu angai ahipoi,” ati.
Bangkongtetpawiteh, thongkabawt e tami buet touh heh a yonnae panuek laipalah patoun pawiteh kamcu mahoeh atipouh.
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”
據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
对我来说,在没有解释对他的指控的情况下就送囚犯似乎是不公平的。”
因為我以為,解送囚犯而不指明他的罪狀,於理不合。」
Pakuŵa nguwona chiiŵe yakusekasya kwajauchisya jwantawe pangasala uchenene yakwaŵechetela yo.”
ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲉⲩ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉ ϥⲕⲉⲁⲓⲧⲁ
ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ.
ϮⲘⲈⲨⲒ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲚⲀⲦⲤⲀϪⲒ ⲠⲈ ⲈⲞⲨⲞⲢⲠ ⲘⲠⲈⲦⲤⲞⲚϨ ⲈϢⲦⲈⲘⲈⲢⲤⲨⲘⲈⲚⲒⲚ ⲚⲚⲈϤⲔⲈⲖⲰⲒϪⲒ ⲈⲦϬⲒ ⲈⲢⲞϤ.
Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega.”
Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně, a pře jeho neoznámiti.
Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho neoznámiti.
Verse not available
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden også at angive Beskyldningerne imod ham."
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.‟
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.‟
କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦିର୍‌ ବିରଦର୍‌ ଦାବା ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ନ ଦେକାଇ, ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ ବଲି ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି ।”
Nikech nenorena ni onge tiende oro ngʼat motwe ka ok oyang maler kethone mokwongo.”
Kwabaanga mbufubafuba kulindime kuti nditumine mwaange, alimwi kataambilidwe milandu njatamizizigwe.”
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
Want het lijkt me onzinnig, een gevangene op te zenden, en niet op te geven, waarvan hij beschuldigd wordt.
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
For it seems to me unreasonable, sending a prisoner, and not to specify the causes against him.
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to make known the charges that are against him.
For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”
For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”
For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.
Because it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.”
It doesn't seem fair to me to send on a prisoner without explaining the charges made against him.”
For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him.
For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
For it seems to me absurd, to send a prisoner and not to signify the crimes laid against him."
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him.
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not likewise to signify the crimes laid against him.
for it seems to me irrational, sending a prisoner, not to also signify the charges against him.”
"For it does seem to me unreasonable to send a person without signifying the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not signify the charges against him;
For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.’
For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.”
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
For, unreasonable, unto me, it seemeth, when sending a prisoner, not also, the accusations against him, to signify.
Absurd for to me it seems [in] sending a prisoner not also the against him charges to specify.
unreasonable for me to think to send prisoner not and the/this/who according to it/s/he cause/charge to signify
For it is not fit when we send a man bound, not to record his transgression.
For it is unsuitable, when we send up a prisoner, not to designate his offence.
It seems to me [that it would be] unreasonable to send a prisoner [to the emperor in Rome without my] specifying the [things about which people] are accusing him.”
For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.”
For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
For it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state the charges against him.”
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes [laid] against him.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the charges laid against him.
For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
Ĉar ŝajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraŭ li metitajn.
Elabena susu mele eme be woaɖo gamenɔla aɖe ɖe Kaisaro be wòadrɔ̃ ʋɔnue le esime wometɔ asi nutsotso aɖeke dzi tso eŋu o.”
Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.
Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta samalla tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
want het lijkt mij onredelijk, een gevangene te zenden en niet ook de beschuldiging tegen hem op te geven.
Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l'accuse. "
Car il me semble déraisonnable, en envoyant un prisonnier, de ne pas préciser aussi les charges qui pèsent sur lui. »
car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
Car il me semble hors de raison d’envoyer un homme chargé de liens, et de ne pas en faire connaître la cause.
Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. »
car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.
car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse. »
En effet, je trouve absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui.»
En effet, il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l'accuse.
Gasooykka qachcho assi puude bollattiza dhoqqa dannakko bishin izi mootetiza yo qonccisontta aggoy asa eyya kessizayssi tas bettides.”
Denn ich halte es für widersinnig, einen Gefangenen (nach Rom) zu senden, ohne deutlich anzugeben, was gegen ihn vorliegt."
Denn es erscheint mir unvernünftig, einen Gefangenen wegzuschicken, ohne die Anklagepunkte gegen ihn anzugeben."
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
Denn es scheint mir widersinnig einen Gefangenen zu schicken, ohne die Klagen wider ihn anzugeben.
denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
Denn es scheint mir widersinnig zu sein, einen Gefangenen hinzusenden, ohne zugleich die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen anzugeben.«
Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen einzuliefern, ohne die Klagepunkte wider ihn anzugeben.
Nĩgũkorwo ndikuona kwagĩrĩire gũtũma mũndũ muohe itekuonania maũndũ marĩa athitangĩirwo.”
Ays giikko, qashettida asi bolla daynnas aathiya wode I ays mootettidaakko Qonccisonna aggeyssi taw eeyatethi daanees” yaagis.
Kelima n sua ke li tie yanfoluoma yo ke min soani ki kadi-biga, kaa waani ban kuli o yaala.
Kelima laa tuagi sanu ke min sɔni kpaadli kaa diani ki waani ban jalgi o ya maama po fuuli.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Διότι μοι φαίνεται άλογον, πέμπων δέσμιον, να μη φανερώσω και τα κατ' αυτού εγκλήματα.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τασ κατ αυτου αιτιασ σημαναι
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.”
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ଆରାଃଦର୍ସେଲା ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ବେ ୟା ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।”
કેમ કે કેદીને મોકલવો, અને તેના પરના આરોપ ન દર્શાવવાં એ મને અયોગ્ય લાગે છે.’”
Pou mwen menm, sa pa gen sans pou espedye yon prizonye konsa san ou pa di egzakteman kisa li fè.
Paske li sanble dwòl pou mwen voye yon prizonye, epi pou m pa endike osi chaj kont li.”
क्यूँके कैदी ताहीं खन्दाणा अर जो दोष उसपै लगाये सै, उन ताहीं न्ही बताणा, मन्नै खामखां लाग्या सै।”
Don a ganina wauta ce a aika da ɗan kurkuku ba tare da an nuna zargin da ake yi a kansa ba.”
Gama a ganina wauta ce in aika dan sarka ba tare da na rubuta laifi a kansa ba.”
No ka mea, aole e pono i ko'u manao ke hoouna aku i ke kanaka paa, me ka hoike ole aku i ka hewa ana i hoopiiia mai ai.
כי הרי אין זה הגיוני לשלוח אסיר אל הקיסר בלא אשמה כלשהי.“
כי לא יתכן בעיני לשלוח אסיר מבלי הודיע גם את עלילת הדברים אשר שמו לו׃
क्योंकि बन्दी को भेजना और जो दोष उस पर लगाए गए, उन्हें न बताना, मुझे व्यर्थ समझ पड़ता है।”
क्योंकि मेरे लिए यह गलत है कि किसी भी दोषी को उसके आरोपों के वर्णन के बिना आगे भेजा जाए.”
Mert esztelen dolognak tartom, hogy aki foglyot küld, ne jelentse az ellene való vádakat is.“
Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.
Það væri lítið vit í að senda fanga til keisarans án ákæru!“
Nʼihi na ọ bụ ihe na-ezighị ezi na m ga-ezipụ onye mkpọrọ na-egosighị nʼebubo e boro ya.”
Ta makitak a saan a rumbeng a mangibaonak iti balud ken saanko pay nga ipablaak dagiti pammabasol a maibusor kenkuana.”
Sebab menurut perasaan saya, tidaklah pada tempatnya mengirim seorang tahanan dengan tidak menyatakan kesalahan-kesalahan yang dituduhkan kepadanya."
Tidak adil rasanya bagiku untuk mengirim seorang tahanan tanpa menjelaskan tuduhan terhadap orang itu.”
Sebab pada hematku tidaklah wajar untuk mengirim seorang tahanan dengan tidak menyatakan tuduhan-tuduhan yang diajukan terhadap dia."
Karena menurut pendapat saya, tidak pantas membawa seorang tahanan menghadap baginda raja tanpa disertai surat keterangan yang menjelaskan tuntutan terhadapnya.”
Ku nsoko kihenga kigila i ndogoelyo kumutwala u mutungwa hangi bila kulagiila u usemelwa nu umukinyiie.
Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse [che son] contro a lui.
Mi sembra assurdo infatti mandare un prigioniero, senza indicare le accuse che si muovono contro di lui».
Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.
Barki u ira um i babana ini a tumum ahira avana Ugomo azo u ira imum be sa ma wuna ba.
囚人を送るに訴訟の次第を陳べざるは道理ならずと思ふ故なり』
囚人を送り届けるのに,その者に対する罪状を示さないというのは,道理に合わないことに思えるからです」。
囚人を送るのに、その告訴の理由を示さないということは、不合理だと思えるからである」。
囚人を送るのに、その訴えの個条を示さないのは、理に合わないと思うのです。」
其は囚人を送りて其罪案を書添へざる事の無理なるを惟へばなり、と。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବଣ୍ତିମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଏର୍‌ନିଡନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Rumal cher man kuya taj kaqataq bꞌik jun winaq ri kꞌo pa cheꞌ cho ri kinimaꞌqil ri nimaq taq qꞌatal tzij, we man kꞌyaqal ri umak, ri katzujux wi.
Na'ankure nagrama nagesama nentahuana mago kina ne'ma keaga huntaza kemo'ma, knare agafa omnenesire'ma huntezamo'a knarera osugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸದೆ ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯಾಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ನನಗನಿಸುತ್ತದೆ,” ಎಂದನು.
ಆದುದರಿಂದ ವಿಚಾರಣೆಯಾದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು, ಇವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಅಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜನೇ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕರೆಯಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಅಂದನು.
Kulwo kubha enilola itana nsonga yo kumusila omubhoywa obhutelesha amashitaka ganu gamwiile.
Ulwakhuva nilola nivona sakhulikhinu ikyakhuhilika unkungwa walivuvule inchakhung'iega ukhuhiegiwa.
Kwa kujha nibhona ijhelepi ni maana kumpeleka mfungwa ni bila kulasya mashtaka ghaghakan'kabili.
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다' 하였더라
Mweyen wangin sripa nga in supwala sie mwet kapir, nga fin tia akkalemye ma lainyuk el kac uh.”
Kaho ku voneka kusava ni vaka kutumina musuminwa mi hape niku sawamba mulandu hakwe.”
چونکە بەلای منەوە شیاو نییە گیراوێک بنێرم بێ دیاریکردنی ئەو تاوانەی لە ئەستۆیەتی.»
ଇଚିହିଁ ର଼ କାୟିଦି ଗାଟାଣାଇଁ ପାଣ୍ତିନି ବେ଼ଲାତା ତାନି କ଼ପାଟି କିହାମାନି ଦାୱା ନେହିଁକିଁ ତ଼ହ୍‌ଆନା ପାଣ୍ତାଲି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।”
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
Jo man šķiet, aplamu lietu esam, vienu saistītu sūtīt un tās vainas pret to neuzrādīt.”
Pamba te namoni ete tina ezali te ya kotinda moto ya boloko na Rome, soki nalongi te kolimbola malamu likambo oyo bafundeli ye.
कहालीकि बन्दी ख भेजनो अऊर जो दोष ओको पर लगायो गयो, उन्ख नहीं बतानो, मोख बेकार जान पड़य हय।”
Kubanga sirowooza nti kirungi okuweereza omusibe eri Kayisaali ng’omusango gw’azizza tegunnyonnyose.”
कऊँकि बन्दुओ खे पेजणा और जो तेस पाँदे दोष लगाई राखे, सेयो नि बताणे, माखे बेकार लगोआ।”
Fa ataoko fa tsy mety ny mampanatitra mpifatotra, nefa tsy milaza izay zavatra iampangana azy.
fe ataoko ho tsy fañeva’e ty aneseañe ty mpirohy naho tsy talilieñe hey ty anesehañe aze.
തടവുകാരനെ അയയ്ക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പേരിലുള്ള കുറ്റം ബോദ്ധ്യപ്പെടുത്താതിരിക്കുന്നത് യുക്തമല്ല എന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു”.
തടവുകാരനെ അയക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പേരിലുള്ള കുറ്റം കാണിക്കാതിരിക്കുന്നതു യുക്തമല്ല എന്നു തോന്നുന്നു.
ആരോപണങ്ങൾ വ്യക്തമാക്കാതെ തടവുകാരനെ അയയ്ക്കുന്നതു യുക്തമല്ല എന്നു ഞാൻ കരുതുന്നു.”
Maramdi phadok amabu magi mathakta leiba maral adu haidana Rome-da thaba haibasi maram chade haina eina khalli.”
शेवटी एखाद्या कैद्याला कसलाही आरोप न ठेवता कैसराकडे पाठविणे मला योग्य वाटत नाही.”
ଚିଆଃଚି ମିଆଁଦ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‍ନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତାଇକାନ୍‌ ଚିଟାନ୍‌କାଜିକ ବୁଗିଲେକା କା ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାକିମ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌ତେୟାଃ କା ଠାଉକା ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।”
Pabha ngunabhona ikakonja kumpeleka mundu atabhilwe gwangali taya malobhe galugwilwe jwene mundujo.”
စွဲ​ချက်​တစ်​စုံ​တစ်​ရာ​ကို​မ​ဖော်​ပြ​ဘဲ အ​ကျဉ်း​သား​တစ်​ယောက်​ကို​စေ​လွှတ်​သော် မ​လျော်​မ​သင့်​ဖြစ်​မည်​ကျွန်ုပ်​ထင်​ပါ​သည်'' ဟု​ဆို​၏။
အကြောင်းမူကား၊ အကျဉ်းခံသောသူကို အပြစ် မပြဘဲ စေလွှတ်သော် မလျော်မသင့်ဖြစ်မည် ထင်ပါသည် ဟုဆို၏။
အကြောင်းမူကား ၊ အကျဉ်းခံ သောသူကို အပြစ် မ ပြ ဘဲစေလွှတ် သော် မလျော်မသင့် ဖြစ်မည် ထင် ပါသည် ဟုဆို ၏။
Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.
Kelemane ekjon manu ke ki nimite bondhi nisena pathai ase etu thik pora nalikhile, etu to moi hisab te thik nohobo.”
Ngah ih thunhang ah langla phaatak ni tiim thoilam di tongla erah lajat thang eh Luuwanglong reeni kaat thuk ah nga thung ni tapunka.”
Ngibona kungaba liphutha elikhulu ukuthumela isibotshwa ngingacacanga ngamacala esiwetheswayo.”
Ngoba ngibona kungaqondanga ukuthuma isibotshwa, kungatshengiswanga lamacala amelene laso.
Kwa mana nibweni ibile kwaa na maana kumpeleka mfungwa na bila kugabona mashitaka yanayomkabili.
किनभने एउटा कैदीलाई पठाउनु र उसको विरुद्धको आरोपहरू उल्लेख नगर्नु मलाई अनुपयुक्त जस्तो लाग्छ ।”
Ndava muni nihololela kuvya malovi gangali luhala kumpeleka mfungwa changali kulangisa matakilu gegakumvala.”
For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.
Det virker jo ikke særlig logisk å sende en fange til den keiserlige domstolen uten å ha noe å anklage ham for!”
For eg tykkjer det er meiningslaust når eg sender ein fange, at eg ikkje kann segja frå um klagemåli mot honom.»
କାରଣ ବନ୍ଦୀକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ତାʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନ କରିବା ମୋତେ ଅସଙ୍ଗତ ବୋଧ ହେଉଅଛି।
Ani nama hidhame tokko utuu waan inni ittiin himatame ifatti hin baasin ol dabarsuu qajeela hin seʼuutii.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਸਿਆਣੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਕਿ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਭੇਜਾਂ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਾ ਦੱਸਾਂ ਜੋ ਕੀ ਦੋਸ਼ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਾਏ ਗਏ ਹਨ।
ଇନାକିଦେଂକି ବନ୍ଦିତିଂ ପକ୍ତିନି ସମୁତ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବାକାଂ ଇନ୍‌ୱି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମେହାଆୱି ଲାକେ ବୁଜା ଆଦ୍‌ନାତା ।”
زیرا مراخلاف عقل می‌نماید که اسیری را بفرستم وشکایتهایی که بر اوست معروض ندارم.»
چون صحیح نیست یک زندانی را به حضور قیصر بفرستم ولی ننویسم جرم او چیست!»
Kwa mana iwezekana ndiri kumjega mtatilwa pota kukanda likosa shinaga ubaga.”
Pwe i lamelame, me sapung, en kadarala me salidi amen, ap sota kaireki duen karep en salidi.
Pwe i lamelame, me japun, en kadarala me jalidi amen, ap jota kaireki duen karep en jalidi.
Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
Nierozsądne byłoby bowiem wysyłać więźnia do cezara, nie podając, o co się go oskarża.
Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
Porque não me parece razoável enviar a um prisioneiro, sem também informar as acusações contra ele.
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra elle as accusações.
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
[Eu o trouxe aqui ]porque tirei a conclusão [de que estaria procedendo ]de forma irracional se mandasse um preso [ao imperador em Roma sem ]especificar [as coisas de que as pessoas ]o acusam”.
Não me parece justo enviar um prisioneiro sem explicar as acusações feitas contra ele.”
Pois me parece irracional, ao enviar um prisioneiro, não especificar também as acusações contra ele”.
Мэ гындосарав, со када нагодярванэс, кай варико тэ бишалэл барунарес и тэ на сикавэл, андэр со лэс ужылисарэн.
Мэ думисарав, со на пав чячима тэ бичалэ барунаре и тэ на пхэнэ, дэ со исин лэхкири дош.
Кэч ми се паре фэрэ ноймэ сэ тримит пе ун ынтемницат, фэрэ сэ арэт де че есте пырыт.”
Căci mi se pare nerezonabil ca, trimițând un prizonier, să nu precizez și acuzațiile care i se aduc.”
Verse not available
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
endolile nemo emaana hulete ufungwe nkanongwa ezya hulonjele nazyo.
Asikchu mi intâng ina om, an nônna bi inthârlaka ril loia tîr rang chu keima rangin omzie boi aphuo rang,” a tia.
yato bandipreSaNasamaye tasyAbhiyogasya kiJcidalekhanam aham ayuktaM jAnAmi|
যতো বন্দিপ্ৰেষণসমযে তস্যাভিযোগস্য কিঞ্চিদলেখনম্ অহম্ অযুক্তং জানামি|
যতো বন্দিপ্রেষণসমযে তস্যাভিযোগস্য কিঞ্চিদলেখনম্ অহম্ অযুক্তং জানামি|
ယတော ဗန္ဒိပြေၐဏသမယေ တသျာဘိယောဂသျ ကိဉ္စိဒလေခနမ် အဟမ် အယုက္တံ ဇာနာမိ၊
yatO bandiprESaNasamayE tasyAbhiyOgasya kinjcidalEkhanam aham ayuktaM jAnAmi|
यतो बन्दिप्रेषणसमये तस्याभियोगस्य किञ्चिदलेखनम् अहम् अयुक्तं जानामि।
યતો બન્દિપ્રેષણસમયે તસ્યાભિયોગસ્ય કિઞ્ચિદલેખનમ્ અહમ્ અયુક્તં જાનામિ|
yato bandipreṣaṇasamaye tasyābhiyogasya kiñcidalekhanam aham ayuktaṁ jānāmi|
yatō bandiprēṣaṇasamayē tasyābhiyōgasya kiñcidalēkhanam aham ayuktaṁ jānāmi|
yato bandipreShaNasamaye tasyAbhiyogasya ki nchidalekhanam aham ayuktaM jAnAmi|
ಯತೋ ಬನ್ದಿಪ್ರೇಷಣಸಮಯೇ ತಸ್ಯಾಭಿಯೋಗಸ್ಯ ಕಿಞ್ಚಿದಲೇಖನಮ್ ಅಹಮ್ ಅಯುಕ್ತಂ ಜಾನಾಮಿ|
យតោ ពន្ទិប្រេឞណសមយេ តស្យាភិយោគស្យ កិញ្ចិទលេខនម៑ អហម៑ អយុក្តំ ជានាមិ។
യതോ ബന്ദിപ്രേഷണസമയേ തസ്യാഭിയോഗസ്യ കിഞ്ചിദലേഖനമ് അഹമ് അയുക്തം ജാനാമി|
ଯତୋ ବନ୍ଦିପ୍ରେଷଣସମଯେ ତସ୍ୟାଭିଯୋଗସ୍ୟ କିଞ୍ଚିଦଲେଖନମ୍ ଅହମ୍ ଅଯୁକ୍ତଂ ଜାନାମି|
ਯਤੋ ਬਨ੍ਦਿਪ੍ਰੇਸ਼਼ਣਸਮਯੇ ਤਸ੍ਯਾਭਿਯੋਗਸ੍ਯ ਕਿਞ੍ਚਿਦਲੇਖਨਮ੍ ਅਹਮ੍ ਅਯੁਕ੍ਤੰ ਜਾਨਾਮਿ|
යතෝ බන්දිප්‍රේෂණසමයේ තස්‍යාභියෝගස්‍ය කිඤ්චිදලේඛනම් අහම් අයුක්තං ජානාමි|
யதோ ப³ந்தி³ப்ரேஷணஸமயே தஸ்யாபி⁴யோக³ஸ்ய கிஞ்சித³லேக²நம் அஹம் அயுக்தம்’ ஜாநாமி|
యతో బన్దిప్రేషణసమయే తస్యాభియోగస్య కిఞ్చిదలేఖనమ్ అహమ్ అయుక్తం జానామి|
ยโต พนฺทิเปฺรษณสมเย ตสฺยาภิโยคสฺย กิญฺจิทเลขนมฺ อหมฺ อยุกฺตํ ชานามิฯ
ཡཏོ བནྡིཔྲེཥཎསམཡེ ཏསྱཱབྷིཡོགསྱ ཀིཉྩིདལེཁནམ྄ ཨཧམ྄ ཨཡུཀྟཾ ཛཱནཱམི།
یَتو بَنْدِپْریشَنَسَمَیے تَسْیابھِیوگَسْیَ کِنْچِدَلیکھَنَمْ اَہَمْ اَیُکْتَں جانامِ۔
yato bandipre. sa. nasamaye tasyaabhiyogasya ki ncidalekhanam aham ayukta. m jaanaami|
Јер ми се чини лудо сужња послати, а кривице његове не јавити.
Jer mi se èini ludo sužnja poslati, a krivice njegove ne javiti.
Gonne ga go lebege go utlwala sentle go romela legolegwa kwa kgosing e kgolo go sena molato o o bonwang mo go lone!”
Nokuti ndinoona zvisina musoro kutuma musungwa, pasina kutaridzwawo mhosva dzakanangana naye.
Nokuti ndinofunga kuti hazvina ungwaru kutumira musungwa pasina rondedzero chaiyo yemhosva yake.”
безсловесно бо мнится ми, посылающу юзника, а вины, яже нань, не сказати.
Kajti zdi se mi nerazumno poslati jetnika in istočasno ne naznaniti zločinov, vloženih zoper njega.«
Kajti neumno mi se zdí poslati zvezanega, krivice pa njegove ne naznaniti.
Pakwinga ndalacaneti nkacinyamfwa kutuma kaili, kwakubula kusansulula cena mulandu ngwakute.”
Waayo, waxay ila eg tahay caqliyaraan in maxbuus la diro iyadoo aan aad loo xaqiijin wixii lagu ashtakeeyey.
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas.
No me parece justo enviar a un prisionero sin explicar los cargos presentados en su contra”.
Porque me parece poco razonable, al enviar a un prisionero, no especificar también los cargos que se le imputan.”
Porque me parece absurdo enviar a un preso sin comunicar los cargos que hay contra él.
Porque me parece fuera de razón mandar un preso sin indicar también las acusaciones que se hagan contra él”.
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de los crímenes alegados contra él.
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
Porque fuera de razon me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
Porque me parece contradictorio enviar a un prisionero sin aclarar lo que hay contra él.
kwa kuwa naona haina maana kumpeleka mfungwa na bila kuonyesha mashitaka yanayomkabili.
Kwa maana nadhani itakuwa kichekesho kumpeleka mfungwa bila kutaja wazi mashtaka yanayomkabili.”
Kwa kuwa naona hakuna sababu ya kumpeleka mfungwa bila kuainisha mashtaka dhidi yake.”
Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för."
Ty mig synes orätt vara att sända någon fången, och icke dermed gifva saken tillkänna, för hvilka han anklagad är.
Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för.»
Sapagka't inaakala kong di katuwiran, na sa pagpapadala ng isang bilanggo, ay hindi magpahiwatig naman ng mga sakdal laban sa kaniya.
Sapagkat parang hindi katanggap tanggap sa akin na ipadala ang isang bilanggo na hindi rin maipahayag ang mga bintang laban sa kaniya.”
Si asarma ogulvgavbolo patwk tumnam nyi am oguka jwngkadaka mabv vngmu namv alvma mvngla.”
இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதவேண்டிய செய்தி ஏதாவது எனக்கு புரியும் என்று, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாக அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.
ஒரு கைதிக்கு எதிரான குற்றச்சாட்டுகளைக் குறிப்பிட்டு எழுதாமல் அவனை அனுப்புவது நியாயமல்ல என்று நான் எண்ணுகிறேன்” என்றான்.
ఖైదీ మీద మోపిన నేరాలను వివరించకుండా అతనిని పంపడం సమంజసం కాదని నా ఉద్దేశం” అని వారితో చెప్పాడు.
He ʻoku matamata vale kiate au ke tuku atu ha pōpula, kae ʻikai ke fakamatala ʻae ngaahi kovi ʻoku talatalaakiʻi ai ia.”
Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.”
Minnye nni sɛ ntease wɔ mu sɛ mede odeduani bɛkɔ nʼanim a menkyerɛw biribi pɔtee bi a etia no!”
Mennye nni sɛ nteaseɛ wom sɛ mede odeduani bɛkɔ nʼanim a mentwerɛɛ biribi pɔtee bi a ɛtia no!”
Бо мені здається нерозсудливим надсилати ув’язненого, не вказавши підстав для його звинувачення».
Бо здається мені нерозва́жливим ув'я́зненого посилати, і не озна́чити обвинува́чень на нього“.
Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.
क्यूँकि क़ैदी के भेजते वक़्त उन इल्ज़ामों को जो उस पर लगाए गए है, ज़ाहिर न करना मुझे ख़िलाफ़ — ए — अक़्ल मा'लूम होता है।
چۈنكى مەھبۇسنى سوتقا ئەۋەتكەندە، ئۇنىڭ ئۈستىدىن قىلىنغان شىكايەتلەرنى ئېنىق كۆرسەتمەسلىك ماڭا نىسبەتەن ئورۇنلۇق ئەمەستەك بىلىنىدۇ.
Чүнки мәһбусни сотқа әвәткәндә, униң үстидин қилинған шикайәтләрни ениқ көрсәтмәслик маңа нисбәтән орунлуқ әмәстәк билиниду.
Chünki mehbusni sotqa ewetkende, uning üstidin qilin’ghan shikayetlerni éniq körsetmeslik manga nisbeten orunluq emestek bilinidu.
Qünki mǝⱨbusni sotⱪa ǝwǝtkǝndǝ, uning üstidin ⱪilinƣan xikayǝtlǝrni eniⱪ kɵrsǝtmǝslik manga nisbǝtǝn orunluⱪ ǝmǝstǝk bilinidu.
Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.
Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.
Vì thiết nghĩ, giải nộp phạm nhân mà không nêu tội trạng thì thật phi lý!”
Ulwakuva nivona kisita luvumbulilo pi kutwala un'kungua ye natunsonile isa kun'kungila.
Bila ndimmona ti disi diambu dimboti ko mu fidisa muisi nloko mu kambu zabikisa mambu momo bamfundidi.
Nítorí tí kò tọ́ ní ojú mi láti rán òǹdè, kí a má sì sọ ọ̀ràn tí a kà sí i lọ́rùn.”
Verse Count = 334

< Acts 25:27 >