< Acts 23:4 >

Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: “E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?”.
Alenge na iwa yissin kupome woro, “Nenere udin zoguzung ndya na Priest Kutelle?”
فَقَالَ ٱلْوَاقِفُونَ: «أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ ٱللهِ؟»
فَقَالَ لَهُ الْوَاقِفُونَ هُنَاكَ: «أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ اللهِ؟»
ܘܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܟܗܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܨܚܐ ܐܢܬ
Շուրջը կայնողները ըսին. «Աստուծոյ քահանայապե՞տը կը հեգնես»:
তাতে ওচৰত থিয় হৈ থকা সকলে ক’লে, “তই ঈশ্বৰৰ মহা-পুৰোহিতক অপমান কৰ নে?”
Yanında duranlar ona dedilər: «Sən Allahın baş kahinini söyürsən?»
Nubo tirangum wiyeu ki ye bwi mon torang nii dur nob waber kwama ro tiye?
Eta present ciradenéc erran ceçaten, Iaincoaren Sacrificadore subiranoa iniuriatzen duc?
Dunu amo da Bolo gadenenewane lelu da ema amane sia: i, “Di da Gode Ea gobele salasu Ouligisu dunuma lasogole sia: sa!”
তাতে যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল তারা বলল, “তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে এমনিভাবে অপমান করছ?”
যারা পৌলের কাছাকাছি দাঁড়িয়েছিল, তারা বলল, “তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে অপমান করার দুঃসাহস দেখাচ্ছ?”
ज़ैना तैड़ी खड़खड़े थिये, त तैना ज़ोने लगे, “कुन तू परमेशरेरे महायाजकेरी तुहीन केरतस?”
जड़े बखे खड़ोतयो थे, उना बोलया, “क्या तू परमेश्वरे दे महायाजक दी बेईजती करदा है?”
ସେତାକ୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲିସ୍‌?”
Manoke teshts ashuwots P'awlossh «Ik'i kahniwots naashoneya nc'shiri?» boeti.
Biwa ba ki whi niwu ba tre ndi, “A hi toki mba wu mre ninkon Prist wu Rji?”
А стоящите наоколо рекоха: Божия първосвещеник ли хулиш?
Kadtong mga nanagtindog miingon, “Ingon ba niini ang imong pag-insulto sa labaw nga pari sa Dios?”
Ug sila nga nagtindog sa iyang tupad miingon kaniya, "Mopasipala ka ba diayg sulti batok sa labawng sacerdote sa Dios?"
Ya ayo sija y manotojgue gui fionña, ilegñija: Yyon Yuus y magas na pale unlalalatde?
ᎾᎥᏃ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᎪ ᎦᎯᏐᏢᏗᎭ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ?
Anthu amene anayimirira pafupi ndi Paulo anati, “Bwanji ukunyoza mkulu wa ansembe wa Mulungu?”
A peia kae naw, “Pamhnama ktaiyü ngvai na ksekhanaki aw?” ami ti.
To naah Pawl taengah angdoe kaminawk mah, Sithaw kami, kalen koek qaima to hae tiah zoeh sai maw? tiah a naa o.
Te dongah aka pai rhoek loh, “Pathen kah khosoihham te ol na bai a? a ti nah.
Te dongah aka pai rhoek loh, “Pathen kah khosoihham te ol na bai a? a ti nah.
Paul a venawh ak dyikhqi ing, “Khawsa a khawsoeih boei khyt awm na zyih hy? tina uhy.
Taciang Paul hui ah a ding te in, Pathian i thiampi sang thusimngawl ni ziam? ci uh hi.
Chuin Paul kimvela ding ho chun, “Pathen thempu chungnung chu na housal ngam ham?” atiuvin ahi.
Ateng ka kangdout e naw nihai, nang ni Cathut e vaihma kacue na dudam, ati pouh awh.
站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
站在保罗身边的侍从说:“你胆敢辱骂上帝的大祭司吗?”
旁邊站著的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎﹖」
Ŵandu ŵaŵajimi pepala ŵala ŵansalile che Paolo “Mmwejo, nkuntukana Jwambopesi Jwankulu jwa Akunnungu?”
ⲛⲏⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲔϨⲰⲞⲨϢ ⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲎⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Oni što su ondje stajali rekoše nato: “Zar velikog svećenika Božjega da pogrđuješ?”
Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi Božímu zlořečíš?
A někteří stojíce tu řekli: Nejvyššímu knězi Božímu zlořečíš?
Strážní ho okřikli: „Takhle mluvíš s Božím veleknězem?“
Men de, som stode hos, sagde: "Udskælder du Guds Ypperstepræst?"
Men de, som stode hos, sagde: „Udskælder du Guds Ypperstepræst?‟
Men de, som stode hos, sagde: „Udskælder du Guds Ypperstepræst?‟
ଲଗେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲାଇ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିରଇବା ବଡ୍‌ ପୁଜାରିକେ ତୁଇ ନିନ୍ଦା କଲୁସ୍‌ନି!”
Joma nochungʼ but Paulo nowachone niya, “Wangʼi tek manade minyalo yanyo jadolo maduongʼ mar Nyasaye?”
Aabo bakayimvwi mpawo bakaamba kuti, “Mbomubo na mbotukila mupayizi mupati wa Leza?”
En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?
Maar de omstanders zeiden: Den hogepriester scheldt ge uit?
En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?
Maar de omstanders zeiden: Den hogepriester scheldt ge uit?
And those who stood by said, Thou revile God's high priest?
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
And those who stood by said: Do you revile God’s chief priest?
But those standing nearby said, “How dare you insult the high priest of God!”
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
Those standing nearby said, “Do yoʋ dare to insult God's high priest?”
And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
So those standing by said, “Do you reproach God's high priest?”
The officers standing beside Paul said, “How dare you insult the high priest!”
And they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest?
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
Then they who stood by, said, Revilest thou God’s high-priest?
But they that stood by said, Revilest thou God's high-priest?
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
And they that stood by said, Revile you God’s high priest?
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
And they that stood by said, Revilest thou Elohim's high priest?
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
And they that stood by said, Revile you God's high priest?
And those who stood by said, “Do you revile the chief priest of God?”
"Do you rail at God’s high priest?" said the bystanders.
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?"
Those who stood by said, "Do you malign God's cohen hagadol?"
And they that stood by said, Dost thou revile God's high-priest?
The people standing near said to Paul, ‘Do you know that you are insulting God’s high priest?’
The people standing near said to Paul, “Do you know that you are insulting God’s high priest?”
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
And, they who stood by, said—The High-priest of God, dost thou revile?
Those who now standing by said; The high priest of God do you insult?
the/this/who then to stand by to say the/this/who high-priest the/this/who God to revile
And they who stood there said to him, The priest of Aloha revilest thou?
And those standing by, said to him: Dost thou reproach the priest of God!
The men who were standing near Paul [rebuked him. They] said, “Are not you [(sg)] afraid to insult God’s [servant, our] supreme priest?”
The people standing near said to Paul: “Do you know that you are insulting God’s High Priest?”
And they that stode by sayde: revylest thou Goddes hye preste?
Those who stood by said, “Is this how you insult God's high priest?”
And they that stood by, said, Revilest thou God's high priest?
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
"Do you rail at God's High Priest?" cried the men who stood by him.
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
And thei that stoden niy, seiden, Cursist thou the hiyest prest of God?
And those who stood by said, 'The chief priest of God dost thou revile?'
Kaj la apudstarantoj diris: Ĉu vi insultas la ĉefpastron de Dio?
Ame siwo nɔ tsitre ɖe Paulo gbɔ la do ɣli ɖe eta be, “Mɔ kae nèkpɔ be nànɔ Mawu ƒe nunɔlagã la dzum alea?”
Mutta ne, jotka läsnä seisoivat, sanoivat: kiroiletko sinä ylimmäistä Jumalan pappia?
Niin ne, jotka seisoivat lähellä, sanoivat: "Herjaatko sinä Jumalan ylimmäistä pappia?"
En die daarbij stonden zeiden: Scheldt gij den hoogepriester Gods?
Les assistants dirent: " Tu outrages le grand-prêtre de Dieu! "
Ceux qui se tenaient là dirent: « Est-ce que tu diffames le grand prêtre de Dieu? »
Et ceux qui étaient présents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
Et ceux qui étaient présents lui dirent: injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?
Ceux qui étaient présents dirent: Tu maudis le grand prêtre de Dieu?
Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
Les assistants dirent: « Tu outrages le grand-prêtre de Dieu! »
Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!»
Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
Or les assistants dirent: « C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. »
— «Quoi! tu injuries le grand-prêtre de Dieu!» dirent les assistants.
Ceux qui étaient là, lui dirent: Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu!
He wode hen diza asay Phawulossa “Xoossa qeessista hallaqa cayazii?” gidees.
"Was? Du schmähst den Hohenpriester Gottes?", so fragen ihn die Diener.
Die Umstehenden warnten: "Du beschimpfst den Hohenpriester Gottes?"
Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?
Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?
Die Nebenstehenden aber sagten: So schmähest du den Hohenpriester Gottes?
Die aber umherstunden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
Da sagten die neben ihm Stehenden: »Den Hohenpriester Gottes schmähst du?«
Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?
Die Umstehenden aber sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?
Nao andũ arĩa maarũgamĩte hakuhĩ na Paũlũ makĩmũũria atĩrĩ, “Anga nĩũkũũmĩrĩria kũruma mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene?”
Phawuloosa matan eqqidayssati iyaakko, “Ne Xoossaa kahine halaqaa cayay?” yaagidosona.
Yaaba n se li kani den yedi Polo: A sugidi bi kopadicianba bado yoo?
Yaaba n den se o kani ń maadi, “A ba sugi U Tienu salga yidciamo yeni yo oo?”
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
Οι δε παρεστώτες είπον· Τον αρχιερέα του Θεού λοιδορείς;
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
οι δε παρεστωτεσ ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεισ
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον· τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς;
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς;
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, “Τὸν ἀρχιερέα τοῦ ˚Θεοῦ λοιδορεῖς;”
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς;
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς;
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
οι δε παρεστωτες ειπαν τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ନା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଅପମାନ୍‍ ଡିଂନାଡିଂକେ!”
પાસે ઊભા રહેનારાઓએ કહ્યું કે, ‘શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકની નિંદા કરે છે?’
Moun ki te toupre Pòl yo di li: Apa w'ap joure granprèt Bondye a?
Men sila ki te akote yo te di: “Èske se ensilte w ap ensilte wo prèt Bondye a?”
जो धोरै खड़े थे उननै कह्या, “के तू परमेसवर कै महायाजक नै आच्छा-भुंडा बोल्लै सै?”
Waɗanda suke tsaye kusa da Bulus kuwa suka ce masa, “Babban firist na Allah za ka zaga?”
Wanda suka tsaya a gefe suka ce, ''Kada ka zage babban firis na Allah.'' Bulus yace, ''Ban sani ba, 'yan'uwa, cewa shi babban firis ne.
Olelo mai la ka poe o ku ana ilaila. Ke olelo ino nei anei oe i ke kahuna nui o ke Akua?
האנשים שעמדו קרוב לפולוס אמרו לו:”אתה מעליב את הכהן הגדול!“
ויאמרו העמדים שם את הכהן הגדול לאלהים תחרף׃
जो पास खड़े थे, उन्होंने कहा, “क्या तू परमेश्वर के महायाजक को बुरा-भला कहता है?”
वे, जो पौलॉस के पास खड़े थे कहने लगे, “तुम तो परमेश्वर के महापुरोहित का तिरस्कार करने का दुस्साहस कर बैठे हो!”
Az ott állók pedig ezt mondták: „Az Istennek főpapját szidalmazod?“
Az ott állók pedig mondának: Az Istennek főpapját szidalmazod-é?
Þeir sem næstir stóðu Páli, sögðu við hann: „Þú smánar, með þessum orðum, æðsta prest Guðs.“
Ndị guzo ya nso sịrị, “Ị na-ekwutọ onyeisi nchụaja Chineke?”
Kinuna dagiti nakatakder, “Kastoy kadi ti panangpabain mo iti kangatoan a Padi ti Dios?”
Orang-orang yang di sebelah Paulus berkata kepada Paulus, "Engkau menghina imam agung Allah!"
Petugas yang berdiri di sisi Paulus berkata, “Lancang sekali kamu menghina Imam Besar!”
Dan orang-orang yang hadir di situ berkata: "Engkau mengejek Imam Besar Allah?"
Lalu mereka yang berdiri di dekat Paulus berkata, “Berani sekali kamu menghina imam besar, hamba Allah!”
Awo nai akoli imikile pakupi nu ng'wenso akaligitya, “Iti uu nu kumutukila u kuhani nu mukulu nuang'wa Itunda?”
E coloro ch'erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
E i presenti dissero: «Osi insultare il sommo sacerdote di Dio?».
E coloro ch’eran quivi presenti, dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
An desa wa turi upuru u Bulus wa aiki me nyanini ya wuna wa zogouna katuma ku Ugomo Asere udang?
傍らに立つ者いふ『なんぢ神の大 祭司を罵るか』
そばに立っている者たちが言った,「お前は神の大祭司を中傷するのか」。
すると、そばに立っている者たちが言った、「神の大祭司に対して無礼なことを言うのか」。
するとそばに立っている者たちが、「あなたは神の大祭司をののしるのか。」と言ったので、
立會へる人々、汝神の大司祭を詛ふや、と云ひしに、
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
Xkibꞌij ri e kꞌo chunaqaj ri Pablo: ¿Jeriꞌ kabꞌan chukꞌululaꞌxik ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq?
Ana tva'onte oti'naza vahe'mo'za anage hu'naze, kagra Anumzamofo hai pristi ne' huhaviza huntenaku nehampi? Hu'za hazageno,
ಪೌಲನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರು, “ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಮಹಾಯಾಜಕನನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರು; “ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಮಹಾಯಾಜಕನನ್ನು ನೀನು ಬೈಯುತ್ತೀಯಾ?” ಅನ್ನಲು,
Bhalya bhanu bhaliga bhemeleguyu ayei nage nibhaika, “Kutya nikwo oumufuma omugabhisi mukulu owa Nyamuanga?”
Vala avaiemile pawipi numwene vakhanchova, “vumuhkudhukha ewo undongonchi umbaha uva Nguluve?”.
Bhala bhabhajhemili karibu ni muene bhakajobha, “Ivi naha ndo kya ukandigha kuhani mbaha ghwa K'yara?”
곁에 선 사람들이 말하되 하나님의 대제사장을 네가 욕하느냐
곁에 선 사람들이 말하되 `하나님의 대제사장을 네가 욕하느냐?'
Mwet ma tu apkuran nu sel Paul ah fahk nu sel, “Kom aklusrongtenye Mwet Tol Fulat lun God!”
Avo vava zimene hembali nivati, “Njimona mumu tukila muprurisita Mukulwana wa Ireeza vovuti?”
ئەوانەی لەلای ڕاوەستابوون گوتیان: «ئایا جنێو بە سەرۆکی کاهینانی خودا دەدەیت؟»
ଏଚେଟିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜି ।”
Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis
Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
Un tie, kas tur klāt stāvēja, sacīja: “Vai tu to augsto Dieva priesteri lamā?”
Bato oyo batelemaki pene ya Polo balobaki: — Ebandi ndenge nini ofinga mbala moko mokonzi ya Banganga-Nzambe, ya Nzambe!
जो जवर खड़ो होतो उन्न कह्यो, “का तय परमेश्वर को महायाजक ख बुरो-भलो कह्य हय?”
Abo abaali bayimiridde okumpi ne Pawulo ne bamugamba nti, “Bw’otyo bw’oyogera ne Kabona Asinga Obukulu owa Katonda?”
जो नेड़े थे खड़े रे तिने बोलेया, “क्या तूँ परमेशरो रे प्रदान पुरोईतो खे बुरा लगी रा बोलणे?”
Ary izay nitsangana teo dia nanao hoe: Tevatevainao va ny mpisoronaben’ Andriamanitra?
Hoe ty asa’ o narineo: Mañondritse i talèm-pisoron’ Añaharey v’iheo?
അരികെ നിന്നിരുന്നവർ: “നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതനെ ശകാരിക്കുന്നുവോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
അരികെ നില്ക്കുന്നവർ: നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതനെ ശകാരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
പൗലോസിന്റെ അടുത്തുനിന്നവർ അദ്ദേഹത്തോട്, “നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതനെ അധിക്ഷേപിക്കുന്നോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Paul-gi manakta leplamba mising aduna mangonda hairak-i, “Kari natik leiduna nahakna Tengban Mapugi Purohitlenbu ikaiba pibra?”
तेव्हा जवळ उभे राहणारे म्हणाले, “तू देवाच्या महायाजकाची निंदा करितोस काय?”
ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କେମ୍‌ ଲାନ୍ଦାଇତାନା ।”
Bhandunji bhajimingenenje tome na a Pauli bhala gubhaabhalanjilenje, “Bhuli, mmwe nnakwatukana Bhakulungwa Bhaabhishila bha a Nnungu!”
အ​နီး​တွင်​ရပ်​နေ​သူ​တို့​က ``သင်​သည်​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​မင်း​ကို​စော်​ကား​ပါ သ​လော'' ဟု​မေး​ကြ​လျှင်၊-
အနား၌ရပ်နေသောသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကိုဆဲသလောဟု မေးလျှင်၊
အနား၌ရပ် နေသောသူ တို့ကလည်း၊ သင်သည် ဘုရားသခင် ၏ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းကိုဆဲသလော ဟု မေး လျှင်၊
Na ka mea te hunga e tu tata ana, E whakamanumanu ana koe ki te tohunga nui a te Atua?
Kintu jun khan tai usorte khara asele taikhan koise, “Kile apuni Isor laga moha purohit ke ninda kori ase?”
Heh re tiittiit chapte loong ah ih Pool suh li rumta, “An ih Rangte Romwah phokhothoon kaanju hu!”
Labo ababemi eduze kukaPhawuli bathi, “Ulesibindi sokuthuka umphristi omkhulu kaNkulunkulu wena?”
Lababemi lapho bathi: Uyamthuka umpristi omkhulu kaNkulunkulu yini?
Balo babile bayemi papipi ni ywembe babaya, “Nga nyoo wamtukangana kuhani nkolo wa Nnongo?”
ती नजिकमा उभिरहेकाहरूले भने, “के तँ परमेश्‍वरका प्रधान पूजाहारीको यसरी निन्दा गर्छस्?”
Vandu vevayimili penapo vakamjovela Pauli “Ukumliga Mteta Mkulu wa Chapanga!”
De som stod der, sa da: Skjeller du ut Guds yppersteprest?
De som sto ved siden av Paulus, sa da til ham:”Hvordan våger du å forulempe Guds øversteprest?”
Dei som stod der, sagde: «Skjeller du ut Guds øvsteprest?»
ସେଥିରେ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ କହିଲେ, ତୁ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛୁ?
Warri Phaawulos bira dhaabachaa turanis; “Ati akkam luba Waaqaa ol aanaa tokko arrabsita?” jedhaniin.
ਤਦ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਸਨ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
ହେବେ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାନି ଲକୁ ଇଚାର୍‌, “ଏନ୍‌ କି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ନିଂ ନିନ୍ଦା କିନାୟା?”
حاضران گفتند: «آیا رئیس کهنه خدا را دشنام می‌دهی؟»
کسانی که نزدیک پولس ایستاده بودند، به او گفتند: «به کاهن اعظمِ خدا اهانت می‌کنی؟»
Wantu wawaweriti wagoloka palii wamgambira Paulu, “Gumwigira mtambika mkulu gwa numba ya Mlungu!”
A men impa indada: Koe pan lalaue sapwilim en Kot a samero lapalap?
A men impa indada: Koe pan lalaue japwilim en Kot a jamero lapalap?
Zatem ci, którzy tam stali, rzekli: Najwyższemu kapłanowi Bożemu złorzeczysz?
—Znieważasz najwyższego kapłana?!—odezwali się stojący obok Pawła.
Ci zaś, którzy tam stali, powiedzieli: Złorzeczysz najwyższemu kapłanowi Boga?
E os que estavam ali disseram: Tu insultas ao sumo sacerdote de Deus?
E os que ali estavam disseram: Injurias o summo sacerdote de Deus?
E os que ali estavam disseram: injúrias o sumo sacerdote de Deus?
Os homens que ficavam perto de Paulo [o repreenderam, dizendo: ]“Você não tem medo de insultar o [servo ]de Deus, [nosso ]sumo sacerdote?”
Os guardas que estavam próximos a Paulo disseram: “Como ousa insultar o grande sacerdote?”
Aqueles que ficaram parados disseram: “Você maligna o sumo sacerdote de Deus”?
Кола, савэ тэрдёнас пашав Павло, пхэндэ лэсти: — Ту со, акушэс лэ барэ рашаес лэ Дэвлэс?
Кодэла, савэ аченас паша Павло, пхэнда лэсти: — Сости ту кошэх англунэ рашае?
Чей че стэтяу лынгэ ел й-ау зис: „Ыць баць жок де мареле преот ал луй Думнезеу?”
Cei ce stăteau de față ziceau: “Voi defăimați pe marele preot al lui Dumnezeu?”
Atahori mana sia naa ra rena Paulus olaꞌ taꞌo naa ma, ara ai e rae, “Heh! Ho nda mundaa olaꞌ taꞌo naa neu hita malangga agama malangga monaen na sa!”
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
Bhaala bhabhahimiliye nawo bhaga esho shuhuliga ugosi wishibhanza sha Ngulubhi?”
Paul kôm inding ngei han, Paul kôm han “Pathien Ochai Inlaltak khom jâ loiin khoi ithomo no ngo,” an tia.
tato nikaTasthA lokA akathayan, tvaM kim Izvarasya mahAyAjakaM nindasi?
ততো নিকটস্থা লোকা অকথযন্, ৎৱং কিম্ ঈশ্ৱৰস্য মহাযাজকং নিন্দসি?
ততো নিকটস্থা লোকা অকথযন্, ৎৱং কিম্ ঈশ্ৱরস্য মহাযাজকং নিন্দসি?
တတော နိကဋသ္ထာ လောကာ အကထယန်, တွံ ကိမ် ဤၑွရသျ မဟာယာဇကံ နိန္ဒသိ?
tatO nikaTasthA lOkA akathayan, tvaM kim Izvarasya mahAyAjakaM nindasi?
ततो निकटस्था लोका अकथयन्, त्वं किम् ईश्वरस्य महायाजकं निन्दसि?
તતો નિકટસ્થા લોકા અકથયન્, ત્વં કિમ્ ઈશ્વરસ્ય મહાયાજકં નિન્દસિ?
tato nikaṭasthā lokā akathayan, tvaṁ kim īśvarasya mahāyājakaṁ nindasi?
tatō nikaṭasthā lōkā akathayan, tvaṁ kim īśvarasya mahāyājakaṁ nindasi?
tato nikaTasthA lokA akathayan, tvaM kim Ishvarasya mahAyAjakaM nindasi?
ತತೋ ನಿಕಟಸ್ಥಾ ಲೋಕಾ ಅಕಥಯನ್, ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕಂ ನಿನ್ದಸಿ?
តតោ និកដស្ថា លោកា អកថយន៑, ត្វំ កិម៑ ឦឝ្វរស្យ មហាយាជកំ និន្ទសិ?
തതോ നികടസ്ഥാ ലോകാ അകഥയൻ, ത്വം കിമ് ഈശ്വരസ്യ മഹായാജകം നിന്ദസി?
ତତୋ ନିକଟସ୍ଥା ଲୋକା ଅକଥଯନ୍, ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଯାଜକଂ ନିନ୍ଦସି?
ਤਤੋ ਨਿਕਟਸ੍ਥਾ ਲੋਕਾ ਅਕਥਯਨ੍, ਤ੍ਵੰ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਾਯਾਜਕੰ ਨਿਨ੍ਦਸਿ?
තතෝ නිකටස්ථා ලෝකා අකථයන්, ත්වං කිම් ඊශ්වරස්‍ය මහායාජකං නින්දසි?
ததோ நிகடஸ்தா² லோகா அகத²யந், த்வம்’ கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய மஹாயாஜகம்’ நிந்த³ஸி?
తతో నికటస్థా లోకా అకథయన్, త్వం కిమ్ ఈశ్వరస్య మహాయాజకం నిన్దసి?
ตโต นิกฏสฺถา โลกา อกถยนฺ, ตฺวํ กิมฺ อีศฺวรสฺย มหายาชกํ นินฺทสิ?
ཏཏོ ནིཀཊསྠཱ ལོཀཱ ཨཀཐཡན྄, ཏྭཾ ཀིམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ མཧཱཡཱཛཀཾ ནིནྡསི?
تَتو نِکَٹَسْتھا لوکا اَکَتھَیَنْ، تْوَں کِمْ اِیشْوَرَسْیَ مَہایاجَکَں نِنْدَسِ؟
tato nika. tasthaa lokaa akathayan, tva. m kim ii"svarasya mahaayaajaka. m nindasi?
А они што стајаху наоколо рекоше: Зар псујеш Божјег поглавара свештеничког?
A oni što stajahu naokolo rekoše: zar psuješ Božijeg poglavara sveštenièkoga?
Mme ba ba neng ba eme go bapa le Paulo ba mo raya ba re, “A ke yone tsela ya go bua le moperesiti yo mogolo wa Modimo”.
Zvino vakange vamirepo vakati: Unotuka mupristi mukuru waMwari here?
Vaya vakanga vamire pedyo naPauro vakati, “Iwe uri kutotuka muprista mukuru waMwari nhai?”
Предстоящии же реша: архиерею ли Божию досаждаеши?
In ti, ki so stali poleg, so rekli: »Ti zasramuješ Božjega vélikega duhovnika?«
Tisti pa, kteri so zraven stali, rekó: Vélikega duhovna Božjega preklinjaš?
Nomba bantu balikuba pepi ne Paulo balamwambileti, “Ha! Ulatukananga Mukulene wa Beshimilumbo wa Lesa!”
Markaasaa kuwii ag taagnaa waxay ku yidhaahdeen, Ilaah wadaadkiisa sare miyaad caayaysaa?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
Entonces los oficiales que estaban junto a Pablo le dijeron: “¿Cómo te atreves a insultar al sumo sacerdote?”
Los que estaban de pie dijeron: “¿Maltratas al sumo sacerdote de Dios?”
Los presentes le reclamaron: ¿Te atreves a maldecir al sumo sacerdote de Dios?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios vilipendias?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
Y los que estaban cerca dijeron: ¿Dices estas palabras contra el sumo sacerdote de Dios?
Los que estaban cerca, dijeron: “¿Así injurias tú al Sumo Sacerdote de Dios?”
Wale waliokuwa wamesimama karibu naye wakasema, “Hivi ndivyo unavyomtukana kuhani mkuu wa Mungu?”
Watu waliokuwa wamesimama pale wakamwambia Paulo, “Unamtukana Kuhani Mkuu wa Mungu!”
Wale watu waliokuwa wamesimama karibu na Paulo wakamwambia, “Je, wewe wathubutu kumtukana kuhani mkuu wa Mungu?”
Då sade de som stodo därbredvid: "Smädar du Guds överstepräst?"
Och de der när stodo sade: Bannar du Guds öfversta Prest?
Då sade de som stodo därbredvid: »Smädar du Guds överstepräst?»
At sinabi ng nangakatayo sa malapit, Nilalait mo ang dakilang saserdote ng Dios?
Ang mga nakatayo sa paligid ay sinabing, “Ganito mo ba insultuhin ang pinakapunong pari ng Diyos?”
Paul gv nvchilo daknv nyi vdwv ninyia minto, “No Pwknvyarnv gv Nyibu Butvyachok am miyakayadu!”
அருகில் நின்றவர்கள்: தேவனுடைய பிரதான ஆசாரியரை அவமதித்துப் பேசலாமா என்றார்கள்.
அப்பொழுது பவுலின் அருகே நின்றவர்கள், “இறைவனுடைய பிரதான ஆசாரியனை அவமதிக்கத் துணிகிறாயா?” என்றார்கள்.
అప్పుడు దగ్గర ఉన్నవారు, “నీవు దేవుని ప్రధాన యాజకుణ్ణి దూషిస్తున్నావేంటి?” అన్నారు.
Pea pehē ʻekinautolu naʻe tutuʻu ai, “ʻOku ke lea kovi ki he taulaʻeiki lahi ʻae ʻOtua?”
Çevrede duranlar, “Tanrı'nın başkâhinine hakaret mi ediyorsun?” dediler.
Nnipa a na wogyina Paulo nkyɛn no bisaa no se, “Sɛɛ na ɛsɛ sɛ wokasa kyerɛ Onyankopɔn sɔfopanyin?”
Nnipa a na wɔgyina Paulo nkyɛn no bisaa no sɛ, “Sei na ɛsɛ sɛ wokasa kyerɛ Onyankopɔn sɔfopanin?”
Ті, що стояли біля нього, сказали: ―Ти ображаєш Божого первосвященника?
А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“
Ті ж, що стояли, сказали: Ти архиєрея Божого злорічиш?
जो पास खड़े थे, उन्होंने कहा, “क्या तू ख़ुदा के सरदार काहिन को बुरा कहता है?”
ــ سەن خۇدانىڭ باش كاھىنىغا ئاشۇنداق ھاقارەت كەلتۈرەمسەن؟! ــ دېيىشتى يېنىدا تۇرغانلار.
— Сән Худаниң баш каһиниға ашундақ һақарәт кәлтүрәмсән?! — дейишти йенида турғанлар.
— Sen Xudaning bash kahinigha ashundaq haqaret keltüremsen?! — déyishti yénida turghanlar.
— Sǝn Hudaning bax kaⱨiniƣa axundaⱪ ⱨaⱪarǝt kǝltürǝmsǝn?! — deyixti yenida turƣanlar.
Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Đức Chúa Trời sao!
Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Ðức Chúa Trời sao!
Các người ấy quở Phao-lô: “Anh dám nặng lời với thầy thượng tế sao?”
Vala vano vakimile pipi nu mwene vakaati, “Anala pe ghukumuligha u n'tekesi um'baha ghwa Nguluve?”
Batu bobo bafikama va bela Polo bakamba: —A ngeyo, wulembo fingi pfumu banganga Nzambi e?
Àwọn tí ó dúró tì Paulu sì wí pé, “Ìwọ́ ń gan olórí àlùfáà Ọlọ́run?”
Verse Count = 337

< Acts 23:4 >