< Acts 13:35 >

Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Për këtë ai thotë edhe në një psalm tjetër: “Ti nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbje”.
Unnare nati ana kuru abelle nan nya namong avu tutung: 'Na una yinnu unit ulau fe a yene ubiju ba.'
وَلِذَلِكَ قَالَ أَيْضًا فِي مَزْمُورٍ آخَرَ: لَنْ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَادًا.
وَيَقُولُ دَاوُدُ فِي مَزْمُورٍ آخَرَ: لَنْ تَدَعَ وَحِيدَكَ الْقُدُّوسَ يَرَى فَسَاداً.
ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܤܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ
Այս մասին ուրիշ Սաղմոսի մը մէջ ալ կ՚ըսէ. “Պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ”:
এইদৰে আন গীতত তেওঁ কৈছে, ‘তুমি তোমাৰ পবিত্ৰ জনক ক্ষয় পাবলৈ নিদিবা৷’
Buna görə də başqa yerdə belə deyir: “Mömin insanını çürüməyə qoymazsan”.
Wo cho dike bwi co tok ker mor kange Zabura mani mwa dob nii wucakke mweti fuyem.
Eta halacotz berce leku batetan-ere erraiten du, Eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric ikus deçan.
Gode Sia: eno da amane dedei, ‘Dia hawa: hamosu dunu Dima dogolegei dawa: su dunu, amo da udigili uli dogoi amo ganodini dasama: ne, Di da hame yolesimu.’
এই জন্য তিনি অন্য গীতেও বলেছেন, “তুমি তোমার সাধু কে ক্ষয় দেখতে দেবে না।”
অন্যত্রও এই কথার এভাবে বর্ণনা করা হয়েছে: “‘তুমি তোমার পবিত্রজনকে ক্ষয় দেখতে দেবে না।’
ते होरि भजने मां दाऊद ज़ोते, तू अपने पवित्र मैन्हु शड़ने न देलो।
राजा दाऊदे ऐ गल्ल होर भजन संहिता च भी बोलदा है की, “तू अपणे पबित्र जन जो सड़ना नी देणा।”
ଆରେକ୍‌ ହେଁ ସାସ୍ତରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲେକାଆଚେ- “ତୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ମାନ୍‌ତା ଲକ୍‌କେ ମଃସ୍‌ଣେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ନଃଦେସି ।”
Dabt k'osh dubotse, ‹N Naayi S'ayino b́ ok'etwok'o woshatsne› bí eti
Nitu ki ala tre ni Zabura ri ngari ndi “Wuna du tsatsra me du toh gla na.'
Защото и в друг Псалом казва, "Няма да оставиш Светеца си да види изтление".
Mao kini ang hinungdan nganong siya usab miingon sa lain nga salmo, 'Ikaw dili motugot nga ang imong Usa ka Balaan makasinati ug pagkadugta.'
Tungod niini siya nagaingon usab sa laing salmo: `Dili mo man itugot nga ang imong Balaan moagig pagkadunot.'
Enaomina ilegña locue y otro Salmo: Na chamo pumopolo y Santosmo na ulie y minitong.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎠ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᏪᎸᎢ; “ᎾᏍᎦᏅᎾ ᏣᏤᎵ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᎩ ᏭᎪᎯ ᎦᎯᏰᎵᏎᏗ ᏱᎩ.”
Nʼchifukwa chakenso zinalembedwa mu Salimo lina kuti, “‘Simudzalekerera woyera wanu kuti awole.’
Acunakyase, Salan kce üng pi, ‘Sitihki na mpya a thukyaw vai am tängki’ a ti sih.
Kalah Saam Cabu pongah loe, Nangmah ih kaciim kami to natuek naah doeh na qongsak mak ai, tiah thuih let bae.
Hmuen tloe ah khaw, “Na hlangcim te pocinah tong sak ham na paek moenih,” a ti tangloeng.
Hmuen tloe ah khaw, ‘Na hlangcim te pocinah tong sak ham na paek moenih,’ a ti tangloeng.
Hun ak chang awh vemyihna qee bai hy: ‘Nak thlang ciim ce ityk awh awm am thu sak zip kawp ti,’ ti bai hy.
Mundang Psalm sung ma ah, na mi Thiangtho a muatthong tu na oai bua hi, ci hi.
Psalm lekhabu dang khat'ah ahilchen be in, Nami theng chu lhan'a namon den sah lou ding ahi,” ati.
Hatdawkvah alouke Sam la dawk hai Bawipa hanlah houk kathounge naw teh bout pawk sak mahoeh toe telah bout a dei.
又有一篇上说: 你必不叫你的圣者见朽坏。
又有一篇上說: 你必不叫你的聖者見朽壞。
《诗篇》 还说:‘你不会允许圣者见到腐朽。’
為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』
Elo, ni mwine mwine mu Sabuli akuti, ‘Ngamunneka Jwanswela jwenu aweje.’
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲁ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕϯ ⳿ⲙⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ.
ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϩⲛ ⲕⲉⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲙⲡⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
ϫⲉ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϩⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲚ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϦⲈⲚⲔⲈⲘⲀ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔϮ ⲘⲠⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲦⲀⲔ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲦⲀⲔⲞ.
Zato i na drugome mjestu kaže: Nećeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži.
Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
A David říká Bohu: ‚Nedopustíš, aby tvůj vyvolený podlehl smrti.‘To se ovšem netýkalo samého Davida, jenž splnil ve své době úkol, zemřel, byl pohřben a jeho tělo se rozpadlo v prach.
Thi han siger også i en anden Salme: "Du skal ikke tilstede din hellige at se Forrådnelse."
Thi han siger ogsaa i en anden Psalme: „Du skal ikke tilstede din hellige at se Forraadnelse.‟
Thi han siger ogsaa i en anden Psalme: „Du skal ikke tilstede din hellige at se Forraadnelse.‟
ଦାଉଦ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଗିତସଙ୍ଗିତାଇ ଲେକ୍‌ଲାଆଚେ, ମୁଇ ମରିଗାଲେ ମର୍‌ଗାଗଡ୍‌ ତୁଇ ସମାଦିତେଇ କୁଇ ଜିବାକେ ଚାଡି ନ ଦେଉସ୍‌ ।
Kamoro machielo bende ondikie kama: “‘Ok niyie Ngʼati Maler tow.’
Nkinkako nchawamba lubo muli imwi Intembawuzyo, 'Tokoyozumizya Musalalai wako pe kuti akabone kubola.'
Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien.
Daarom juist zegt Hij ook op een andere plaats "Gij laat uw Heilige het bederf niet aanschouwen."
Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien.
Therefore also he says in another, Thou will not give thy Holy Man to see decay.
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption.
For which reason he says also in another Psalm: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’
Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
Therefore it also says in another place: ‘Yoʋ will not let yoʋr Holy One see corruption.’
And also then, in another place, he says: ‘You will not allow your Holy One to see corruption.’
Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.
And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption.
Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
As another psalm says, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption.
Therefore He also says in another place, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
Wherefore also he saith in another place, “Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption.”
Wherefore he saith also in another place, Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption.
Wherefore he saith also in another [psalm], Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Why he says also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption.
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Wherefore he says also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption.
for what reason He also says in another [place]: You will not give Your Holy One to see corruption;
"Because in another psalm he says, "Thou wilt not give thy Holy One to see corruption.
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Wherefore also in another Psalm he saith, “Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption:”
And, therefore, in another Psalm it is said – “You will not give up the Holy One to undergo corruption.”
And, therefore, in another Psalm it is said – ‘You will not give up the Holy One to undergo corruption.’
Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption.
Wherefore also, in a different [place], he saith—Thou wilt not give thy man of lovingkindness to see corruption.
(therefore *N+kO) also in another He says: Not You will allow the Holy One of you to see decay.’
(because *N+kO) and in/on/among other to say no to give the/this/who sacred you to perceive: see decay
And again he hath said in another place, Thou hast not given thy Saint to see corruption.
And again he said, in another place: Thou hast not given thy devout one to see corruption.
So [in writing] another [Psalm, David] said this [to God about the Messiah]: ‘Because I am devoted to you and always obey [you, when I die] you [(sg)] will not let my body decay.’
And, therefore, in another Psalm it is said — ‘Thou wilt not give up the Holy One to undergo corruption.’
Wherfore he saith also in another place: Thou shalt not soffre thyne holye to se corrupcion.
This is why he also says in another Psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Wherefore he saith also in another [psalm], Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
Therefore he saith also in another psalm, Thou shalt not allow thy Holy One to see corruption.
Because in another Psalm also He says, 'Thou wilt not give up Thy Holy One to undergo decay.'
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
And therfor and on an othere stide he seith, Thou schalt not yyue thin hooli to se corrupcioun.
wherefore also in another [place] he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption,
Ĉar li ankaŭ diris en alia psalmo: Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.
Nenema ke wogblɔ le teƒe bubu hã be, “‘Mana wò kɔkɔetɔ la ƒe ŋutilã manyunyɔ o.’
Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän.
Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: 'Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta'.
Daarom zegt Hij ook op een andere plaats: Gij zult uwen Heilige niet geven om verderf te zien.
— C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. —
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: « Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption ».
C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit: tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
Et ailleurs encore il dit: Vous ne permettrez point que votre Saint voie la corruption.
C’est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
— C’est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. —
C'est ce qu'il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption; »
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
c'est pourquoi dans un autre encore il dit: « Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption. »
Voilà encore pourquoi il est dit ailleurs: «Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.»
Aussi dit-il encore dans un autre endroit: «Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.»
Hessa gish harasonkka “ne geshshay hayqqi wooqana mala ne kooyaka” gees.
Deshalb heißt es auch an einer anderen Stelle: 'Du wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.'
So sagte er auch an einer anderen Stelle: 'Du wirst Deinen Heiligen nicht erfahren lassen die Verwesung.'
Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, [Eig. geben] daß dein Frommer [S. die Anm. zu Kap. 2,27] die Verwesung sehe". [Ps. 16,10]
Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: “Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe”.
weshalb es auch anderwärts heißt: du wirst deinen Heiligen nicht die Verwesung sehen lassen.
Darum spricht er auch am andern Ort: Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
Darum spricht er auch an einem andern Ort: “Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.”
Darum heißt es auch an einer andern Stelle: ›Du wirst nicht zulassen, daß dein Heiliger die Verwesung sieht.‹
Darum spricht er auch an einem andern Ort: «Du wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.»
Deshalb sagt Er auch an einer anderen Stelle: Du wirst nicht zulassen, daß Dein Heiliger die Verwesung sehe.
Ũndũ ũcio nĩwarĩtio handũ hangĩ atĩrĩ: “‘Wee ndũkareka ũrĩa waku Mũtheru abuthe.’
Hessa gisho, Mazmure Maxaafan harason qassi, ‘Ne Geeshsha Na7aa ahaa wooqisakka’ yaagees.
Lani yaapo O go yedi kaanto: A kan tuo ke A nigagidihamo n bedi,
Lan yapo n cedi ke li gua den diani biayeli kadatiɔngu kani ki yedi«A kan cedi a nuŋamo n bedi.»
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
Διά τούτο και εν άλλω ψαλμώ λέγει· Δεν θέλεις αφήσει τον όσιόν σου να ίδη διαφθοράν.
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεισ τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
⸀διότικαὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, ‘Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.’
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
Διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
Διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
διοτι και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବାର୍‌ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ‘ନା ନାନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ସେବକକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆନ୍ତାର୍‍ ନାବି ଣ୍ଡୁ ।’
એ માટે તેઓ બીજા વચનોમાં પણ કહે છે કે, તમે પોતાના પવિત્રના દેહને સડવા દેશો નહીં.
Se poutèt sa, yon lòt kote li di konsa: Ou pa penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè.
“Konsa, Li pale osi nan yon lòt Sòm ke ‘Ou p ap kite pa W, Sila Ki Sen an, sibi pouriti.’
दाऊद नै और जगहां भी भजन संहिता म्ह भी लिख्या सै, “तू अपणे पवित्र माणस नै सड़ण न्ही देवैगा।”
Haka kuma aka faɗa a wani wuri. “‘Ba za ka yarda Mai Tsarkinka ya ruɓa ba.’
Wannan shine dalilin da ya yi magana kuma a wata Zabura, 'Ba za ka bar Mai Tsarkinka ya rube ba.'
No ia mea, i mai no hoi ia ma kahi e, Aole oe e haawi aku i kau mea hoano e ike i ka palaho.
במזמור טז כתוב:’לא תיתן חסידך לראות שחת‘.
על כן הוא אמר גם במקום אחר לא תתן חסידך לראות שחת׃
इसलिए उसने एक और भजन में भी कहा है, ‘तू अपने पवित्र जन को सड़ने न देगा।’
एक अन्य भजन में कहा गया है: “‘आप अपने पवित्र जन को सड़ने न देंगे.’
Azért mondja másutt is: »Nem engeded, hogy a te Szentedet rothadás érje.«
Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson.
Í enn öðrum sálmi skýrir hann þetta nánar og segir: „Guð mun ekki láta sinn heilaga verða rotnun að bráð.“
E dekwara ya nʼebe ọzọ nʼabụ ọma, “‘Ị gakwaghị ahapụ anụ ahụ nke Onye gị dị nsọ ka ọ hụ ire ure.’
Daytoy ti magapu no apay a kinunana met iti sabali pay a salmo, “Saanmonto nga ipalubos a ti Nasantoam ket mapadasna ti agrupsa.'
Begitu juga di dalam ayat lain dikatakan, 'Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu membusuk di dalam kubur.'
Sebagaimana mazmur lain berkata, ‘Engkau tidak akan membiarkan Yang Kudusmu membusuk dalam kubur.’
Sebab itu Ia mengatakan dalam mazmur yang lain: Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.
Jadi Daud juga berkata kepada Allah dalam mazmurnya yang lain, ‘Engkau tidak akan membiarkan tubuh Hamba-Mu yang kudus itu tetap mati.’
Iyi yiyo nsoko waligitya ga mu malumbiilyo ni ma ngiiza, 'Shanga ukulekela u ng'welu nuako kihenga i kiolu.'
Perciò ancora egli dice in un altro [luogo: ] Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.
Per questo anche in un altro luogo dice: Non permetterai che il tuo santo subisca la corruzione.
Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
Ige me ure uzabura, ''be sa ya wuna ma kuri ma buka a ure uzabura, ''uda aki unu lau um wici ba.
そは他の篇に「なんぢは汝の聖者を朽腐に歸せざらしむべし」と云へり。
ですから,詩編のほかの箇所でもこう言われています。『あなたは,あなたの聖なる者が腐敗を見ることをお許しにならない』。
だから、ほかの箇所でもこう言っておられる、『あなたの聖者が朽ち果てるようなことは、お許しにならないであろう』。
ですから、ほかの所でこう言っておられます。『あなたは、あなたの聖者を朽ち果てるままにはしておかれない。』
然れば又他の處に、「汝の聖なる者に腐敗を見せ給ふ事なかるべし」と云へる事あり、
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ବଜାଗାଲୋଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ; ‘ଆମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସଅଏ ।’
Kꞌo chi jun Salmo ri kꞌyaqal kubꞌan chubꞌixik: Man kaya ta la bꞌe chi ri Tyox patanil e la kaqꞌay pa ri jul.
E'ina hu'negu mago'ene zagame avon tafepina anage huno kre'ne, Kagra atresankeno ruotge hu'nemo'a onkasrigahie. (Sam-Zga 16:10)
ಇನ್ನೊಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ: “‘ನಿಮ್ಮ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಳೆಯುವಂತೆ ಬಿಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.’
ಅದಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನು; ‘ನೀನು ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯನಿಗೆ ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಗೊಡಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು’ ಬೇರೊಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
Inu niyo insonga kaika one mu jabhuli eindi, “utakwikilisha omwelu wao abhonekane no bhubhosi.”
Eiyei yuan'chovile khavile muu sabuli eiyeinge, 'Sanikhweidekha umbalan'che vango ukhuvola.'
Ejhe ndo sababu jha kujobha kabhele mu Zaburi jh'enge, ghwibetalepi ni husu mtakatifu ghwa jhobhi kubhubhona uozo.'
그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하시리라 하셨느니라
그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하시리라 하셨느니라
Aok, El oayapa fahk ke sie pac verse ma fahk mu, ‘Kom fah tia lela mwet kulansap oaru lom in kulawi in kulyuk uh.’
Izi njizi vawambiwa muzumwi Lisamu, 'Kente uzuminine vako va jolola kuvola.'
بۆیە لە زەبوورێکی دیکە دەفەرموێ: [ڕێگا نادەیت دڵسۆزەکەی تۆ لەناو گۆڕ بۆگەن بێت.]
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପତିତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ନୀନୁ ନୀ ତୀରି ଗାଟାଣାଇଁ ସୀର୍‌ହାଲି ହୀଅତି ।”
Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
Tāpēc viņš arī citā vietā saka: “Tu Savam Svētam nedosi redzēt satrūdēšanu.”
Yango wana, na eteni mosusu, elobamaki lisusu: « Okotika te Mosantu na Yo kopola. »
येकोलायी ओन एक अऊर भजन म भी कह्यो हय, तय अपनो पवित्र लोग ख सड़न नहीं देजो।
Ne mu kyawandiikibwa ekirala agamba nti, “‘Toliganya Mutukuvu wo kuvunda.’
तेबेई तो दाऊदे एकी ओरी पजनो रे बी बोली राखेया कि “तां आपणा पवित्र जन सड़ने नि देणा।
Fa hoy Izy ao amin’ ny Salamo hafa koa: Tsy hamela ny Iray Masinao ho tratry ny lò Hianao.
Hoe ka ty taroñe’ ty ila’e: Ho tana’o tsy hihomake i Masi’oy.
മറ്റൊരു സങ്കീർത്തനത്തിലും: ‘നിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ദ്രവത്വം കാണ്മാൻ നീ അനുവദിക്കുകയില്ല’ എന്നും പറയുന്നു.
മറ്റൊരു സങ്കീൎത്തനത്തിലും: നിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ദ്രവത്വം കാണ്മാൻ നീ വിട്ടുകൊടുക്കയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
മറ്റൊരിടത്ത് ഇങ്ങനെയും പ്രതിപാദിക്കുന്നു, “‘അവിടത്തെ പരിശുദ്ധനെ ജീർണത കാണാൻ അങ്ങ് അനുവദിക്കുകയില്ല.’
Thagat Iseigi atoppa mapham amada asumnasu hai, ‘Tengban Mapugi asengba mahak adugi hakchang adu Tengban Mapuna keidoungeida pattha pumthahalloi.’
म्हणून आणखी एका स्तोत्रात तो म्हणतोः ‘तू तुझ्या पवित्र पुरुषाला कबरेत कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस.’
ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ଏଟାଃତାଃରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍‌ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସିକେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍‌ ବାଗିଇଚିୟା ।’”
Na muna gubhashite kabhili, ‘Nkanneka jwa Ukonjelo jwenu abhole.’
Verse not available
ထိုကြောင့်ဆာလံကျမ်းတခဏ်း၌ လာသည်ကား၊ ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်းသောသူအား ပုပ်စပ်ခြင်းကို ရှိစေတော်မမူဟုလာ၏။
ထိုကြောင့် ဆာလံကျမ်းတခဏ်း၌ လာသည်ကား၊ ကိုယ်တော် ၏ သန့်ရှင်း သောသူ အား ပုပ်စပ် ခြင်းကို ရှိ စေတော်မ မူဟုလာ၏။
Koia hoki ia i mea ai i tetahi atu waiata, E kore koe e tuku i tau Mea Tapu kia kite i te pirau.
Etu nimite tai dusra Psalms te aru koi kene ase, ‘Apuni kitia bhi Pobitro ekjon ke puchibole nadibo.’
Eho ni uh heh ih li eha, ‘An ih toongtang laksuh ah mabah uh beng nah tachaam thukko,’
Kanjalo kulotshiwe kwenye indawo ukuthi: ‘Kawusoze wekele oNgcwele wakho abone ukubola.’
Ngakho njalo kwenye indawo uthi: Kawuyikunikela oNgcwele wakho abone ukubola.
Ayee nga sababu abaya katika Zaburi yenge,'Huruhusu kwaa mtakatifuwako kuubonekeya uozo.”
यसैकारणले गर्दा उहाँले अर्को भजन पनि यसरी भन्‍नुभएको छ, ‘तपाईंले आफ्नो पवित्र जनलाई कुहिन दिनुहुनेछैन ।’
Hinu wijova mu mayandiku gangi ga Zabuli, ‘Umleka lepi Msopi waku awola.’
Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse.
Det løfte han tenkte på, var dette:’Du skal ikke la din Hellige tjener gå til grunne.’
Difor segjer han og ein annan stad: «Du skal ikkje lata din heilage sjå undergang.»
ପୁଣି, ସେ ମଧ୍ୟ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗୀତସଂହିତାରେ କହିଅଛନ୍ତି, ‘ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଜଣକୁ କ୍ଷୟ ପାଇବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ।’”
Akkasumas iddoo biraatti akkana jedha: “‘Qulqullichi kee akka tortoru hin gootu.’
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਜ਼ਬੂਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸੜਨ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਂਗਾ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ପା ଆରେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍ଦ୍‍ତ ଇଚାନ୍ନା, “ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ହେବାକାର୍‌ରିଂ ନସ୍ଟ ଆଦେଂ ହିଉୟ୍ ।”
بنابراین در جایی دیگر نیز می‌گوید: “توقدوس خود را نخواهی گذاشت که فساد را بیند.”
مزمور دیگری به طور مفصل شرح می‌دهد که:”تو نخواهی گذاشت قُدّوسِ تو در قبر بپوسد.“
Yina, na Muzaburi zimonga kalonga, ‘Hapeni numuleki Mnanagala gwaku kawoli.’
I me a pil masanieki ekis wasa: Re sota pan kotin mueid ong, sapwilim ar Saraui o pan mor pasang.
I me a pil majanieki ekij waja: Re jota pan kotin mueid on, japwilim ar Jaraui o pan mor pajan.
Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia.
W innym psalmie—kontynuował Paweł—napisano zaś: „Nie pozwolisz, aby Twój Święty obrócił się w proch”.
Dlatego w innym miejscu mówi: Nie dasz twemu Świętemu doznać zniszczenia.
Por isso que também em outro [salmo] ele diz: Não permitirás que teu Santo veja degradação.
Pelo que tambem em outro psalmo diz: Não permittirás que o teu sancto veja corrupção.
Pelo que também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Assim, [escrevendo ]em outro [Salmo, Davi ]disse o seguinte [a Deus acerca do Messias]: ‘Por ser eu dedicado ao Senhor, obedecendo-[o ]sempre, [quando eu morrer ]o Senhor não deixará meu corpo apodrecer.’
E, em outro salmo também é dito: ‘Não permitirá que o seu Santo apodreça no túmulo.’
Portanto, ele diz também em outro salmo: 'Não permitirá que seu Santo veja a decadência'.
И андэ авэр тхан Вов пхэндя: «Ту на дэса Свэнтонэсти Тирэсти тэ дикхэл прахо».
Тай дэ авэр тхан Вов дэдумэл: «Ту на дэґа, соб Свэнто Тиро тэ лэлпэ прахоґа».
Де ачея май зиче ши ын алт псалм: ‘Ну вей ынгэдуи ка Сфынтул Тэу сэ вадэ путрезиря.’
De aceea spune și într-un alt psalm: “Nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea”.
Sosodꞌa Koa-kio esa fai nae, ‘Lamatualain nda hela Eni Atahori Meumare Na ao sisin nambalulutu sia rates Na rala sa.’
Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
Neshi shayanjile muzaburi apamwabho, subhahuleshe, ufinjile waho alole uvunzu.'
Masikin, minpâkna la dangin, ‘Ni mi inthieng chu thâna mon rangin phal no ti nih,’ ati sa.
etadanyasmin gIte'pi kathitavAn| svakIyaM puNyavantaM tvaM kSayituM na ca dAsyasi|
এতদন্যস্মিন্ গীতেঽপি কথিতৱান্| স্ৱকীযং পুণ্যৱন্তং ৎৱং ক্ষযিতুং ন চ দাস্যসি|
এতদন্যস্মিন্ গীতেঽপি কথিতৱান্| স্ৱকীযং পুণ্যৱন্তং ৎৱং ক্ষযিতুং ন চ দাস্যসি|
ဧတဒနျသ္မိန် ဂီတေ'ပိ ကထိတဝါန်၊ သွကီယံ ပုဏျဝန္တံ တွံ က္ၐယိတုံ န စ ဒါသျသိ၊
Etadanyasmin gItE'pi kathitavAn| svakIyaM puNyavantaM tvaM kSayituM na ca dAsyasi|
एतदन्यस्मिन् गीतेऽपि कथितवान्। स्वकीयं पुण्यवन्तं त्वं क्षयितुं न च दास्यसि।
એતદન્યસ્મિન્ ગીતેઽપિ કથિતવાન્| સ્વકીયં પુણ્યવન્તં ત્વં ક્ષયિતું ન ચ દાસ્યસિ|
etadanyasmin gīte'pi kathitavān| svakīyaṁ puṇyavantaṁ tvaṁ kṣayituṁ na ca dāsyasi|
ētadanyasmin gītē'pi kathitavān| svakīyaṁ puṇyavantaṁ tvaṁ kṣayituṁ na ca dāsyasi|
etadanyasmin gIte. api kathitavAn| svakIyaM puNyavantaM tvaM kShayituM na cha dAsyasi|
ಏತದನ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಗೀತೇಽಪಿ ಕಥಿತವಾನ್| ಸ್ವಕೀಯಂ ಪುಣ್ಯವನ್ತಂ ತ್ವಂ ಕ್ಷಯಿತುಂ ನ ಚ ದಾಸ್ಯಸಿ|
ឯតទន្យស្មិន៑ គីតេៜបិ កថិតវាន៑។ ស្វកីយំ បុណ្យវន្តំ ត្វំ ក្ឞយិតុំ ន ច ទាស្យសិ។
ഏതദന്യസ്മിൻ ഗീതേഽപി കഥിതവാൻ| സ്വകീയം പുണ്യവന്തം ത്വം ക്ഷയിതും ന ച ദാസ്യസി|
ଏତଦନ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଗୀତେଽପି କଥିତୱାନ୍| ସ୍ୱକୀଯଂ ପୁଣ୍ୟୱନ୍ତଂ ତ୍ୱଂ କ୍ଷଯିତୁଂ ନ ଚ ଦାସ୍ୟସି|
ਏਤਦਨ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਗੀਤੇ(ਅ)ਪਿ ਕਥਿਤਵਾਨ੍| ਸ੍ਵਕੀਯੰ ਪੁਣ੍ਯਵਨ੍ਤੰ ਤ੍ਵੰ ਕ੍ਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਨ ਚ ਦਾਸ੍ਯਸਿ|
ඒතදන්‍යස්මින් ගීතේ(අ)පි කථිතවාන්| ස්වකීයං පුණ්‍යවන්තං ත්වං ක්‍ෂයිතුං න ච දාස්‍යසි|
ஏதத³ந்யஸ்மிந் கீ³தே(அ)பி கதி²தவாந்| ஸ்வகீயம்’ புண்யவந்தம்’ த்வம்’ க்ஷயிதும்’ ந ச தா³ஸ்யஸி|
ఏతదన్యస్మిన్ గీతేఽపి కథితవాన్| స్వకీయం పుణ్యవన్తం త్వం క్షయితుం న చ దాస్యసి|
เอตทนฺยสฺมินฺ คีเต'ปิ กถิตวานฺฯ สฺวกียํ ปุณฺยวนฺตํ ตฺวํ กฺษยิตุํ น จ ทาสฺยสิฯ
ཨེཏདནྱསྨིན྄ གཱིཏེ྅པི ཀཐིཏཝཱན྄། སྭཀཱིཡཾ པུཎྱཝནྟཾ ཏྭཾ ཀྵཡིཏུཾ ན ཙ དཱསྱསི།
ایتَدَنْیَسْمِنْ گِیتےپِ کَتھِتَوانْ۔ سْوَکِییَں پُنْیَوَنْتَں تْوَں کْشَیِتُں نَ چَ داسْیَسِ۔
etadanyasmin giite. api kathitavaan| svakiiya. m pu. nyavanta. m tva. m k. sayitu. m na ca daasyasi|
Зато и на другом месту говори: Нећеш дати да Твој Светац види труљење.
Zato i na drugom mjestu govori: neæeš dati da tvoj svetac vidi truhljenja.
“Mo Pesalemeng e nngwe o tlhalositse thata a re, ‘Modimo ga o kitla o letla gore yo o Boitshepo wa one a bole.’
Naizvozvowo anoti pane imwe nzvimbo: Hamungapi Mutsvene wenyu kuti aone kuora.
Nokudaro zvinotaurwa pane rimwe pisarema kuti: “‘Hamungaregi Mutsvene wenyu achiona kuora.’
Темже и в другом глаголет: не даси Преподобному Твоему видети истления.
Zato tudi pravi v še enem psalmu: ›Svojemu Svetemu ne boš dal videti trohnenja.‹
Za to pravi tudi na drugem mestu: "Ne boš dal, da bi svetnik tvoj videl trohnenje."
Ecebo cakendi Mukutembaula nakumbi kayi walambeti, Nteti mukalekelele Musebenshi wenu Washomeka kwambeti akabole.
Saas aawadeed wuxuu Sabuur kale ku yidhi, Kaaga quduuska ah uma oggolaan doontid inuu qudhmo.
Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
Tal como lo dice otro salmo: ‘No dejarás que tu Santo conozca la putrefacción’.
Por eso dice también en otro salmo: ‘No permitirás que tu Santo vea la decadencia.’
Por lo cual dice también otro salmo: No permitirás que tu Santo pase a descomposición.
Y en otro lugar dice: “No permitirás que tu Santo vea la corrupción”.
Por tanto en otro Salmo dice también: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
Por eso dice también en otro [lugar]: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
Por eso dice tambien en otro [lugar: ] No permitirás que tu Santo vea corrupcion.
Porque él dice en otro Salmo, no dejarás que tu Santo vea la corrupción.
Hii ndiyo sababu kasema pia katika zaburi nyingine, 'Hautaruhusu mtakatifu wako kuuona uozo.'
Naam, na katika sehemu nyingine za zaburi asema: Hutamwacha Mtakatifu wako aoze.
Kama ilivyosemwa mahali pengine katika Zaburi, “‘Hutamwacha Aliye Mtakatifu wako kuona uharibifu.’
Därför säger han ock i en annan psalm: 'Du skall icke låta din Helige se förgängelsen.'
Derföre säger han ock annorstäds: Du skall icke tillstädja, att din helige skall se förgängelse.
Därför säger han ock i en annan psalm: 'Du skall icke låta din Helige se förgängelsen.'
Sapagka't sinabi rin naman niya sa ibang awit, Hindi mo ipagkakaloob na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.
Ito rin ay kung bakit niya sinabi sa iba pang awit, 'Hindi mo pahihintulutan na makitang mabulok ang iyong Nag-iisang Banal.'
Svbvka hv borgu nvlo mindu, ‘No noogv jwkjwkvrwk rungnv pakbu nga nyibung arwnglo yaamin momare.’
அன்றியும், ‘உம்முடைய பரிசுத்தர் அழிவைக் காணவிடமாட்டீர்’ என்று வேறொரு சங்கீதத்தில் சொல்லியிருக்கிறது.
அப்படியே இது இன்னுமொரு இடத்தில், “‘உமது பரிசுத்தர் அழிவைக் காணவும் நீர் விடமாட்டீர்,’ என்றும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.
అందుకే వేరొక కీర్తనలో, ‘నీ పరిశుద్ధుని కుళ్ళు పట్టనియ్యవు’ అని చెబుతున్నాడు.
Ko ia ʻoku pehē ai foki ʻe ia ʻi he [Saame ]ʻe taha, ‘ʻE ʻikai te ke tuku ʻa hoʻo tokotaha māʻoniʻoni ke ʻilo ʻae ʻauʻauha.’
“Bunun için başka bir yerde de şöyle der: ‘Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.’
Wɔaka no wɔ baabi nso se, “‘Woremma wo Kronkronni no mporɔw.’
Wɔaka no baabi nso sɛ, “‘Woremma wo Kronkronni no mporɔ.’
Тому й в іншому [місці] каже: «Ти не дозволиш вірному Твоєму побачити тління».
Тому́ то й деінде говорить: „Не даси Ти Своєму Святому побачити тлі́ння!“
Тим і в иншій (псальмі) глаголе: Не даси Сьвятому твоєму видїти зотлїння.
चुनाँचे वो एक और मज़मूर में भी कहता है, कि तू अपने मुक़द्दस के सड़ने की नौबत पहुँचने न देगा‘।’
شۇڭا يەنە بۇ ھەقتە يەنە بىر ئايەتتە: ــ «[ئى خۇدا]، سېنىڭ مۇقەددەس بولغۇچۇڭغا تېنىنىڭ چىرىشىنى كۆرگۈزمەيسەن».
Шуңа йәнә бу һәқтә йәнә бир айәттә: — «[И Худа], Сениң муқәддәс Болғучуңға тениниң чиришини көргүзмәйсән».
Shunga yene bu heqte yene bir ayette: — «[I Xuda], Séning muqeddes Bolghuchunggha ténining chirishini körgüzmeysen».
Xunga yǝnǝ bu ⱨǝⱪtǝ yǝnǝ bir ayǝttǝ: — «[I Huda], Sening muⱪǝddǝs Bolƣuqungƣa tenining qirixini kɵrgüzmǝysǝn».
Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Đấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu.
Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu.
Và ‘Chúa không để Đấng Thánh Ngài bị mục nát.’
Ulu fyenambe ajovile kange mu ZaburiZaburi isinge, 'Naghukum'pelagha u vwimike vwako kukuvuvona uvuvole.'
Diawu katubila mu buangu kinkaka: Wulendi tala ko ti nitu yi mutu aku wunlongo yibola.
Nítorí ó sì wí nínú Saamu mìíràn pẹ̀lú pé, “‘Ìwọ kí yóò jẹ́ kí Ẹni Mímọ́ rẹ rí ìdíbàjẹ́.’
Verse Count = 335

< Acts 13:35 >