< Acts 18:9 >

The Lord said to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid, but speak and do not be silent;
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: “Mos druaj, por fol dhe mos pusho,
Nan nya kitik Ugo Isa nuna Bulus ku nmoro yenji kiti bun anin woroghe,”Na uwa lanza fiu nanit alena idinin sufeba, nin nin nanin na uwa ti tik belu kitenenin ba,
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِبُولُسَ بِرُؤْيَا فيِ ٱللَّيْلِ: «لَا تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلَا تَسْكُتْ،
وَذَاتَ لَيْلَةٍ رَأَى بُولُسُ الرَّبَّ فِي رُؤْيَا يَقُولُ لَهُ: «لاَ تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلاَ تَسْكُتْ،
ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܚܙܘܐ ܠܦܘܠܘܤ ܠܐ ܬܕܚܠ ܐܠܐ ܡܠܠ ܘܠܐ ܬܫܬܘܩ
Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար.
প্ৰভুৱে ৰাতি পৌলক দৰ্শন দি কলে “তুমি ভয় নকৰিবা, মনে মনে নাথাকি, প্ৰচাৰ কৰা;
Bir gecə Rəbb görüntüdə Paula dedi: «Qorxma, danış, susma.
Kwma yii Bulus ki kume mor dukume cuwa re tai, tokkero kendo.
Orduan erran cieçon Iaunac gauaz visionez Pauli Ezaicela beldur, baina minçadi eta ezadila ichil.
Gasi afaega, Bolo da mae golale esalawane ba: i. Amo ganodini, Hina Gode da ema amane sia: i, “Mae beda: ma! Mae yolesili, Gode Ea sia: olelelaloma!
আর প্রভু রাতে স্বপ্নের দ্বারা পৌলকে বললেন, ভয় কর না, বরং কথা বল, চুপ থেকো না;
এক রাত্রে, প্রভু পৌলকে এক দর্শনের মাধ্যমে বললেন, “তুমি ভয় পেয়ো না, প্রচার করতে থাকো, নীরব থেকো না।
एक्की राती प्रभुए पौलुसे सेइं दर्शने मां गल की, ते ज़ोवं, “डर नन्ना ते तू ज़ो ते च़ुप न रा,
कने प्रभुऐ राती जो दर्शण देईकरी पौलुसे ने बोलया, “डर मत, बोली जा चुप मत रे;
ଆରେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ରାତିବଃଳ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଅୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିର୍‌ ନାୟ୍‌, ତୁନ୍ ନଃହାଳି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ବନ୍ଦ୍ ନଃକେର୍‌ ।
Doonzonuwere t'ú bek'on P'awlossh hank'o bíeti, «Shatk'aye, keewwe, s'k etk'aye,
Bachi a hla ni Bulus ni chu nimi ra, “Na ti sissri na, si tre rju nina son gbangbi na.
И Господ каза на Павла нощя във видение: Не не бой се, но говори и не млъквай;
Ang Ginoo miingon kang Pablo sa kagabihion pinaagi sa usa ka panan-awon, “Ayaw kahadlok, apan pagsulti ug ayaw pagpakahilom.
Ug usa ka gabii niana, pinaagi sa panan-awon, si Pablo gisultihan sa Ginoo nga nag-ingon, "Ayaw pagkahadlok, hinonoa sumulti ka ug ayaw pagpakahilum;
Ya y Señot jacuentuse si Pablo gui puenge gui vision, ilegña: Chamo maaañao, lao cuentos, ya chamo famatquiquilo:
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏉᎳ ᏒᏃᏱ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎯᏂᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᎳᏪ ᏨᏅᎩ,
Usiku wina Ambuye anaonekera kwa Paulo mʼmasomphenya namuwuza kuti, “Usaope, pitiriza kuyankhula, usakhale chete.
Mthana Bawipa naw mdannak üng, Pawluha veia, “Käh kyühei lü, ngthu na pyen cän käh hjaüha;
Khoving ah Sithaw mah hnuksakhaih hoiah Pawl khaeah lokthuih pae, zii hmah, anghak ai ah lok to thui ah:
Te vaengah Paul te khoyin ah boeipa loh mangthui tih, “Rhih boeh, thui ngawn lamtah paa boeh.
Te vaengah Paul te khoyin ah boeipa loh mangthui tih, “Rhih boeh, thui ngawn lamtah paa boeh.
Than oet awh huhsaknaak ing Bawipa ing Paul a venawh awi kqawn pehy: “Koeh kqih nawh, ang dym kaana awi ce kqawn poe.
Tua zawkciang in Topa in Paul sia zan ciang in mangmu na pan paupui a, Lauheak in a, thuhil in, om thong heak in:
Jankhat Paul henga Pakaiyin gaovin akimusah in hitin ahin seiyin, “Kicha hih in! Paodoh in! Umthim hih in!
Tangmin buet touh teh Cathut ni vision lahoi Pawl koe, taket hanh, pou pâpho.
夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
夜里,主通过异象对保罗说:“不要怕,大胆宣讲,不要保持沉默!
夜間,主藉異象對保祿說:「不要害怕,只管講,不要緘默,
Chilo chimo Ambuje ŵansalile che Paolo mu yakwiwona, “Kasinjogopa, nlimbile kulalichila pe ni nkaleka kupanganya chinkuchipanganya cho,
ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁⲣⲱⲕ.
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲣⲱⲕ
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲁⲣⲱⲕ
ⲠⲈϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲀⲘⲀ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢⲬⲀⲢⲰⲔ
Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: “Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati!
I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.
I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.
Jedné noci měl Pavel vidění a dostal od Pána Ježíše pokyn: „Neboj se a nedej se umlčet.
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: "Frygt ikke, men tal og ti ikke,
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: „Frygt ikke, men tal og ti ikke,
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: „Frygt ikke, men tal og ti ikke,
ଗଟେକ୍‌ ରାତି, ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ଦର୍‌ସନେ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ କଇଲା, “ଡର୍‌ ନାଇ, ଜାନାଇତେ ରଅ, ସେଟା ତେବାନାଇ ।
Otieno moro Ruoth Nyasaye nowuoyo gi Paulo e yor fweny kawachone niya, “Kik iluor. Dhi adhiya nyime gi wuoyo ma ok ilingʼ.
Mansiku Mwami wakati kuli Pawulu muchilengano, “Utayowi, pesi wambula utawumuni.
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.
Eens in de nacht sprak de Heer tot Paulus in een visioen: Wees niet bevreesd, maar spreek, en zwijg niet.
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.
And the Lord spoke to Paul by a vision at night, Fear not, but speak, and be not silent,
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid, but speak and do not be silent;
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
And the Lord spoke to Paul by a vision in the night: Fear not; but speak, and be not silent;
One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.
And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:
One night the Lord said to Paul in a vision: “Do not be afraid, but speak and do not be silent.
Then the Lord said to Paul, through a vision in the night: “Do not be afraid. Instead, speak out and do not be silent.
And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace,
Now the Lord said to Paul by a vision at night: “Do not be afraid; rather speak and do not keep silent,
The Lord told Paul in a vision at night: “Don't be afraid. Speak up, don't keep quiet—
Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace.
And the Lord spoke to Paul in the night through a vision, Fear not, but speak, and be not silent:
Then spake the Lord in a vision by night to Paul, Fear not, but speak; and hold not thy peace:
And the Lord said to Paul by a vision in the night, "Fear not, but speak: and be not silent:
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Then spake Yahushua to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:
And the LORD said through a vision in the night to Paul, “Do not be afraid, but be speaking and you may not be silent;
And the Lord said to Paul in a vision, by night. "Have no fear; go on speaking, and do not keep silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
And the Lord said to Paul through a vision in the night, Be not afraid, but speak on, and be not silent;
One night the Lord said to Paul, in a vision, ‘Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
One night the Lord said to Paul, in a vision, “Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
And the Lord said by night, through means of a vision, unto Paul—Be not afraid! but be speaking, —and do not hold thy peace;
Said now the Lord in [the] night through a vision to Paul; Not do fear but do continue speaking and not may be silent,
to say then the/this/who lord: God in/on/among night through/because of vision the/this/who Paul not to fear but to speak and not be quiet
And the Lord said in a vision unto Paulos, Fear not, but speak and be not silent;
And the Lord said to Paul in a vision: Fear not, but speak and be not silent:
One night Paul had a vision in which the Lord [Jesus] said to him, “Do not be afraid [of those who oppose you]. Instead, you should continue speaking [to people about me]. Do not stop,
One night the Lord said to Paul, in a vision: “Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced;
Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace:
The Lord said to Paul in the night in a vision, “Do not be afraid, but speak and do not be silent.
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
And, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up.
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille;
And the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Paŭlo: Ne timu, sed parolu, kaj ne silentu;
Gbe ɖeka ƒe zã me la, Mawu ƒo nu na Paulo le ɖeɖefia me be, “Mègavɔ̃ o; nɔ nya la gbɔgblɔ dzi, eye mègazi ɖoɖoe o,
Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;
Ja Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene,
En de Heere zeide des nachts in een visioen tot Paulus: Vrees niet, maar spreek en zwijg niet,
Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: « Ne crains pas, mais parle et ne te tais pas;
Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision: ne crains point, mais parle, et ne te tais point;
Or le Seigneur dit à Paul la nuit, dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: « Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;
Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul: « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi;
Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision: Ne crains rien; mais parle et ne te tais point!
Goday qaman ajjutan Phawulossa “babboofa! yoota co77u gooppa!
In einem nächtlichen Traumgesicht sprach der Herr zu Paulus: "Fürchte dich nicht, sondern rede frei und schweige nicht!
Es sprach aber bei Nacht der Herr in einem Gesicht zu Paulus: "Fürchte dich nicht! Rede weiterhin und schweige nicht!
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Der Herr aber sprach zu Paulus bei Nacht im Gesicht: fürchte dich nicht, sondern sprich und schweige nicht.
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!
Der Herr aber sagte zu Paulus bei Nacht in einem Traumgesicht: »Fürchte dich nicht, sondern rede weiter und schweige nicht;
Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Der Herr aber sprach in einem Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
Ũtukũ ũmwe Mwathani akĩĩra Paũlũ na kĩoneki atĩrĩ, “Ndũkae gwĩtigĩra; thiĩ na mbere na kũheana ũhoro, na ndũgaakire.
Goday issi qamma Phawuloosas qonccidi, “Yayyofa; oda, si7i gooppa.
Ǹayengu Odiedo den doagidi Polo o guaminni ki yedi o: ŋan da jie liba, ŋan yaa maadi ki da cedi,
Ke O Diedo legdi Pɔli po ti dangdi nni ku ñiagu ki maadi, “Da jie, ama ya maadi ki da ŋmini.
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
Και ο Κύριος είπεν εν νυκτί προς τον Παύλον δι' οράματος· Μη φοβού, αλλά ομίλει και μη σιωπήσης,
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
ειπεν δε ο κυριοσ δι οραματοσ εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησησ
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι᾽ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
Εἶπεν δὲ ὁ ˚Κύριος ἐν νυκτὶ διʼ ὁράματος τῷ Παύλῳ, “Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι᾽ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι᾿ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
ମେଁସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ମୁଃସୁଡ଼ିଂ କେକେ ଜେ, ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆବ୍‍ଟଗେ, ବାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲାଃଲା, ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ବୁଂ ଆଲେଃଗେ
પ્રભુએ રાત્રે પાઉલને દર્શનમાં કહ્યું કે, તું બીશ નહીં, પણ બોલજે, શાંત ન રહેતો;
Yon jou lannwit, Pòl fè yon vizyon. Li wè Seyè a ki di li: Ou pa bezwen pè, se pou ou kontinye pale. Pa fèmen bouch ou.
Epi Senyè a te di Paul nan yon vizyon pandan nwit lan: “Pa pè ankò, men kontinye pale, e pa fè silans;
प्रभु नै एक रात दर्शन कै जरिये पौलुस तै कह्या, “मतना डरै, बल्के कहे जा अर बोल-बाल्ला मतना रहवै,
Wata rana da dad dare, Ubangiji ya yi magana da Bulus a cikin wahayi ya ce, “Kada ka ji tsoro; ka ci gaba da yin magana, kada ka yi shiru.
Da dare Ubangiji ya ce wa Bulus a cikin wahayi, “Kada ka ji tsoro, amma ka yi magana kada kuma ka yi shuru.
Olelo mai la ka Haku ia Paulo ma ka hihio i ka po, Mai makau oe, aka, e olelo aku, mai hoomumule:
לילה אחד דיבר האדון ישוע אל פולוס בחזיון ואמר:”אל תפחד! המשך לבשר ואל תחדל,
ודבר האדון היה אל פולוס במחזה בלילה לאמר אל תירא כי אם דבר ואל תחשה׃
और प्रभु ने रात को दर्शन के द्वारा पौलुस से कहा, “मत डर, वरन् कहे जा और चुप मत रह;
प्रभु ने पौलॉस से रात में दर्शन में कहा, “अब भयभीत न होना. वचन का प्रचार करते जाओ. मौन न रहो.
Az Úr pedig éjszaka látomásban Pálnak ezt mondta: „Ne félj, hanem szólj, és ne hallgass:
Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:
Nótt eina talaði Drottinn til Páls í draumi og sagði: „Vertu ekki hræddur! Þú átt ekki að þegja heldur tala!
Onyenwe anyị gwara Pọl nʼọhụ nʼotu abalị sị, “Atụla egwu, kwusie okwu ike, emechikwala ọnụ gị.
Iti rabii, kinuna ti Apo kenni Pablo iti maysa a sirmata, “Saanka nga agbuteng, ngem agsaoka ken saanka nga agulimek.
Pada suatu malam di dalam suatu penglihatan, Tuhan berkata kepada Paulus, "Janganlah takut! Berbicaralah terus dan jangan diam.
Tuhan memberi sebuah penglihatan kepada Paulus di waktu malam: “Jangan takut. Teruslah mengajar, janganlah berdiam diri —
Pada suatu malam berfirmanlah Tuhan kepada Paulus di dalam suatu penglihatan: "Jangan takut! Teruslah memberitakan firman dan jangan diam!
Suatu malam, Tuhan berkata kepada Paulus dalam sebuah penglihatan, “Jangan takut. Tetaplah mengajar dengan berani dan jangan berdiam diri,
uMukulu akamutambuila uPaulo utiku kukiila ku nzila a muloto, “Leka kogopa, kuiti ligitya hangi leka kukilaga.
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere.
E una notte in visione il Signore disse a Paolo: «Non aver paura, ma continua a parlare e non tacere,
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;
Ugomo Asere mawuza tize nan Bulus iniye anyimo atiroo ma gun me”kati ukunna biyau ba, buka we katu wuu tik ba.
主は夜まぼろしの中にパウロに言ひ給ふ『おそるな、語れ、默すな、
ある夜,主が幻によってパウロに言った,「恐れることなく語りなさい。黙っていてはいけない。
すると、ある夜、幻のうちに主がパウロに言われた、「恐れるな。語りつづけよ、黙っているな。
ある夜、主は幻によってパウロに、「恐れないで、語り続けなさい。黙ってはいけない。
時に主夜中に幻影を以てパウロに曰ひけるは、懼れずして語れ、黙すること勿れ、
ଆରି, ତଗଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ବର୍ରନ୍‌ ଡକୋନା, ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ,
Jun chaqꞌabꞌil ri Dios xuchꞌabꞌej ri Pablo pa ri uwaram xubꞌij che: Makaxiꞌj ta awibꞌ chutzijoxik ri utzij ri Ajawxel jetaq ri abꞌanom loq.
Ramo'a kerage ava'nagna zampi anage huno Polina asami'ne, Korera osuo, keaga huvava nehunka, keagama hu'zana azeoritfa huo.
ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಕರ್ತ ಯೇಸು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ: “ಭಯಪಡಬೇಡ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಲೇ ಇರು, ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಡ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನು ರಾತ್ರಿ ಪೌಲನಿಗೆ ದರ್ಶನ ಕೊಟ್ಟು; “ನೀನು ಹೆದರಬೇಡ; ಆದರೆ ಸುಮ್ಮನಿರದೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಲೇ ಇರು,
Latabhugenyi nambhwila Paulo mgeta kujila ye bhwilolo”, Utobhaya, nawe nuwaike utajibhwila.
Pu unkuludeva akhambula uPavuli munjosi inchiita, “Ulekhe uvudwanchi puleino unchovanghe eilmenyu ulekhe ukhumunala.
Bwana akan'jobhela Paulo pakilu kwa njela jha maono, “Usitil, lakini longelayi na usigudami.
밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라
밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라
Sie fong ah Paul el liye aruruma se, ac el liye mu Leum El fahk nu sel, “Nimet kom sangeng, a kom in kaskas na ac tia fuhleak,
Simwine na wamba kwa Paulusis masiku mu chiloto, “Kanzi utiyi, kono u wambe kanzi u ntontoli.
شەوێک مەسیحی خاوەن شکۆ لە بینینێکدا بە پۆڵسی فەرموو: «مەترسە، بەڵکو قسە بکە و بێدەنگ مەبە،
ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି, ସାପି ଡ଼ୟାଆନା ଜ଼ଲାମୁ,
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
Un Tas Kungs naktī caur vienu parādīšanu uz Pāvilu sacīja: “Nebīsties, bet runā un neciet klusu.
Mokolo moko, na butu, Nkolo alobaki na Polo kati na emoniseli: Kobanga te, koba kaka koloba, kokanga monoko te.
प्रभु न एक रात दर्शन म पौलुस सी कह्यो, “मत डर, बल्की कहत जा अऊर चुप मत रह्य;
Awo ekiro kimu Mukama n’ayogera ne Pawulo mu kwolesebwa, n’amugamba nti, “Totya! Weeyongere okubuulira, so tosirika!
तेबे प्रभुए राथियो खे दर्शनो रे पौलुसो खे बोलेया, “डर नि, बल्कि बोलदा जा और चुप नि रओ।
Ary ny Tompo niteny tamin’ i Paoly tamin’ ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangìna;
Nañento i Paoly haleñe añ’ aroñaroñe t’i Talè, ami’ty hoe: Ko hembañe, fa mitaròña, le ko mianjiñe,
രാത്രിയിൽ കർത്താവ് ദർശനത്തിൽ പൗലൊസിനോട്: “നീ ഭയപ്പെടാതെ പ്രസംഗിക്കുക; മിണ്ടാതിരിക്കരുത്;
രാത്രിയിൽ കൎത്താവു ദൎശനത്തിൽ പൌലൊസിനോടു: നീ ഭയപ്പെടാതെ പ്രസംഗിക്ക; മിണ്ടാതിരിക്കരുതു;
ഒരു രാത്രിയിൽ കർത്താവ് പൗലോസിനോടു ദർശനത്തിൽ, “നീ ഭയപ്പെടരുത്; തുടർന്നും പ്രസംഗിക്കുക, മിണ്ടാതിരിക്കരുത്.
Nongma ahing amada uhanbiba amada Mapu Ibungona Paul-da hairammi: “Kiganu, haiba lepkanu, tuminna leiganu,
एके रात्री, प्रभूने स्वप्नामध्ये पौलाला म्हटले, “घाबरु नको, बोलत राहा, शांत राहू नको.
ମିଆଁଦ୍‌ ନିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଏ, ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ରେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାତେମ୍‌, ଏନାକେ ଆଲମ୍‌ ବାଗିୟା,
Lyubha limo shilo, Bhakulungwa gubhaalugulile a Pauli nng'agamii. “Unajogope, upunde kulunguya unapumule,
တစ်​ည​သ​၌​ပေါ​လု​သည် ဗျာ​ဒိတ်​ရူ​ပါ​ရုံ​ကို မြင်​၏။ ဗျာ​ဒိတ်​ရူ​ပါ​ရုံ​တွင်​သ​ခင်​ဘု​ရား​က ``ငါ​သည်​သင်​နှင့်​အ​တူ​ရှိ​သည်​ဖြစ်​၍​မ ကြောက်​နှင့်။ ဆက်​လက်​ဟော​ပြော​လော့။ လက် မ​လျှော့​နှင့်။-
ညဉ့်အခါ သခင်ဘုရားသည် ပေါလုအား ဗျာ ဒိတ် ရူပါရုံကိုပြ၍၊ သင်သည်မကြောက်နှင့်။ တိတ်ဆိတ် စွာမနေနှင့်။ ဟောပြောလော့။
ညဉ့် အခါ သခင် ဘုရားသည် ပေါလု အား ဗျာဒိတ် ရူပါရုံကိုပြ၍၊ သင်သည်မ ကြောက် နှင့်။ တိတ်ဆိတ် စွာမ နေနှင့်။ ဟောပြော လော့။
A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:
Aru ek rati, Probhu he Paul ke sapna te koise, “Bhoi na koribi, kintu moi laga kotha koi thakibi aru kitia bhi chup nathakibi.
Pheesiit Pool suh motmang ni heh Teesu ih baatta, “An nakcho uh, erah nang ebah larit haat thang ih baat ba jangbaat theng,
Ngobunye ubusuku iNkosi yakhuluma kuPhawuli ngombono yathi: “Ungesabi; qhubeka utshumayela, ungathuli.
INkosi yasisithi kuPawuli ebusuku ngombono: Ungesabi, kodwa khuluma njalo ungathuli;
Ngana kalongela na Paulo kilo kwa ndela ya maono, “Kana uyogope, lakini ulongele na kana unyamae.
राति दर्शनमा प्रभुले पावललाई भन्‍नुभयो, “नडराऊ, तर बोल र चुप नलाग ।
Ligono limonga kilu, Bambu akamjovela Pauli mumaono, “Ukoto kuyogopa, yendelela kukokosa changali kudenyeka mtima,
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!
En natt viste Herren Jesus seg for Paulus i et syn og sa:”Vær ikke redd! Fortsett bare med å fortelle om meg. La dem ikke skremme deg til taushet.
Og Herren sagde til Paulus i ei syn um natti: «Ottast ikkje, men tala, og teg ikkje!
ପୁଣି, ପ୍ରଭୁ ରାତ୍ରିରେ ଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଭୟ କର ନାହିଁ, ନୀରବ ନ ରହି କଥା କୁହ,
Halkan tokko Gooftaan akkana jedhee mulʼataan Phaawulositti dubbate; “Hin sodaatin; dubbadhu malees hin calʼisin.
ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਰਾਤ ਦੇ ਵੇਲੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਨਾ ਡਰ ਸਗੋਂ ਬੋਲੀ ਜਾ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹਿ।
ଆରେ, ମାପ୍ରୁ ନାଣା ହୁଡ଼୍‍ନାକା ହୁଦାଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଚିମ୍‌ରା ଆୱାଦାଂ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିୟା,
شبی خداوند در رویا به پولس گفت: «ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش
یک شب خداوند در رؤیا به پولس فرمود: «از هیچ‌کس نترس! با دلیری موعظه کن و از این کار دست نکش!
Lishaka limu pashiru, Mtuwa kamgambiriti Paulu mmaonu, “Nagutira, gwendereyi kubwera pota kuwuya kumbeli,
Kaun o ap kotin masani ong Paulus ni a auramen ni pong: Der masak, padapadak ender nenenla!
Kaun o ap kotin majani on Pauluj ni a auramen ni pon: Der majak, padapadak ender nenenla!
Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz.
W nocy Paweł miał widzenie, w którym Pan powiedział: —Nie obawiaj się! Nadal przemawiaj i nie poddawaj się!
Wtedy w nocy Pan powiedział do Pawła w widzeniu: Nie bój się, lecz mów i nie milcz;
E o Senhor disse em visão de noite a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales.
E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas falla, e não te cales;
E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
Certa noite Paulo teve uma visão, na qual o Senhor [Jesus ]lhe dizia: “Não tenha medo [daqueles que se opõem a você. ]Pelo contrário, continue falando [sobre mim às pessoas. ]Não desista,
Paulo teve uma visão durante a noite, na qual o Senhor lhe dizia: “Não tenha medo! Continue falando e não se cale.
O Senhor disse a Paulo na noite por uma visão: “Não tenha medo, mas fale e não se cale;
Екхвар рятяса о Рай пхэндя лэ Павлости андо суно: — На дара! Роспхэн майбут и на ашмулком.
Екхвар рятяґа Рай пхэнда Павлости дэ дыкхлима: — На дара! Дэдумэ тай на пэрэач!
Ноаптя, Домнул а зис луй Павел ынтр-о ведение: „Ну те теме, чи ворбеште ши ну тэчя,
Domnul i-a spus lui Pavel noaptea, printr-o viziune: “Nu te teme, ci vorbește și nu tăcea;
Tetembaꞌ esa, onaꞌ meit e, Paulus rena Lamatualain olaꞌ nae, “Paulus! Afiꞌ mumutau, ma afiꞌ male-maꞌa sia ue-tataos ia, te ue-tatao ma nda feꞌe basa sa. Ho musi munori mukundoo Dudꞌui Malole Ngga neu atahori ia ra.
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
Ugosi wayanga nu Paulo humbonesyo nusiku waga usahogope awe yangaga wene usahapume.
Jân khat chu Paul'n inlârna a mua, mahan Pumapa'n a kôm, “Chi no roh, dâirek loiin thurchi misîr tit roh,
kSaNadAyAM prabhuH paulaM darzanaM datvA bhASitavAn, mA bhaiSIH, mA nirasIH kathAM pracAraya|
ক্ষণদাযাং প্ৰভুঃ পৌলং দৰ্শনং দৎৱা ভাষিতৱান্, মা ভৈষীঃ, মা নিৰসীঃ কথাং প্ৰচাৰয|
ক্ষণদাযাং প্রভুঃ পৌলং দর্শনং দৎৱা ভাষিতৱান্, মা ভৈষীঃ, মা নিরসীঃ কথাং প্রচারয|
က္ၐဏဒါယာံ ပြဘုး ပေါ်လံ ဒရ္ၑနံ ဒတွာ ဘာၐိတဝါန်, မာ ဘဲၐီး, မာ နိရသီး ကထာံ ပြစာရယ၊
kSaNadAyAM prabhuH paulaM darzanaM datvA bhASitavAn, mA bhaiSIH, mA nirasIH kathAM pracAraya|
क्षणदायां प्रभुः पौलं दर्शनं दत्वा भाषितवान्, मा भैषीः, मा निरसीः कथां प्रचारय।
ક્ષણદાયાં પ્રભુઃ પૌલં દર્શનં દત્વા ભાષિતવાન્, મા ભૈષીઃ, મા નિરસીઃ કથાં પ્રચારય|
kṣaṇadāyāṁ prabhuḥ paulaṁ darśanaṁ datvā bhāṣitavān, mā bhaiṣīḥ, mā nirasīḥ kathāṁ pracāraya|
kṣaṇadāyāṁ prabhuḥ paulaṁ darśanaṁ datvā bhāṣitavān, mā bhaiṣīḥ, mā nirasīḥ kathāṁ pracāraya|
kShaNadAyAM prabhuH paulaM darshanaM datvA bhAShitavAn, mA bhaiShIH, mA nirasIH kathAM prachAraya|
ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ ಪ್ರಭುಃ ಪೌಲಂ ದರ್ಶನಂ ದತ್ವಾ ಭಾಷಿತವಾನ್, ಮಾ ಭೈಷೀಃ, ಮಾ ನಿರಸೀಃ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯ|
ក្ឞណទាយាំ ប្រភុះ បៅលំ ទឝ៌នំ ទត្វា ភាឞិតវាន៑, មា ភៃឞីះ, មា និរសីះ កថាំ ប្រចារយ។
ക്ഷണദായാം പ്രഭുഃ പൗലം ദർശനം ദത്വാ ഭാഷിതവാൻ, മാ ഭൈഷീഃ, മാ നിരസീഃ കഥാം പ്രചാരയ|
କ୍ଷଣଦାଯାଂ ପ୍ରଭୁଃ ପୌଲଂ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ୱା ଭାଷିତୱାନ୍, ମା ଭୈଷୀଃ, ମା ନିରସୀଃ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯ|
ਕ੍ਸ਼਼ਣਦਾਯਾਂ ਪ੍ਰਭੁਃ ਪੌਲੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦਤ੍ਵਾ ਭਾਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍, ਮਾ ਭੈਸ਼਼ੀਃ, ਮਾ ਨਿਰਸੀਃ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯ|
ක්‍ෂණදායාං ප්‍රභුඃ පෞලං දර්ශනං දත්වා භාෂිතවාන්, මා භෛෂීඃ, මා නිරසීඃ කථාං ප්‍රචාරය|
க்ஷணதா³யாம்’ ப்ரபு⁴​: பௌலம்’ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்வா பா⁴ஷிதவாந், மா பை⁴ஷீ​: , மா நிரஸீ​: கதா²ம்’ ப்ரசாரய|
క్షణదాయాం ప్రభుః పౌలం దర్శనం దత్వా భాషితవాన్, మా భైషీః, మా నిరసీః కథాం ప్రచారయ|
กฺษณทายำ ปฺรภุ: เปาลํ ทรฺศนํ ทตฺวา ภาษิตวานฺ, มา ไภษี: , มา นิรสี: กถำ ปฺรจารยฯ
ཀྵཎདཱཡཱཾ པྲབྷུཿ པཽལཾ དརྴནཾ དཏྭཱ བྷཱཥིཏཝཱན྄, མཱ བྷཻཥཱིཿ, མཱ ནིརསཱིཿ ཀཐཱཾ པྲཙཱརཡ།
کْشَنَدایاں پْرَبھُح پَولَں دَرْشَنَں دَتْوا بھاشِتَوانْ، ما بھَیشِیح، ما نِرَسِیح کَتھاں پْرَچارَیَ۔
k. sa. nadaayaa. m prabhu. h paula. m dar"sana. m datvaa bhaa. sitavaan, maa bhai. sii. h, maa nirasii. h kathaa. m pracaaraya|
А Господ рече Павлу ноћу у утвари: Не бој се, него говори, и да не ућутиш;
A Gospod reèe Pavlu noæu u utvari: ne boj se, nego govori, i da ne uæutiš;
Bosigo bongwe Morena o ne a bua le Paulo ka ponatshegelo a re, “O seka wa boifa! Bua! Se didimale!
Zvino Ishe wakataura kuna Pauro pausiku nechiratidzo: Usatya, asi taura uye usanyarara;
Humwe usiku Ishe akataura naPauro muchiratidzo akati, “Usatya; ramba uchingotaura, usanyarara.
Рече же Господь в видении нощнем Павлу: не бойся, но глаголи и да не умолкнеши,
Potem je ponoči v videnju Pavlu govoril Gospod: »Ne boj se, temveč govori in ne molči,
Reče pa Gospod Pavlu po noči v prikazni: Ne boj se, nego govori in ne molči;
Mwami Yesu walabonekela kuli Paulo mucimbonimboni busuba nabumbi cindi ca mashiku, ne kumwambileti, “Kotatina, pitilisha kukambauka, kayi kotacileka,
Haddaba Rabbiga ayaa wuxuu Bawlos habeennimo riyo ku yidhi, Ha cabsanin, laakiin hadal, hana aamusin;
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;
Entonces el Señor le dijo a Pablo en una visión de noche: “No tengas miedo. Habla, no te quedes callado
El Señor le dijo a Pablo en una visión nocturna: “No tengas miedo, habla y no te calles;
El Señor dijo a Pablo en visión de noche: No temas. Habla y no calles,
Entonces, el Señor dijo a Pablo de noche en una visión: “No temas, sino habla y no calles;
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;
Entonces el Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:
Entónces el Señor dijo de noche en vision á Pablo: No temas, sino habla, y no calles.
Y el Señor dijo a Pablo en la noche, en visión: No temas y sigue predicando:
Bwana akamwambia Paulo usiku kwa njia ya maono, “Usiogope, lakini ongea na usinyamaze.
Siku moja usiku, Bwana alimwambia Paulo katika maono: “Usiogope, endelea kuhubiri tu bila kufa moyo,
Usiku mmoja Bwana akamwambia Paulo katika maono, “Usiogope, lakini endelea kusema wala usinyamaze,
Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: "Frukta icke, utan tala och tig icke;
Och sade Herren till Paulum uti en syn om natten: Frukta dig intet, utan tala, och tig icke;
Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;
At sinabi ng Panginoon kay Pablo nang gabi sa pangitain, Huwag kang matakot, kundi magsalita ka, at huwag kang tumahimik:
Isang gabi sinabi ng Panginoon kay Pablo sa isang pangitain, “Huwag kang matakot, kundi magsalita ka at huwag kang manahimik.
Ayu yupgo lo Paul nyikrwgo kaatoku Ahtu ninyia ho mintoku, “Busu mabvka, vbvritola japbwng laka okv kayu mabvka,
இராத்திரியிலே கர்த்தர் பவுலுக்குத் தரிசனமாகி: நீ பயப்படாமல் பேசு, மவுனமாக இருக்காதே;
ஒரு இரவில் கர்த்தர் பவுலுடன் தரிசனத்தின் மூலம் பேசினார். அவர் அவனிடம்: “பயப்படாதே, பேசிக்கொண்டேயிரு, மவுனமாயிராதே.
ప్రభువు రాత్రివేళ దర్శనంలో, “నీవు భయపడకుండా మాట్లాడు. మౌనంగా ఉండవద్దు.
Pea folofola ai ʻae ʻEiki kia Paula ʻi he poʻuli, ʻi he meʻa naʻe hā mai, “ʻOua naʻa ke manavahē, ka ke lea, pea ʻoua naʻa ke fakalongo pē;
Bir gece Rab bir görümde Pavlus'a, “Korkma” dedi, “Konuş, susma!
Da bi anadwo, Awurade ka kyerɛɛ Paulo wɔ anisoadehu mu se, “Nsuro! Mpa abaw! Kɔ so ara ka mʼasɛm no,
Ɛda bi anadwo, Awurade ka kyerɛɛ Paulo wɔ anisoadehunu mu sɛ, “Nsuro! Mpa aba! Kɔ so ara ka mʼasɛm no,
Уночі Господь сказав Павлові у видінні: «Не бійся! Продовжуй говорити й не мовчи,
Сказав же Павло́ві Госпо́дь у видінні вночі: „Не бійся, але говори й не мовчи,
Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бійся, тільки говори й не мовчи:
और ख़ुदावन्द ने रात को रोया में पौलुस से कहा, “ख़ौफ़ न कर, बल्कि कहे जा और चुप न रह।
رەب كېچىدە پاۋلۇسقا بىر غايىبانە كۆرۈنۈش ئارقىلىق ۋەھىي يەتكۈزۈپ ئۇنىڭغا: ــ قورقما، سۈكۈت قىلماي سۆزلە،
Рәб кечидә Павлусқа бир ғайипанә көрүнүш арқилиқ вәһий йәткүзүп униңға: — Қорқма, сүкүт қилмай сөзлә,
Reb kéchide Pawlusqa bir ghayibane körünüsh arqiliq wehiy yetküzüp uninggha: — Qorqma, süküt qilmay sözle,
Rǝb keqidǝ Pawlusⱪa bir ƣayibanǝ kɵrünüx arⱪiliⱪ wǝⱨiy yǝtküzüp uningƣa: — Ⱪorⱪma, süküt ⱪilmay sɵzlǝ,
Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Đừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;
Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Ðừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;
Một đêm, Chúa phán với Phao-lô trong khải tượng: “Đừng sợ! Cứ truyền giảng Phúc Âm, đừng nín lặng,
U Nguluve akam'bula u Paulo pakilo kusila ijambonekelo, “Nungoghopaghe, looli jovagha nungajikaghe Kimmie.
Lumbu kimosi va builu, Pfumu wukamba Polo mu tsongolo ti: —Bika mona boma! Longa kaka! Kadi ba dio sui!
Olúwa sì sọ fún Paulu lóru ni ojúran pé, “Má bẹ̀rù, ṣá máa sọ, má sì ṣe pa ẹnu rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 336

< Acts 18:9 >