< Acts 15:27 >

We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Kemi dërguar, pra, Judën dhe Silën; edhe ata do t’ju tregojnë me gojë të njëjtat gjëra.
Tinanin kuru ti tọ Yabuda nin Sila udu kitimine. mma bellinminu elemon na ti su nyerte kitene.
فَقَدْ أَرْسَلْنَا يَهُوذَا وَسِيلَا، وَهُمَا يُخْبِرَانِكُمْ بِنَفْسِ ٱلْأُمُورِ شِفَاهًا.
فَأَرْسَلْنَا يَهُوذَا وَسِيلاَ، لِيُبَلِّغَاكُمُ الرِّسَالَةَ نَفْسَهَا شِفَاهاً.
ܘܫܕܪܢ ܥܡܗܘܢ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܫܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܒܡܠܬܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ
Ուստի ղրկեցինք Յուդան եւ Շիղան, որպէսզի իրենք ալ բերանով նոյն բաները պատմեն ձեզի:
এই কাৰণে আমি যিহূদা আৰু চীলক পঠালোঁ। তেওঁলোকে আপোনালোকক একেবোৰ কথাকে কব।
Qərarımıza müvafiq sizin yanınıza Yəhuda ilə Silanı göndəririk ki, eyni şeyləri sizə şifahi olaraq şərh etsinlər.
La nyin tom yakubu kange Silas wo, ayikom dike coti win ken ki mor kere ce.
Igorri ditugu bada Iuda eta Silas, hec-ere gauça berac ahoz contaturen drauzquiçue.
Defea! Ninia Yudase amola Sailase, dilima asuna ahoa. Ela da lafidili, nini meloa dedei liligi defele dilima adole imunu.
অতএব যিহূদা ও সীলকেও পাঠিয়ে দিলাম এরাও তোমাদের সেই সকল বিষয় বলবেন।
অতএব, আমরা যা লিখছি, তা মুখে তোমাদের কাছে ব্যক্ত করার জন্য আমরা যিহূদা ও সীলকে পাঠাচ্ছি।
एल्हेरेलेइ असेईं यहूदा ते सीलास भेज़ोरेन, ते तैना एप्पू भी एना गल्लां शुनाले।
कने असां यहूदा कने सीलास जो भेजया है, जिना तुहाड़े सामणे अपणे मुऐ ला ऐ गल्लां दस्सी देणियां न।
ଇତାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିଉଦା ଆର୍‌ ସିଲାକେ ହଃଟାଉଁଲୁ ଇମଃନ୍‌ ହେଁ ତାକାର୍‌ ମୁଏଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସେସଃବୁ କଃତା ଜାଣାଉତି ।
No guut'tsonowere noonon dabr itsh bo keewituwok'o Yhudnat Silasn wosherone.
Nitu ki, ki ton Juda mba Sila, Wa ba vu bla ni yiwu, kpi biyi ngame ni lantre mba.
И така, изпращаме Юда и Сила, да ви съобщят и те устно същите неща.
Busa among ipadala si Judas ug Silas, nga maoy magsulti usab kaninyo sa susamang mga butang.
Busa gipaanha namo diha si Judas ug si Silas nga magahimo sa binaba nga pagsugilon kaninyo sa mao rang mga butanga.
Enaomina innajanao si Judas yan Silas, ni y infansinangane locue ni y pachotñija taegüineja.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏙᏥᏅᎵ ᏧᏓᏏ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏁᎬᎢ ᎤᏠᏱ ᏓᎨᏥᏃᎮᎮᎵ.
Nʼchifukwa chake, tikutumiza Yudasi ndi Sila kuti adzachitire umboni ndi mawu a pakamwa pawo za zimene ife talemba.
ahina mawngma ning jah mtheh law khai xawia, Judah ja Tilah cun nami veia kami ja tüih law.
To pongah kang thuih o ih lok baktih toengah nangcae khaeah pakha hoi thuih hanah, Juda hoi Silas to kang patoeh o.
Te dongah Judas neh Silas te ka tueih uh. Ahmih rhoi khaw amah hmuen la olka neh ha puen rhoi.
Te dongah Judas neh Silas te ka tueih uh. Ahmih rhoi khaw amah hmuen la olka neh ha puen rhoi.
Cedawngawh kaimih ing ka qee law ce awi ing caksak aham Juda ingkaw Sila ve tyi law unyng.
Tua ahikom Judah le Silas te kong paisak uh a, lai kong thak uh bangma in amate in a kam uh taw hongson tu uh hi.
Chule nahin thudoh chung changuva kakihou lhah nau hettoh sah dinga Judas le Silas hi kahin sol u ahi.”
Hatdawkvah Judas hoi Silas hah ka rawi awh teh nangmouh koe ka patoun awh. Ahnimouh ni lawk hoi hai a dei awh han doeh.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
我们派犹大和西拉同行,他们会亲口确认我们所说的一切。
我們派猶達和息拉去,他們要親口報告同樣的事。
Nipele, twatumile che Yuda ni che Sila kukwenu, ŵele ŵanyawo chansalile itulembile yo kwa kang'wa syao.
ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲒⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲣⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ
ⲁⲛⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈.
ⲀⲚⲞⲨⲰⲢⲠ ⲆⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ⲈⲨⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲚⲀⲒ ⲢⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲤⲀϪⲒ.
Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto.
Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž.
Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí vám totéž.
Verse not available
Vi have derfor sendt Judas og Silas, der også mundtligt skulle forkynde det samme.
Vi have derfor sendt Judas og Silas, der ogsaa mundtligt skulle forkynde det samme.
Vi have derfor sendt Judas og Silas, der ogsaa mundtligt skulle forkynde det samme.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିଉଦା ଆରି ସିଲାକେ ତମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲୁନି । ଆମେ ଜାଇଟା ଲେକିଆଚୁ, ସେଟା ତମ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ବାତାଇଦେବାଇ ।
Kaluwore gi mano, waoro bende Judas gi Sila mondo onyisu gi dhogi weche mwandikonu e baruwani.
Nkinkko twatuma Judasi a Sayilasi, abo batamwambile zintu nzizyo eezyo amajwi abo.
Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond hetzelfde zullen verkondigen.
Wij zenden u dus Judas en Silas, die u hetzelfde ook mondeling zullen meedelen.
Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond hetzelfde zullen verkondigen.
We have therefore sent Judas and Silas, themselves also declaring the same things by speech.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
We have sent, therefore, Judas and Silas, who will tell you the same things in word.
Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.
Therefore we have sent Judas and Silas, who will tell you the same things in their own words.
Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
So we have sent Judas and Silas, who will also confirm these things by word of mouth.
So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.
Therefore we have sent Judas and Silas, themselves also proclaiming the same things by speech.
We have sent therefore Judas and Silas, and they by word of mouth will tell you the same things.
We have therefore sent with them Judas and Silas, to tell you the same things also by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (logos)
we have sent, therefore, Judas and Silas, and they are telling the same things by word.
"So we have sent Judas and Silas to tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Yehudah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who will themselves tell you the same things by word of mouth.
We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
We have sent, therefore, Judas and Silas, who also, themselves, by word of mouth, can tell you the same things.
We have sent therefore Judas and Silas, and they through word [of mouth] are telling [you] the same things.
to send therefore/then Judas and Silas and it/s/he through/because of word to announce the/this/who it/s/he
And we have sent with them Jihuda and Shilo, that by word they may tell you the same things.
And we have sent with them Jude and Silas, that they may tell you the same things orally.
We [(exc) have also chosen] Judas and Silas to go to you. They will tell you the same things [that we are writing].
We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
We have sent therfore Iudas and Sylas which shall also tell you the same thinges by mouth.
Therefore we are sending Judas and Silas, who will tell you the same thing themselves in their own words.
We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell [you] the same things by mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
We have therefore sent Judas and Silas, who are themselves bringing you the same message by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
We have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Therfor we senten Judas and Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis.
we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
Ni do sendis Judason kaj Silason, kiuj ankaŭ mem buŝe diros tion saman.
Azɔ míedɔ Yuda kple Silas ɖa, ame siawo aƒo nu, aɖo kpe nu si nye míaƒe susu le nya siwo le fu ɖem na miaƒe susuwo la dzi na mi.
Niin me olemme lähettäneet Juudaan ja Silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat.
Me lähetämme siis Juudaan ja Silaan, jotka myös suusanalla ilmoittavat teille saman.
Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook zelven u mondeling hetzelfde zullen zeggen.
Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui, eux aussi, vous diront de bouche à oreille les mêmes choses.
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche.
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous rapporteront les mêmes choses de vive voix.
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
Nous vous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de bouche ce que nous vous écrivons,
Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront aussi de bouche les mêmes choses;
Nous vous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous diront la même chose de vive voix;
Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous diront, de vive voix, les mêmes choses:
Hessa gish nu intees xaafidayssa istti intes ba duunara lo7ethi yootana mala Yudane Siillase inteko yeedidos.
Wir senden euch nun Judas und Silas, die euch mündlich dieselbe Botschaft bringen werden.
Wir haben demnach den Judas und den Silas abgesandt, die euch mündlich dasselbe zu verkünden haben:
Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden.
Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden.
So haben wir also abgeordnet Judas und Silas, die mündlich euch dieses ebenfalls bestätigen mögen.
So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.
So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
Wir haben also Judas und Silas abgesandt, die euch dasselbe auch noch mündlich mitteilen werden.
Wir haben also Judas und Silas gesandt, welche euch mündlich dasselbe verkündigen sollen.
So haben wir nun Judas und Silas abgesandt, die auch mündlich dasselbe verkündigen.
Nĩ ũndũ ũcio nĩtwatũma Judasi na Sila nĩgeetha makindĩre ũhoro ũyũ tũramwandĩkĩra na ciugo cia tũnua twao.
Hessa gisho, nuuni xaafidayssa entti bantta doonan gujjidi hinttew odana mela Yihudanne Sillaase kiittida.
Lani yaa po ti soani yi kani Jude leni Silasa ke ban yaadi ki maadi leni yi tin diani yaala li naa tili nni.
Ti gɔ sɔni Jude yeni Silasi ke bi ba maadi yi a bona.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
Απεστείλαμεν λοιπόν τον Ιούδαν και τον Σίλαν διά να σας απαγγείλωσι και αυτοί διά στόματος τα αυτά.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτουσ δια λογου απαγγελλοντασ τα αυτα
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
ନେ ଜିଉଦା ବାରି ଶୀଲାକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେଡିଂକେ । ନେ ମେଃନେ ଗୁଆର୍‍ ନେବକେ ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ଆତେନ୍‌‍ ଆପେକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍‍ଏ ।
માટે અમે યહૂદાને તથા સિલાસને મોકલ્યા છે, ને તેઓ પોતે પણ તમને રૂબરૂ એ જ વાતો કહેશે.
Se konsa, nou voye Jid ak Silas ki va ban nou menm mesaj la ak pwòp bouch yo.
“Konsa, nou voye Jude ak Silas ki yo menm va osi bay rapò a menm bagay sila yo pa pawòl nan bouch yo.
ज्यांतै हमनै यहूदा अर सीलास ताहीं भेज्या सै, के थम खुद उनकै ए मुँह तै इस बारें म्ह सुण सको।
Saboda haka muna aika Yahuda da Sila don su tabbatar muku da baki abin da muka rubuta.
Mun aika Yahuza da Sila su gaya maku wadannan abubuwa.
Nolaila, ua hoouna no hoi makou ia Iuda, laua me Sila, a na laua no e hai ana aku ma ka olelo i keia mau mea hookahi no.
Verse not available
על כן שלחנו את יהודה ואת סילא אשר גם המה יגידו זאת בפיהם׃
और हमने यहूदा और सीलास को भेजा है, जो अपने मुँह से भी ये बातें कह देंगे।
इसलिये हम यहूदाह और सीलास को तुम्हारे पास भेज रहे हैं कि तुम स्वयं उन्हीं के मुख से इस विषय को सुन सको
Elküldtük azért Júdást és Szilászt, akik élőszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket.
Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élőszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket.
Þessir menn – Júdas og Sílas – munu kunngjöra ykkur svar okkar við spurningu ykkar.
Ya mere, anyị na-ezite Judas na Saịlas ndị ga-akọwara unu nʼihu nʼihu, ihe anyị dere nʼakwụkwọ a.
Imbaonmi ngarud da Judas ken Silas, a mangibaga met laeng kadakayo iti isu met laeng a banbanag.
Jadi, kami mengutus Yudas dan Silas kepada Saudara-saudara. Merekalah yang akan menyampaikan sendiri secara lisan kepadamu berita yang tertulis dalam surat ini juga.
Jadi kami mengirimkan kepada kalian Yudas dan Silas yang bisa memberitahukan kepada kalian secara langsung perkataan kami.
Maka kami telah mengutus Yudas dan Silas, yang dengan lisan akan menyampaikan pesan yang tertulis ini juga kepada kamu.
Jadi kami mengutus Yudas dan Silas untuk memberitahukan secara langsung kepada kalian seperti yang tertulis juga dalam surat ini.
Ku lulo kamulagiilya uYuda nu Sila, akumutambuila makani yao yaayo.
Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose.
Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno anch'essi queste stesse cose a voce.
Vi abbiam dunque mandato Giuda e Sila; anch’essi vi diranno a voce le medesime cose.
Ta kuru ta tuma Yahuda nan Silas wa e wa buki shi imum i' inde me.
之によりて我らユダとシラスとを遣す、かれらも口づから此 等のことを述べん。
それで,わたしたちはユダとシラスを遣わしますが,この二人も同じことを口頭であなた方に告げるでしょう。
彼らと共に、ユダとシラスとを派遣する次第である。この人たちは、あなたがたに、同じ趣旨のことを、口頭でも伝えるであろう。
こういうわけで、私たちはユダとシラスを送りました。彼らは口頭で同じ趣旨のことを伝えるはずです。
然ればユダとシラとを遣はしたるが、彼等口づから是等の事を汝等に告げん。
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଏରିଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିବେଞ୍ଜି ।
Xeꞌqataq bꞌik ri Judas xuqujeꞌ ri Silas chuqꞌalajisaxik ri xqachomaj, rumal rech ri kꞌotbꞌal chiꞌ xibꞌan loq.
E'ina hu'negu Judasine Sailasikizni huzmantonankino, zanagra zani'a ama kemofona ome hamprike tamasmigahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಾಯಿಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರಕಟಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೂದ ಮತ್ತು ಸೀಲರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ಆದುದರಿಂದ ಯೂದನನ್ನೂ, ಸೀಲನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವರು ನಾವು ಬರೆದಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಾಯಿಮಾತಿನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವರು.
Kulwejo chamutuma Yuda na sila, abhaja obhabhwila emisango ejo ejo.
Pwu tavasukhile uYuda nu Sila, vikhovavola imbombo nchichicho.
Henu, tundaghisi Yuda ni Sila, bhibeta kubhajobhela mambo ghaghuaghu.
그리하여 유다와 실라를 보내니 저희도 이 일을 말로 전하리라
그리하여 유다와 실라를 보내니 저희도 이 일을 말로 전하리라
Kut supwaot nu suwos mwet inge, Judas ac Silas, su ac fah sifacna fahk nu suwos ma kut simis inge.
Tu va tumini ni ha ku vavulyo Judasi ni Silasi, vese va mi wambile navo zintu ziswana.
جا یەهوزا و سیلامان نارد بۆ لاتان تاکو هەمان شتتان بە دەم پێ ڕابگەیەنن،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀହୁଦା ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାନମି । ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାନମି, ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେରି ।
Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Tad mēs Jūdu un Sīlasu esam sūtījuši, kas to pašu arī ar vārdiem pasacīs.
Yango wana, totindeli bino Yuda mpe Silasi mpo ete bakoka koyebisa bino makambo oyo tokomi kati na mokanda oyo.
येकोलायी हम न यहूदा अऊर सीलास ख भेज्यो हय, जो अपनो मुंह सी भी या बाते कह्य देयेंन।
Tubatumidde Yuda ne Siira bongere okubannyonnyola n’akamwa ebyo ebiri mu bbaluwa eno.
और आसे यहूदा और सीलास पेजी राखे, जिना आपणे मुंओ ते बी यो गल्ला बोली देणियां।
Dia nirahinay Joda sy Silasy, sady hilaza vava izany teny izany koa izy.
Aa le nampihitrife’ay t’i Joda naho i Silasy hamente o entañe zao am-palie
ആകയാൽ ഞങ്ങൾ യൂദയെയും ശീലാസിനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ വാമൊഴിയായും ഇതുതന്നെ അറിയിക്കും.
ആകയാൽ ഞങ്ങൾ യൂദയെയും ശീലാസിനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ വാമൊഴിയായും ഇതുതന്നേ അറിയിക്കും.
ആകയാൽ, ഞങ്ങൾ എഴുതി അയയ്ക്കുന്ന അതേ കാര്യങ്ങൾ യൂദായുടെയും ശീലാസിന്റെയും വാമൊഴിയാലും കേട്ട് ഉറപ്പുവരുത്തുന്നതിന് ബർന്നബാസിന്റെയും പൗലോസിന്റെയും കൂടെ അവരെയും അയയ്ക്കുന്നു.
Maram aduna eikhoina i-khraba adumak makhoimakna hainanaba nakhoigi nanakta Judas amadi Silas-pu eikhoina thare.
ह्याकरिता यहूदा व सीला ह्यांना आम्ही पाठवले आहे ते स्वतः या गोष्टी तुम्हास तोंडी सांगतील.
ଆଲେ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍‌କେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍‌କିନ୍‌ତାନାଲେ । ଆଲେ ଅକ୍‌ନାଃ ଅଲାକାଦାଲେ ଏନାକେଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାକିନ୍‌ ।
Bhai, twaatumilenje a Yuda na a Shila shibhammalanjilanje kwa kang'wa yabhonji gutujandishe gano.
သို့​ဖြစ်​၍​ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ​ယု​ဒ နှင့်​သိ​လ​တို့​ကို သင်​တို့​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​လိုက်​ပါ သည်။ ကျွန်ုပ်​တို့​၏​စာ​တွင်​ရေး​သား​ဖော်​ပြ​ထား သည့်​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို သူ​တို့​ကိုယ်​တိုင် လည်း​ပြော​ပြ​ကြ​ပါ​လိမ့်​မည်။-
ဤအကြောင်းအရာကို သင်တို့အား နှုတ်ဖြင့် ကြားစေခြင်းငှါ ယုဒနှင့်သိလတို့ကို စေလွှတ်ကြ၏။
ဤအကြောင်း အရာကို သင် တို့အား နှုတ် ဖြင့် ကြား စေခြင်းငှာယုဒ နှင့် သိလ တို့ကို စေလွှတ် ကြ၏။
Na kua tonoa atu nei e matou a Hura raua ko Hira, ma raua hoki e korero a kupu atu aua mea ano.
Etu karone Judas aru Silas ke pathai ase, taikhan bhi etu kotha khan nijor mukh pora apnikhan ke koi dibo.
Erah raangtaan ih Judas nyia Silas kaat thuk hali, seng ih tiimjih raang hi nengnyi tui ih uh erah ah baat ehan.
Ngakho sithumela uJudasi loSayilasi ukugcwalisa ngomlomo lokhu esikulobayo.
Ngakho sithumile uJudasi loSilasi, abazakuthi labo ngelizwi lomlomo balitshele izinto ezifananayo.
Kwa eyo twatimtuma Yuda na Sila, balowa kuwabakiya makowe hago ago.
त्यसैले हामीले यहूदा र सिलासलाई पठाएका छौँ, जसले तिमीहरूलाई त्यही कुराहरू बताउनेछन् ।
Ndava muni tivatumili Yuda na muyaki Sila, vene yati vakuvadandaulila malovi goha getivayandikili.
Vi har da sendt Judas og Silas, som også skal forkynne eder det samme muntlig.
Våre representanter, Judas og Silas, kommer til å fortelle mer om det vi har besluttet, i dette spørsmålet.
Me hev då sendt Judas og Silas, som og munnleg skal kunngjera det same.
ଏଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ, ଏମାନେ ମଧ୍ୟ ମୁଖରେ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ସେହି ସମସ୍ତ କଥା ଜଣାଇଦେବେ।
Kanaafuu akka isaan waanuma nu barreessine sana dubbii afaaniitiin isinii mirkaneessaniif jennee Yihuudaa fi Siilaasin ergineerra.
ਸੋ ਅਸੀਂ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਗੇ।
ଲାଗିଂ ଆପେଂ ଜିହୁଦା ଆରି ସିଲାତିଂ ମି ତାକେ ପକ୍ତାନାପା । ଆପେଂ ଇନାକା ଲେକିକିତାପ୍‌ନା ହେଦାଂ, ହେୱାର୍‌ ହାର୍‌ ବାବ୍ରେ ହେଦାଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାନାର୍‌ ।
پس یهودا و سیلاس را فرستادیم و ایشان شمارا از این امور زبانی خواهند آگاهانید.
پس ما یهودا و سیلاس را می‌فرستیم تا به شما بگویند که نظر ما دربارهٔ مشکل شما چیست.
Shakapanu tuwatuma Yuda na Sila kwamwenga, awa hawawagambirani weni aga gatugalembiti,
Kit ari kadar wei Iudas o Silas, me pil pan kasoi ong komail mepukat.
Kit ari kadar wei Iudaj o Jilaj, me pil pan kajoi on komail mepukat.
Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą.
Wysyłamy więc do was Judę i Sylasa, którzy osobiście potwierdzą wam nasze stanowisko w tej sprawie.
Dlatego posłaliśmy Judę i Sylasa, którzy powtórzą wam ustnie to samo.
Então enviamos a Judas e a Silas, os quais [vos] dirão as mesmas coisas pessoalmente.
Enviamos pois Judas e Silas, os quaes de bocca vos annunciarão tambem o mesmo.
Enviamos pois Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
Nós (excl) [também escolhemos ]Judas e Silas para visitarem vocês. Eles vão comunicar-lhes as mesmas coisas que [agora lhes escrevemos. ]
Assim, enviamos Judas e Silas, que podem lhes confirmar pessoalmente o que estamos dizendo.
Enviamos, portanto, Judas e Silas, que eles mesmos também lhes dirão as mesmas coisas de boca em boca.
Амэ бишалас тумэндэ кадя ж лэ Иудас и Силас, соб онэ алавэнца тэ допхэнэн кода, со амэ пистросардэ.
Амэ бичалах тумэнди кади ж Иуда тай Сила, соб вонэ розпхэндэ тумэнди кода, со амэ искриисарах.
Ам тримис дар пе Иуда ши пе Сила, каре вэ вор спуне, прин виу грай, ачеляшь лукрурь.
Am trimis, așadar, pe Iuda și pe Sila, care și ei înșiși vă vor spune aceleași lucruri prin cuvânt.
Naa de, hai denu Yudas no Silas, fo rafadꞌe hei susura ia lii na.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
Tabhatumile aYuda nu Sila, bhabhabhuule zyonti ezyo zyatisimbile.
Ha anghan, Judas le Silas kin juongtîr ani, hi ngei hin kin miziek hih mêl inmun nangni misîr pe an tih.
ato yihUdAsIlau yuSmAn prati preSitavantaH, etayo rmukhAbhyAM sarvvAM kathAM jJAsyatha|
অতো যিহূদাসীলৌ যুষ্মান্ প্ৰতি প্ৰেষিতৱন্তঃ, এতযো ৰ্মুখাভ্যাং সৰ্ৱ্ৱাং কথাং জ্ঞাস্যথ|
অতো যিহূদাসীলৌ যুষ্মান্ প্রতি প্রেষিতৱন্তঃ, এতযো র্মুখাভ্যাং সর্ৱ্ৱাং কথাং জ্ঞাস্যথ|
အတော ယိဟူဒါသီလော် ယုၐ္မာန် ပြတိ ပြေၐိတဝန္တး, ဧတယော ရ္မုခါဘျာံ သရွွာံ ကထာံ ဇ္ဉာသျထ၊
atO yihUdAsIlau yuSmAn prati prESitavantaH, EtayO rmukhAbhyAM sarvvAM kathAM jnjAsyatha|
अतो यिहूदासीलौ युष्मान् प्रति प्रेषितवन्तः, एतयो र्मुखाभ्यां सर्व्वां कथां ज्ञास्यथ।
અતો યિહૂદાસીલૌ યુષ્માન્ પ્રતિ પ્રેષિતવન્તઃ, એતયો ર્મુખાભ્યાં સર્વ્વાં કથાં જ્ઞાસ્યથ|
ato yihūdāsīlau yuṣmān prati preṣitavantaḥ, etayo rmukhābhyāṁ sarvvāṁ kathāṁ jñāsyatha|
atō yihūdāsīlau yuṣmān prati prēṣitavantaḥ, ētayō rmukhābhyāṁ sarvvāṁ kathāṁ jñāsyatha|
ato yihUdAsIlau yuShmAn prati preShitavantaH, etayo rmukhAbhyAM sarvvAM kathAM j nAsyatha|
ಅತೋ ಯಿಹೂದಾಸೀಲೌ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತಃ, ಏತಯೋ ರ್ಮುಖಾಭ್ಯಾಂ ಸರ್ವ್ವಾಂ ಕಥಾಂ ಜ್ಞಾಸ್ಯಥ|
អតោ យិហូទាសីលៅ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រេឞិតវន្តះ, ឯតយោ រ្មុខាភ្យាំ សវ៌្វាំ កថាំ ជ្ញាស្យថ។
അതോ യിഹൂദാസീലൗ യുഷ്മാൻ പ്രതി പ്രേഷിതവന്തഃ, ഏതയോ ർമുഖാഭ്യാം സർവ്വാം കഥാം ജ്ഞാസ്യഥ|
ଅତୋ ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ, ଏତଯୋ ର୍ମୁଖାଭ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଂ କଥାଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
ਅਤੋ ਯਿਹੂਦਾਸੀਲੌ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਨ੍ਤਃ, ਏਤਯੋ ਰ੍ਮੁਖਾਭ੍ਯਾਂ ਸਰ੍ੱਵਾਂ ਕਥਾਂ ਜ੍ਞਾਸ੍ਯਥ|
අතෝ යිහූදාසීලෞ යුෂ්මාන් ප්‍රති ප්‍රේෂිතවන්තඃ, ඒතයෝ ර්මුඛාභ්‍යාං සර්ව්වාං කථාං ඥාස්‍යථ|
அதோ யிஹூதா³ஸீலௌ யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரேஷிதவந்த​: , ஏதயோ ர்முகா²ப்⁴யாம்’ ஸர்வ்வாம்’ கதா²ம்’ ஜ்ஞாஸ்யத²|
అతో యిహూదాసీలౌ యుష్మాన్ ప్రతి ప్రేషితవన్తః, ఏతయో ర్ముఖాభ్యాం సర్వ్వాం కథాం జ్ఞాస్యథ|
อโต ยิหูทาสีเลา ยุษฺมานฺ ปฺรติ เปฺรษิตวนฺต: , เอตโย รฺมุขาภฺยำ สรฺวฺวำ กถำ ชฺญาสฺยถฯ
ཨཏོ ཡིཧཱུདཱསཱིལཽ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི པྲེཥིཏཝནྟཿ, ཨེཏཡོ རྨུཁཱབྷྱཱཾ སཪྻྭཱཾ ཀཐཱཾ ཛྙཱསྱཐ།
اَتو یِہُوداسِیلَو یُشْمانْ پْرَتِ پْریشِتَوَنْتَح، ایتَیو رْمُکھابھْیاں سَرْوّاں کَتھاں جْناسْیَتھَ۔
ato yihuudaasiilau yu. smaan prati pre. sitavanta. h, etayo rmukhaabhyaa. m sarvvaa. m kathaa. m j naasyatha|
Посласмо дакле Јуду и Силу, који ће то и речима казати.
Poslasmo dakle Judu i Silu, koji æe to i rijeèima kazati.
“Gonne go bonetse go siame mo Moweng O O Boitshepo le mo go rona gore re se beye morwalo o mogolo wa melao ya Sejuta mo go lona go na le gore re khutlise go ja dijo tse di neetsweng medimo ya disetwa le mo nameng e e sa ntshiwang madi a diphologolo tse di kgamilweng le mo boakeng. Fa lo dira se, go lekanye. Salang sentle.”
Naizvozvo tatuma Judhasi naSirasi, ivo vachataurawo zvimwe chete neshoko remuromo.
Naizvozvo tiri kutumira Judhasi naSirasi kuti vagotsigira namashoko omuromo wavo pane zvatanyora.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
Poslali smo torej Juda in Sila, ki vam bosta iste stvari povedala ustno.
Poslali smo torej Juda in Sila, ktera bosta tudi sama z besedo povedala ravno to.
Ecebo cakendi tulatumu Yudasi ne Sailasi, kwambeti bese bamwambile ne mulomo mbyotulalembe mukalata.
Sidaas aawadeed waxaannu soo dirnay Yuudas iyo Silas kuwaasoo iyaguna afka idiinka sheegi doona waxyaalahaas oo kale.
Así que, enviamos a Judas y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.
“Así que hemos enviado a Judas y Silas, quienes podrán confirmarles verbalmente lo que les estamos diciendo.
Hemos enviado, pues, a Judas y a Silas, que también os dirán lo mismo de palabra.
Enviamos, pues, a Judas y Silas, y ellos de palabra informarán las mismas cosas.
Así que, enviamos a Júdas, y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.
Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.
Así que, enviamos á Júdas, y á Silas, los cuales tambien por palabra [os] harán saber lo mismo.
Así que hemos enviado a Judas y a Silas, ellos hablarán personalmente con ustedes para explicarles todo.
Hemos enviado, pues, a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os anunciarán lo mismo.
Kwa hiyo tumemtuma Yuda na Sila, watawaambia mambo yayo hayo.
Kwa hiyo, tunawatuma Yuda na Sila kwenu; hawa watawaambieni wao wenyewe haya tuliyoandika.
Kwa hiyo tunawatuma Yuda na Sila, kuthibitisha kwa maneno ya mdomo mambo haya tunayowaandikia.
Alltså sända vi nu Judas och Silas, vilka ock muntligen skola kungöra detsamma för eder.
Så sände vi nu Judas och Silas, de som ock med munnen skola säga eder det samma.
Alltså sända vi nu Judas och Silas, vilka ock muntligen skola kungöra detsamma för eder.
Kaya nga sinugo namin si Judas at si Silas, na mangagsasaysay din naman sila sa inyo ng gayon ding mga bagay sa salita ng bibig.
Kaya isinugo namin sa inyo sina Judas at Silas, na magsasabi din sa inyo ng gayon ding mga bagay.
Ngonu nonu gvlo vngmure, vbvrikunamv, Judas okv Silas bunyi nonua nyidum bv ngonugv lvknam so apia bv mimpa jire.
அப்படியே யூதாவையும் சீலாவையும் அனுப்பியிருக்கிறோம். அவர்களும் இவைகளை வாய்வார்த்தையாக உங்களுக்கு அறிவிப்பார்கள்.
எனவே, நாங்கள் எழுதுவதை வாயின் வார்த்தையினால் உறுதிப்படுத்தும்படி, யூதாவையும் சீலாவையும் அனுப்புகிறோம்.
అందువలన మన ప్రియమైన యూదానూ సీలనూ పంపుతున్నాం. వారు కూడా నోటిమాటతో ఈ విషయాలు మీకు తెలియజేస్తారు.
Ko ia kuo mau fekau atu ai ʻa Siutasi mo Sailosi, pea ʻe fakamatala foki ʻekinaua ʻae ngaahi meʻa ni.
Kararımız uyarınca size Yahuda ile Silas'ı gönderiyoruz. Onlar aynı şeyleri sözlü olarak da aktaracaklar.
Eyi nti, yɛresoma Yuda ne Silas ama wɔabɛkasa afoa asɛm a yɛrekyerɛw no so.
Afei, yɛresoma Yuda ne Silas a wɔbɛba abɛka asɛm korɔ no ara a ɛwɔ nwoma yi mu no akyerɛ mo.
Ми надсилаємо до вас Юду та Силу, щоб вони словами сповістили вам те, що ми написали.
Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом.
चुनाँचे हम ने यहूदाह और सीलास को भेजा है, वो यही बातें ज़बानी भी बयान करेंगे।
شۇڭا بىز يەھۇدا بىلەن سىلاسنى يازغانلىرىمىزنى سىلەرگە ئۆز ئاغزى بىلەنمۇ سۆزلەپ بەرسۇن دەپ، يېنىڭلارغا ئەۋەتتۇق.
Шуңа биз Йәһуда билән Силасни язғанлиримизни силәргә өз ағзи биләнму сөзләп бәрсун дәп, йениңларға әвәттуқ.
Shunga biz Yehuda bilen Silasni yazghanlirimizni silerge öz aghzi bilenmu sözlep bersun dep, yéninglargha ewettuq.
Xunga biz Yǝⱨuda bilǝn Silasni yazƣanlirimizni silǝrgǝ ɵz aƣzi bilǝnmu sɵzlǝp bǝrsun dǝp, yeninglarƣa ǝwǝttuⱪ.
Vậy chúng ta đã sai Giu-đe và Si-la đến, để nói miệng với anh em về việc đó:
Vậy chúng ta đã sai Giu-đe và Si-la đến, để nói miệng với anh em về việc đó:
Chúng tôi cử Giu-đa và Si-la đến trình bày trực tiếp cho anh em vấn đề này.
Ku uluo tumwomwile u Yuda nu Sila, vikuvavulagha sisisio.
Tufidisidi Yuda ayi Sila, bawu bela kulukamba mambu tulusonikini.
Nítorí náà àwa rán Judasi àti Sila àwọn tí yóò sì fi ọ̀rọ̀ ẹnu sọ ohun kan náà fún yín.
Verse Count = 334

< Acts 15:27 >