< Acts 24:9 >

The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat.
A Yahudawe ligowe vat joro Bulus iworo, uliru ulele kidegenghari.
ثُمَّ وَافَقَهُ ٱلْيَهُودُ أَيْضًا قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذِهِ ٱلْأُمُورَ هَكَذَا».
وَأَيَّدَ الْيَهُودُ أَعْضَاءُ الْوَفْدِ ادِّعَاءَ الْمُحَامِي زَاعِمِينَ أَنَّهُ صَحِيحٌ.
ܐܪܝܒܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ
Հրեաներն ալ միաձայնեցան, հաւաստելով թէ այդ բաները ա՛յդպէս են:
তাতে ইহুদী সকলেও একেলগ হৈ পৌলক দোষাৰোপ কৰিলে আৰু এইবোৰ কথা সঁচা বুলি ক’লে।
Oradakı Yəhudilər də deyilənlərin doğru olduğunu təsdiqləyərək bu işə qoşuldu.
Yahudawa ciya bwanten ci, chin ciya chiko ki dong dong.
Eta consenti ceçaten Iuduec-ere, erraiten çutela, gauça hauc hala liradela.
Yu dunu esala, ilia da amo diwaneya udidisu sia: ga madelale, Dedalase ea sia: da dafawaneyale sia: i.
অন্যান্য ইহুদীরাও সায় দিয়ে বলল, এই সব কথা ঠিক।
ইহুদিরাও এসব বিষয় সত্য বলে সেই অভিযোগ সমর্থন করল।
यहूदी लोकेईं भी तैस सेइं साथी भोइतां ज़ोवं, कि एना गल्लां केन्च़ां भोइ सेकतिन।
यहूदियां भी उदा साथ देईकरी बोलया, ऐ गल्लां बिलकुल ठीक न।
ଜିଉଦିମଃନ୍ ହେଁ ଇ ଦସ୍‌ ଦେତାର୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲାୟ୍‌ ।
Ayhudiyots «Jam keewan aree» Etfetst s'amiyosh ik wotbowtsi.
Yahudawa ba ngame ba zontu ni nhaw, ndani kpanyime ndi kpewa ba nhanu nituma ba njanji.
И юдеите потвърдиха, казвайки, че това е вярно.
Ang mga Judio nahiusa nga nagpasangil kang Pablo, usab, ug nag-ingon nga kining mga butanga tinuod.
Ang mga Judio usab nangapil sa pagsumbong, nga nanagpahayag nga kadtong tanan maoy tinuod.
Ya y Judios locue, jaconsienteja este na güinaja na utaegüine.
ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᏍᏓᏱᏛᎩ, ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ, ᎤᎾᏛᏅᎩ.
Ayuda anavomereza nanenetsa kuti zimenezi zinali zoona.
Acunüng, Judahe naw pi law u lü ahin hin kcangki ni” tia ami pyen sih.
Judah kaminawk mah doeh hae hmuennawk hae amsoem, tiah angdoet o haih.
Te tlam te om sak ham a ti uh dongah Judah rhoek long khaw a kotluep uh,” a ti nah.
Te tlam te om sak ham a ti uh dongah Judah rhoek long khaw a kotluep uh,” a ti nah.
Judakhqi ing cawhkaw thawlh puknaak ce bawng unawh, vawhkaw ve thym hy tinawh dyih pyi uhy.
Taciang Judah mite in zong hi thu te man hi, ci in thukim uh hi.
Chuin Judah mi adangho jong chun Tertullus in asei jouse adih ahi atiuvin ahi.
Judahnaw ni hai hate lawknaw teh atang doeh ati awh teh hnâ rip a bo awh.
众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
犹太人也应声附和,证实事实的确如此。
猶太人也一起附和,肯定事情確是如此。
Ŵayahudi wose nombe ŵajitichisye chiŵaŵechete che Telitulo kuti chili chisyene.
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ϢⲞⲠ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Podržaše ga i Židovi tvrdeći da je tako.
A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.
A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.
Potom vystoupili židé jako svědkové obžaloby.
Men også Jøderne stemmede i med og påstode, at dette forholdt sig således.
Men ogsaa Jøderne stemmede i med og paastode, at dette forholdt sig saaledes.
Men ogsaa Jøderne stemmede i med og paastode, at dette forholdt sig saaledes.
ତେଇରଇଲା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଏଟା ସତ୍‌ବଲି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ କାତାଇ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
Jo-Yahudi duto mane ni kanyo noriwore gi Tertulo ka donjone, kendo ka giramo ni gik mane odonjnego ne gin adier.
Abalabo bama Juda bakanjilila mukumutamikizya, kaba simatizya kuti twambo otu twamasimpe.
En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren.
De Joden vielen hem bij, en verzekerden, dat het inderdaad zó was.
En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren.
And the Jews also agreed, claiming to have these things this way.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
And the Jews united in accusing him, saying that these things were so.
The Jews concurred, asserting that these charges were true.
And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.
The Jews also joined in the accusation, claiming that these things were so.
And then the Jews interjected, saying that these things were so.
And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
And the Jews also added, and said that these things were so.
And the Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews joined in, saying that this was all true.
And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so.
And the Jews were consenting, saying, Truly these things are so.
Then the Jews also joined in affirming, that these things were so.
And the Jews also assented, saying, that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
and the Jews also agreed, professing these things to be so.
The Jews also joined in the charge, maintaining that these were the facts.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Judeans also joined in the attack, affirming that these things were so.
And the Jews also joined in the charges against him, affirming that these things were so.
The Jewish crowd also joined in the attack and bore out his statements.
The Jewish crowd also joined in the attack and bore out his statements.
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
Moreover, the Jews also were joining in the attack, saying that, these things, were, so.
(Agreed *N+kO) then also the Jews declaring these things so to be.
(to join in making an attack *N+kO) then and the/this/who Jew to claim this/he/she/it thus(-ly) to have/be
The Jihudoyee themselves also contended against him, saying, that so these things were.
And the Jews also pleaded against him, saying that these things were so.
When the Jewish [leaders who were listening heard that, they] told [the governor that] what Tertullus had said was true.
The Jews also joined in the attack and bore out his statements.
The Iewes lyke wyse affermed sayinge that it was even so.
The Jews also joined in the accusation, affirming that these charges were true.
And the Jews also assented, saying, that these things were so.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
The Jews also joined in the charge, maintaining that these were facts.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Judeans also joined in the attack, affirming that these things were so.
The Judeans also joined in the attack, affirming that these things were so.
And Jewis putten to, and seiden, that these thingis hadden hem so.
and the Jews also agreed, professing these things to be so.
Kaj la Judoj ankaŭ konsentis, dirante, ke ĉi tio estas vera.
Yudatɔ mamlɛawo xɔ ɖe Tertulo ƒe nyawo dzi be wole eme tututu abe ale si wògblɔe ene.
Ja Juudalaiset tähän myös mielistyivät, sanoen niin olevan.
Ja myös juutalaiset yhtyivät syyttämään häntä ja väittivät asian niin olevan.
En ook de Joden vielen hem aan, en zeiden dat deze dingen zoo waren.
Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
Les Juifs aussi se joignirent à l'attaque, affirmant que ces choses étaient vraies.
Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi.
Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
Et les Juifs ajoutèrent que cela était ainsi.
Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c'était l’exacte vérité.
Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi.
Les Juifs de leur côté se joignirent à l'accusation, prétendant qu'en effet les choses étaient ainsi.
Les Juifs s'associèrent à ces paroles et déclarèrent qu'elles étaient exactes.
Les Juifs à leur tour confirmèrent ces paroles, assurant qu'il en était ainsi.
Hinkko Ayhuda asatikka “ee hayssi yoozi wurkka tummukko” giidi ammanettida.
Dieser Anklage schlossen sich auch die Juden an und versicherten, daß es sich so verhalte.
Diesen Angaben schlossen sich die Juden an und versicherten, daß es sich so verhalte.
Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte.
Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte.
Es schloßen sich aber auch die Juden an und bestätigten seine Angaben.
Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.
Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.
Diesen Angaben schlossen sich auch die anderen Juden an und bestätigten deren Wahrheit.
Dem stimmten aber auch die Juden bei und behaupteten, es verhielte sich so.
Auch die Juden fielen mit ein und bestätigten, daß es sich also verhielte.
Nao Ayahudi makĩnyiitanĩra na thitango ĩyo, makiuga atĩ maũndũ macio maarĩ ma ma.
Ayhudetikka, “Ha oday tuma” gidi iya qofaa ma77idosona.
Yaa Jufinba n den ye likani den saa Tetusa maama po i moamoani, ki yedi ke wan maadi Polo po yaala kuli tie yeni.
Ke juufinba todi ki jalgi Pɔli ki yedi ke ke ban jalgi o yaali ya po tie mɔmɔni i.
συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
Συνωμολόγησαν δε και οι Ιουδαίοι, λέγοντες ότι ταύτα ούτως έχουσι.
συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντεσ ταυτα ουτωσ εχειν
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
Συνέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
ଜିଉଦିଇଂ ଡିଗ୍‍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଡାଗ୍ରା କୁଡ଼େଚେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ସତ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଆର୍‍କେ ।
યહૂદીઓએ પણ ફરિયાદમાં સામેલ થઈને કહ્યું કે, એ વાતો એ પ્રમાણે જ છે.
Tout jwif yo te dakò avèk li, yo t'ap di se konsa bagay la te ye vre.
Jwif yo tou te vin jwenn nan atak la, e yo t ap sètifye ke tout bagay sila yo se te vrè.
यहूदियाँ नै भी उसका साथ देकै कह्या, ये बात इस्से ढाळ तै करी सै।
Yahudawa ma suka goyi bayan zargin, suna tabbatar cewa waɗannan abubuwa haka suke.
Dukan Yahudawa suna zargin Bulus cewa wadannan abubuwa gaskiya ne.
Ae mai la na Iudaio, i mai la, Oiaio no keia mau mea.
כל היהודים שנכחו שם אישרו את דברי טרטולוס.
וימלאו היהודים את דבריו לאמר כי כן הוא׃
यहूदियों ने भी उसका साथ देकर कहा, ये बातें इसी प्रकार की हैं।
तब दूसरे यहूदियों ने भी आरोप लगाना प्रारंभ कर दिया और इस बात की पुष्टि की कि ये सभी आरोप सही हैं.
A zsidók is helybenhagyták ezt, és bizonygatták, hogy mindez valóban így van.
Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek.
Þessu samsinntu hinir Gyðingarnir og lýstu yfir því að framburður Tertúllusar væri réttur.
Ndị Juu kwadokwara okwu ya, na ihe niile e boro ya, bụ ihe mere eme.
Nagkaykaysa dagiti Judio a nangidarum kenni Pablo ket imbagada a pudno dagitoy a banbanag.
Orang-orang Yahudi yang di situ juga ikut menuduh Paulus dan membenarkan semua yang dikatakan oleh Tertulus.
Orang-orang Yahudi lainnya juga ikut menyuarakan persetujuan mereka.
Dan juga orang-orang Yahudi menyokong dakwaan itu dengan mengatakan, bahwa perkara itu sungguh demikian.
Orang-orang Yahudi yang hadir pun ikut mendukung dan membenarkan semua perkataan Tertulus.
Ayahudi ni enso akamusemela uPaulo, azeligitya kina aya makani aza atulaa atai.
E i Giudei acconsentirono anch'essi a queste cose, dicendo che stavan così.
Si associarono nell'accusa anche i Giudei, affermando che i fatti stavano così.
I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavan così.
Vat ayahudawa wa boome Bulus unu guna, maguna timum tigeme kadundura kani.
ユダヤ人も之に加へて、誠にその如くなりと主張す。
ユダヤ人たちもこの非難に同調し,これらのことはそのとおりだと主張した。
ユダヤ人たちも、この訴えに同調して、全くそのとおりだと言った。
ユダヤ人たちも、この訴えに同調し、全くそのとおりだと言った。
ユデア人も亦之に加へて、総て其如し、と言へり。
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Xkimulij kibꞌ konojel ri winaq aꞌj Israel ri e kꞌo chilaꞌ, xkibꞌij: Qas je wi riꞌ.
Jiu vahe'mo'zanena Tetulusi kere hagerafi'za, ama'na kema nehiana tamage hu'za hunte'naze.
ಆಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಹ ಸೇರಿಕೊಂಡು ವಕೀಲನಿಗೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡಿದರು.
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಾವೂ ಆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡುವವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು.
Abhayaudi ona nibhamusitaka Paulo, nibhaika ati amasango ganu galiga gali ge chimali.
Avayahudi vope vakhansitakha upavuli, v akhata imbombo inchi nchikhale ncha lweli.
Bhayahudi ni bhene bhakan'takila Paulo, bhakajobha kujha mambo agha gha bhukweli.
유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라
유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라
Mwet Jew elos akkalemye lah elos insese nu ke kas in tukak inge nukewa.
Majuda nivakopene vava hambilinzi Paulusi, navo, michivamba kuti izi zintu ivali kusakusimwa.
جولەکەکانی دیکە پشتگیری خۆیان نیشان دا و پێداگرییان لەسەر ڕاستیی قسەکانی کردەوە.
କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚି ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜିକେଏ ଦାୱା କିହାମାନାରି ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ଈ ବାରେ କାତା ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
Adiecerunt autem et Iudæi, dicentes hæc ita se habere.
Adiecerunt autem et Iudæi, dicentes hæc ita se habere.
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
Adiecerunt autem et Iudaei, dicentes haec ita se habere.
Bet tie Jūdi arīdzan runāja līdz, sacīdami, ka tas tā esot.
Bayuda babetaki sete na makambo oyo bafundelaki ye.
यहूदियों न भी ओको साथ दे क कह्यो, या बाते योच तरह की हंय।
Olwo n’Abayudaaya abalala ne boogera nga bawagira ebyo Terutuulo bye yawoza nti bya mazima.
यहूदिये बी तेसरा साथ देई की बोलेया कि यो गल्ला ईंयां ई आईया।
Ary ny Jiosy koa dia nanaiky sy nilaza fa izany no izy.
Ninò’ o Tehodao i taroñe zay le sinaontsi’ iereo te hene to.
അത് അങ്ങനെ തന്നെ എന്ന് യെഹൂദന്മാരും യോജിച്ചു പറഞ്ഞു.
അതു അങ്ങനെ തന്നേ എന്നു യെഹൂദന്മാരും യോജിച്ചു പറഞ്ഞു.
ഈ കാര്യങ്ങളെല്ലാം സത്യമാണെന്ന് ആവർത്തിച്ചുകൊണ്ട് അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന യെഹൂദന്മാർ കുറ്റാരോപണങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചു.
Maral siriba aduda atei Jihudising aduna yaosinduna hairiba pumnamak asi achumbani hairammi.
तेव्हा या सर्व गोष्टी अशाच आहेत, असे म्हणून दुसऱ्या यहूद्यांनी ही दुजोरा दिला.
ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କହଗି ନେ ଚିଟାନ୍‌କାଜିରେ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ସାର୍‌ତିତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
Na bhalabhonji Bhayaudi gubhatajilenje shionde kuti malobhe gowe ga kweli.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​က​လည်း ``ဤ​စ​ကား​များ သည်​ဟုတ်​မှန်​ပါ​၏'' ဟု​ဆို​ကာ​ပေါ​လု​ကို​ဝိုင်း ၍​စွပ်​စွဲ​ပြော​ဆို​ကြ​လေ​သည်။
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ဤစကားမှန်ပါသည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
ယုဒ လူတို့ကလည်း ၊ ဤ စကားမှန် ပါသည်ဟု ဝန်ခံ ကြ၏။
A i whakaae hoki nga Hurai ki taua whakapae, i mea, Koia tera ko aua mea.
Aru Yehudi khan bhi mili kene taike etu sob kotha to hosa ase koi dise.
Jehudi loong ah matpaat thengni khoonthok rum haano amiisak tiit baat ha ngeh ih roongjeng rumta.
AmaJuda lawo ayingenela indaba eqinisa ukuthi lezizinto zaziliqiniso.
LamaJuda lawo avuma, esithi lezizinto zinjalo.
Bayahudi nabo batimshitaki Paulo, babaya panga makowe gabile kweli.
यहूदीहरूले पनि एकैसाथ पावललाई दोष लगाए र यी कुराहरू सत्य हुन् भने ।
Vayawudi kwa pamonga vakayidakila na kujova goha ago ndi gachakaka.
Men også jødene holdt med ham og sa at så var det.
De andre jødene samtykket og sa at alt som Tertullus hadde prosedert var riktig.
Men jødarne sanna med og sagde at dette hadde seg soleis.
ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଭିଯୋଗରେ ମିଶି ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ସତ୍ୟ ବୋଲି କହିଲେ।
Yihuudoonnis akka dubbiin kun dhugaa taʼe mirkaneessanii himata sana deeggaran.
ਬਾਕੀ ਯਹੂਦੀ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੋ ਗੱਲਾਂ ਤਰਤੁਮਸ ਨੇ ਆਖੀਆਂ ਸਨ, ਉਹ ਸੱਚ ਸਨ।
ଜିହୁଦିର୍‌ ପା ଦାବାତ ମିହାଜ଼ି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଚାର୍ ।
و یهودیان نیز با او متفق شده گفتند که چنین است.
بقیه یهودیان نیز گفته‌های او را تأیید کردند.
Na Wayawudi wajimira shisoweru sha masitaka aga pawatakula handa goseri aga gaweriti nakaka.
A Sus oko pil weiweiloke Paulus indada: Mepukat melel!
A Juj oko pil weiweiloke Pauluj indada: Mepukat melel!
Na co się zgodzili i Żydowie, mówiąc: Że się tak rzecz ma.
Gdy skończył, ci którzy przybyli z najwyższym kapłanem, poświadczyli, że to prawda.
Również Żydzi to potwierdzili, oświadczając, że tak się rzeczy mają.
E os judeus também concordaram, dizendo serem estas coisas assim.
E tambem os judeos consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
E também os judeus consentiram, dizendo serem estas coisas assim.
Quando os [líderes ]judaicos [que o escutavam ouviram isso, ]afirmaram [ao governador que ]era verdade tudo que Tértulo tinha dito. judaica. Alguns manuscritos gregos acrescentam o seguinte: “Nós o teríamos julgado segundo nossa lei Alguns manuscritos gregos acrescentam, “Se o senhor mesmo o interrogar, poderá se certificar da verdade de todas estas coisas de que nós (excl) o acusamos”.
Os judeus concordaram, dizendo que tudo o que havia sido dito era verdade.
Os judeus também se juntaram ao ataque, afirmando que estas coisas eram assim.
Иудеёря кадя ж ужылисарэнас лэ Павлос и пхэнэнас, со када вся чячимос.
Иудея ж подрицардэ лэ тай пхэндэ, со лэхкэрэ лава исин чячимо.
Иудеий с-ау унит ла ынвинуиря ачаста ши ау спус кэ аша стау лукруриле.
Și iudeii s-au alăturat și ei atacului, afirmând că așa stau lucrurile.
Tertulus olaꞌ basa ma, atahori Yahudi feaꞌ ra raꞌaheiꞌ tungga rae, “Tebꞌe, amaꞌ! Memaꞌ taꞌo naa.”
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
Ayahudi bhope bhashitaki u Paulo, bhaga ezyo zililyoli.
Judangei khomin an nônna an lei thopa ma ngei murdi hah adik kêng an lei tia.
tato yihUdIyA api svIkRtya kathitavanta eSA kathA pramANam|
ততো যিহূদীযা অপি স্ৱীকৃত্য কথিতৱন্ত এষা কথা প্ৰমাণম্|
ততো যিহূদীযা অপি স্ৱীকৃত্য কথিতৱন্ত এষা কথা প্রমাণম্|
တတော ယိဟူဒီယာ အပိ သွီကၖတျ ကထိတဝန္တ ဧၐာ ကထာ ပြမာဏမ်၊
tatO yihUdIyA api svIkRtya kathitavanta ESA kathA pramANam|
ततो यिहूदीया अपि स्वीकृत्य कथितवन्त एषा कथा प्रमाणम्।
તતો યિહૂદીયા અપિ સ્વીકૃત્ય કથિતવન્ત એષા કથા પ્રમાણમ્|
tato yihūdīyā api svīkṛtya kathitavanta eṣā kathā pramāṇam|
tatō yihūdīyā api svīkr̥tya kathitavanta ēṣā kathā pramāṇam|
tato yihUdIyA api svIkR^itya kathitavanta eShA kathA pramANam|
ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅಪಿ ಸ್ವೀಕೃತ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತ ಏಷಾ ಕಥಾ ಪ್ರಮಾಣಮ್|
តតោ យិហូទីយា អបិ ស្វីក្ឫត្យ កថិតវន្ត ឯឞា កថា ប្រមាណម៑។
തതോ യിഹൂദീയാ അപി സ്വീകൃത്യ കഥിതവന്ത ഏഷാ കഥാ പ്രമാണമ്|
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଅପି ସ୍ୱୀକୃତ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତ ଏଷା କଥା ପ୍ରମାଣମ୍|
ਤਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਅਪਿ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤ ਏਸ਼਼ਾ ਕਥਾ ਪ੍ਰਮਾਣਮ੍|
තතෝ යිහූදීයා අපි ස්වීකෘත්‍ය කථිතවන්ත ඒෂා කථා ප්‍රමාණම්|
ததோ யிஹூதீ³யா அபி ஸ்வீக்ரு’த்ய கதி²தவந்த ஏஷா கதா² ப்ரமாணம்|
తతో యిహూదీయా అపి స్వీకృత్య కథితవన్త ఏషా కథా ప్రమాణమ్|
ตโต ยิหูทียา อปิ สฺวีกฺฤตฺย กถิตวนฺต เอษา กถา ปฺรมาณมฺฯ
ཏཏོ ཡིཧཱུདཱིཡཱ ཨཔི སྭཱིཀྲྀཏྱ ཀཐིཏཝནྟ ཨེཥཱ ཀཐཱ པྲམཱཎམ྄།
تَتو یِہُودِییا اَپِ سْوِیکرِتْیَ کَتھِتَوَنْتَ ایشا کَتھا پْرَمانَمْ۔
tato yihuudiiyaa api sviik. rtya kathitavanta e. saa kathaa pramaa. nam|
А и Јевреји се сложише говорећи да је ово тако.
A i Jevreji se složiše govoreæi da je ovo tako.
Mme Bajuta ba bangwe botlhe ba dumalana gore sengwe le sengwe se Teretulo o se buileng ke boammaaruri.
NeVaJudha vakabvumawo, vachiti zvinhu izvi zvakadaro.
VaJudha vakabvumirana nezvaakanga achipomerwa, vachisimbisa kuti zvinhu izvi zvaiva zvechokwadi.
Сложишася же и Иудее, глаголюще сим тако быти.
In tudi Judje so soglašali, rekoč, da so bile te stvari takšne.
Pritrdili pa so tudi Judje, govoreč, da je to tako.
Nabo Bayuda balasuminisheti mbyalambanga ni bya kubinga.
Oo Yuhuuddiina way ku darmadeen dacwadii iyagoo adkaynaya in waxyaalahaasu saas yihiin.
Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.
Y los judíos se le unieron, diciendo que todo esto era verdad.
Los judíos también se unieron al ataque, afirmando que estas cosas eran así.
Los judíos también se unieron en el ataque y afirmaron que todo esto era cierto.
Los judíos, por su parte, se adhirieron, afirmando ser así las cosas.
Y añadieron también los Judíos, diciendo estas cosas ser así.
Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.
Y contendian tambien los Judíos diciendo ser así estas cosas.
Y los judíos estaban de acuerdo con su declaración, diciendo que estas cosas eran así.
Wayahudi nao wakamshtaki Paulo, wakisema kwamba haya mambo yalikuwa kweli.
Nao Wayahudi waliunga mkono mashtaka hayo wakisema kwamba hayo yote yalikuwa kweli.
Pia wale Wayahudi wakaunga mkono wakithibitisha kuwa mashtaka yote haya ni kweli.
De andra judarna instämde häri och påstodo att det förhöll sig så.
Och Judarna sade ock dertillmed, att så var.
De andra judarna instämde häri och påstodo att det förhöll sig så.
At nakianib naman ang mga Judio sa pagsasakdal, na pinatutunayan na ang mga bagay na ito'y gayon nga.
Sama-sama ding pinaratangan ng mga Judio si Pablo, at sinabi na ang lahat ng mga bagay na ito ay totoo.
Jius vdwv gungnying lwknama tulwk minggvto okv minto so mvnwng si jvjv ngv.
யூதர்களும் அதற்கு சம்மதித்து, இவைகள் உண்மைதான் என்றார்கள்.
யூதரும் குற்றம் சாட்டுவதில் வழக்கறிஞனுடனே சேர்ந்து, இவையெல்லாம் உண்மை என்று உறுதிப்படுத்தினார்கள்.
యూదులంతా ఏకీభవించి ఈ మాటలు నిజమే అని చెప్పారు.
Pea fakamoʻoni foki ʻe he kakai Siu, ʻonau pehē, ko e moʻoni ʻae ngaahi meʻa ni.
Oradaki Yahudiler de anlatılanların doğru olduğunu söyleyerek bu suçlamalara katıldılar.
Yudafo no nso foaa nsɛm a wɔkaa no so se ɛyɛ nokware.
Yudafoɔ no nso foaa nsɛm a wɔkaeɛ no so, sɛ ɛyɛ nokorɛ.
Інші юдеї теж долучилися до обвинувачень, говорячи, що все це правда.
Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.
Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть.
और दूसरे यहूदियों ने भी इस दा'वे में मुत्तफ़िक़ हो कर कहा कि ये बातें इसी तरह हैं।
سورۇندا بولغان يەھۇدىيلارمۇ ئۇنىڭ ئېيتقانلىرىغا قوشۇلۇپ: راست، راست، دەپ شىكايەتنى كۈچەيتتى.
Сорунда болған Йәһудийларму униң ейтқанлириға қошулуп: Раст, раст, дәп шикайәтни күчәйтти.
Sorunda bolghan Yehudiylarmu uning éytqanlirigha qoshulup: Rast, rast, dep shikayetni kücheytti.
Sorunda bolƣan Yǝⱨudiylarmu uning eytⱪanliriƣa ⱪoxulup: Rast, rast, dǝp xikayǝtni küqǝytti.
Đến phiên các người Giu-đa cũng hùa theo lời đó, quyết rằng thật có như vậy.
Ðến phiên các người Giu-đa cũng hùa theo lời đó, quyết rằng thật có như vậy.
Người Do Thái cũng phụ họa theo Tẹt-tu-lu.
Ava Yahudi voope vakamuhigha u Paulo, vijova kuuti amasio agha ghakale gha kyang'haani.
Bayuda bakikinina mambu momo ayi batuba ti buawu bobo bubela mambu beni.
Àwọn Júù pẹ̀lú sì fi ohùn sí i wí pé, ní òtítọ́ bẹ́ẹ̀ ni nǹkan wọ̀nyí rí.
Verse Count = 336

< Acts 24:9 >