< Acts 10:46 >

For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:
Bara iwa lanza Awurumi ane dinsu uliru nin ton tilem ugang izazina Kutelle. Bitrus kauwa a woro,
لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ وَيُعَظِّمُونَ ٱللهَ. حِينَئِذٍ أَجَابَ بُطْرُسُ:
إِذْ سَمِعُوهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ، وَيُسَبِّحُونَ اللهَ. فَقَالَ بُطْرُسُ:
ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ
որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին ուրիշ լեզուներով եւ կը մեծարէին Աստուած:
কাৰণ সেই অনা-ইহুদী সকলে নানা ভাষাৰে কথা কৈ ঈশ্বৰৰ স্তুতি কৰা তেওঁলোকে শুনিবলৈ পালে৷ তেতিয়া পিতৰে উত্তৰ দি কলে,
onların başqa dillərdə danışıb Allahı mədh etdiyini eşitdilər. Onda Peter belə dedi:
Wori cin nuwa nubo biro tok keroti ki nyini kange chicaklang kwamati. Dila Bitrus ciya.
Ecen ençuten cituzten hec lengoagez minçatzen eta Iaincoaren laudatzen.
Dienadaile dunu da sia: hisu hisu amoga Gode Ea gasa bagade hou amoma nodoi, amo ilia ba: beba: le, fofogadigi.
কারণ তারা তাদের নানা ভাষায় কথা বলতে ও ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করতে শুনলেন। তখন পিতর উত্তর করে বললেন,
কারণ তাঁরা তাঁদের বিভিন্ন ভাষায় কথা বলতে ও ঈশ্বরের মহিমাকীর্তন করতে শুনলেন। তখন পিতর বললেন,
किजोकि तैनेईं तैना किसमे-किसमेरी भाषां केरते, ते परमेशरेरी तारीफ़ केरते शुनोरी थिये, तैखन पतरसे ज़ोवं।
क्योंकि उना जो भांति-भांति दियां बोलियां कने परमेश्वरे दी बड़ाई करदे सुणाया। इस पर पतरसे बोलया,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ବିନ୍ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା ଅଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା,
Ik'i ash Woteraw ashuwotssh S'ayin shayiro imetsok'o dantsuwotswere handr noon keewon keewufetst Ik'o údon bomangifere bo shishtsotsna. Manoor P'et'ros
Ba wo bi kora ba basia tre ni lmen kanka nda ni nzu nde Irji hon. Niki, Bitrus a kma sa ndi,
защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
Kay sila nakadungog niining mga Gentil nga nagsulti sa uban nga mga pinulongan ug nagdayeg sa Dios. Unya si Pedro mitubag,
Kay sila nakabati man sa mga Gentil nga nanaglitok sa laing mga pinulongan ug nanag-ambahan sa Dios. Unya si Pedro miingon,
Sa jajungog na manguecuentos ni y jilañija, ya manadangculo si Yuus. Ayonae manope si Pedro, ilegña:
ᏚᎾᏛᎦᏁᎴᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Pakuti anamva iwo akuyankhula mʼmalilime ndi kuyamika Mulungu. Ndipo Petro anati,
Käh ksinga ngthu am ngthuhei u lü Pamhnam mhlünmtai u se, ami jah ksinga phäha kyaki. Acunüng, Pita naw jah msang lü,
Nihcae mah kalah loknawk to apaeh o moe, Sithaw pakoeh o boeh, tito nihcae mah thaih o. To pacoengah Piter mah,
Amih kah ol a thui uh te a yaak uh vaengah Pathen te a oep uh.
Amih kah ol a thui uh te a yaak uh vaengah Pathen te a oep uh.
Cekkhqi ing amsim awi na pau unawh, Khawsa a mim kyihcah ce a ming zaak awh a mingngaihna kyi hy. Cekcoengawh Piter ing,
Banghangziam cile amate in, kam tatuam in a pau uh za uh hi. Taciang Pathian pok uh hi. Tua zawkcang in Peter in zo kik a,
Ijeh-inem itile amahon paochom paochoma thu aseiyuva Pathen avahchoi uchu ajah-u ahi.
Bangkongtetpawiteh, ahnimouh ni alouklouk lae lawk lahoi Cathut a pholen awh.
因听见他们说方言,称赞 神为大。
因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。
他们能听懂用方言说的话,一起赞美上帝。
因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
Pakuŵa ŵaapilikene achiŵechetaga iŵecheto yakusimosya paŵakusyaga Akunnungu. Pelepo che Petulo ŵatite,
ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ
ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅
ⲚⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲨⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲖⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨϬⲒⲤⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ
Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:
Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr:
Vždyť je slyšeli, jak mluví zvláštními jazyky a chválí Boha. Petr jim řekl:
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାଟା, ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ବାସାଇ କାତାଅଇବାଟା, ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ଜପାଇଅନି ଆସିରଇବା ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ପିତର୍‌ କଇଲା,
nikech ne giwinjogi ka giwuoyo gi dhok mayoreyore kendo ka gipako Nyasaye. Eka Petro nowuoyo kawacho niya,
Nkambo bakamvwa bamaasi abalabo kabaambula mumilaka imbi kabalumbayizya Mwami Leza. Mpawo Pita wakasandula wasikuti,
Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
want ze hoorden hen in talen spreken, en God verheerlijken. Toen hernam Petrus:
Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
want ze hoorden hen in talen spreken, en God verheerlijken. Toen hernam Petrus:
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded,
For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God.
in that they heard them speaking languages and magnifying God. Then Peter responded:
They heard them speaking in tongues, glorifying God.
For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God.
For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speak with tongues, and magnify YHWH. Then answered Kepha,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
For they heard them speak with tongues and magnify God.
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Kipha answered,
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter,
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter—
They were hearing for when they are speaking in tongues and magnifying God. Then answered Peter;
to hear for it/s/he to speak tongue and to magnify the/this/who God then to answer (the/this/who *k) Peter
For they heard them speaking with tongues; and they magnified Aloha. And Shemun said,
For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
[The Jewish believers knew that God had done that] because they were hearing those people speaking languages [MTY] [that they had not learned] and telling how great God is.
for they heard them speaking with ‘tongues’ and extolling God. At this Peter asked:
For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter:
For they heard these Gentiles speak in other languages and praising God. Then Peter answered,
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speak in tongues, and magnify God. Then answered Peter,
For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
For thei herden hem spekynge in langagis, and magnyfiynge God.
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
Ĉar ili aŭdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro:
elabena wose wonɔ aɖe yeye gblɔm, nɔ Mawu kafum. Tete Petro gblɔ be,
Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:
sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi:
Want zij hoorden hen met tongen spreken en God grootmaken.
Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
Car ils les entendaient parler en d'autres langues et magnifier Dieu. Pierre répondit:
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
Car ils les entendaient parlant diverses langues et glorifiant Dieu.
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
Car ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
Hessika istti hara qaalan hasa7ishininne Xoossa galatishini siyiida gishshasa. He wode phixiroossay;
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
denn sie hörten, wie sie in Sprachen redeten und Gott lobpriesen. Da sprach Petrus:
denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Hierauf nahm Petrus das Wort:
Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus:
denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus:
Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott lobpreisen. Da nahm Petrus wieder das Wort:
Nĩgũkorwo nĩmamaiguire makĩaria na thiomi makĩgoocaga Ngai. Hĩndĩ ĩyo Petero akĩũria atĩrĩ,
Gaasoykka, entti dumma dumma doonan haasayishininne Xoossaa gitatethaa sabbishin si7idosona. He wode Phexiroosi zaaridi,
Kelima bi gba ke bi maadi mi malanma ki kpiagidi O tienu.
B den bandi ke U Tienu puni ba o paalu yeni kelima b dengba ke b maadi mi malanma ki kpiagdi U Tienu.
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
διότι ήκουον αυτούς λαλούντας γλώσσας και μεγαλύνοντας τον Θεόν. Τότε απεκρίθη ο Πέτρος·
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαισ και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετροσ
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν.
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθηΠέτρος·
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν ˚Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος,
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος,
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
ମେଃଡାଗ୍‍ଲା ଯିଉଦି ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଆରି ବିନ୍‍ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଅଁଆର୍କେ ।
કેમ કે તેઓને અન્ય ભાષાઓમાં બોલતા, તથા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા તેઓએ સાંભળ્યાં. ત્યારે પિતરે ઉત્તર આપ્યો કે,
Yo te tande moun lòt nasyon yo ap pale nan lòt lang. Yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di jan li gen pouvwa. Lè sa a Pyè di:
Paske yo te tande yo pale an lang, e egzalte Bondye. Alò, Pierre te reponn:
क्यूँके उननै उन ताहीं कई ढाळ की भाषा बोल्दे अर परमेसवर की बड़ाई करदे सुण्या। इसपै पतरस नै कह्या,
Gama sun ji su suna magana da waɗansu harsuna suna kuma yabon Allah. Sai Bitrus ya ce,
Domin sun ji al'umman nan suna magana da wasu harsuna suna yabon Allah. Sai Bitrus ya amsa,
Ua lohe lakou i ka lakou olelo ana mai, ma na olelo e, a me ka hoonani aku i ke Akua. Alaila ninau mai la o Petero,
אולם לא היה ספק בכך, כי הם שמעו אותם מדברים בשפות בלתי מובנות ומהללים את אלוהים.”אנשים אלה קיבלו עתה את רוח הקודש ממש כמונו!“קרא פטרוס.”האם מישהו מתנגד לכך שאטביל אותם במים?“
כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃
क्योंकि उन्होंने उन्हें भाँति-भाँति की भाषा बोलते और परमेश्वर की बड़ाई करते सुना। इस पर पतरस ने कहा,
क्योंकि वे उन्हें अन्य भाषाओं में भाषण करते और परमेश्वर का धन्यवाद करते सुन रहे थे. इस पर पेतरॉस ने प्रश्न किया,
Mert hallották, hogy ők nyelveken szólnak, és magasztalják az Istent. Akkor ezt mondta Péter:
Mert hallják vala, hogy ők nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
En hér var ekki um að villast, því þeir heyrðu þá tala tungum og lofa Guð! Þá spurði Pétur: „Hafið þið nokkuð á móti því að við skírum þá, fyrst þeir hafa tekið á móti heilögum anda á sama hátt og við?“
Nʼihi na ha nụrụ ka ha na-ekwu okwu nʼasụsụ dị iche iche na-etokwa Chineke. Mgbe ahụ Pita jụrụ,
Ta nangngegdan dagitoy a Hentil nga agsasao iti sabali a pagsasao ken agdaydayaw iti Dios. Ket simmungbat ni Pedro,
Sebab mereka mendengar orang-orang itu berbicara dalam pelbagai bahasa dan memuji-muji kebesaran Allah. Lalu Petrus berkata,
Orang-orang percaya ini mendengar orang-orang bukan Yahudi ini berbicara dalam berbagai macam bahasa — sesuai dengan yang diberikan Roh Kudus kepada mereka, memuji Allah.
sebab mereka mendengar orang-orang itu berkata-kata dalam bahasa roh dan memuliakan Allah. Lalu kata Petrus:
Mereka mendengar orang-orang itu berbicara dan memuji Allah dalam bermacam-macam bahasa sesuai dengan kemampuan yang diberikan oleh Roh Kudus. Kemudian Petrus berkata kepada orang-orang Yahudi itu,
Ku nsoko ai igule awa anyaingu akutambula ku ntambu ingiiza nu kumukulya Itunda. uPetro akasukiilya.
Poichè li udivano parlar [diverse] lingue, e magnificare Iddio.
li sentivano infatti parlare lingue e glorificare Dio.
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
Barki wa kunna anabu wazin tize in are lem wanno wa nonziko ugomo Asere. Bitrus manno makabirka.
そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
というのは,彼らが異なる言語で語り,神をたたえているのを聞いたからである。 それでペトロは答えた。
それは、彼らが異言を語って神をさんびしているのを聞いたからである。そこで、ペテロが言い出した、
彼らが異言を話し、神を賛美するのを聞いたからである。そこでペテロはこう言った。
其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରେଙ୍କେଏନ୍‌ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Xkito are kechꞌaw pa juleꞌ taq chꞌabꞌal chik, xuqujeꞌ kakiqꞌijilaꞌj ri Dios. Ri Pedro xuta chike:
Na'ankure zamagra nentahizage'za, ruzahu ruzahu zamagerupinti Anumzamofo muse hunte'za Agi'a hesga hu'naze. Anante Pita'a huama huno,
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು, ಆಗ ಪೇತ್ರನು,
ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದಾನವಾಯಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Kwo kubha bhonguywe abha Maanga nibhaika mu ndimi jindi no kumulamya Nyamuanga. Petro nasubhya,
Pakhuva vapulikhe avanya panji ava vinchova einjovele eiyinge nukhu mwidikha Unguluve. U Peteli akhata(akhanchova),
Kwa kujha bhap'eliki abha bhamataifa bhilongela kwa lugha s'enge ni kumwabudu K'yara. Petro ajibili,
이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
Mweyen elos lohng ke mwet inge sramsram ke pusra ma siena liki kas lalos, ac kaksakin fulatlana lun God. Na Peter el kasak ac fahk,
Mukuti, babazuwi aba basiangi, ni bawamba cha mishobo ingi ni kulumbeka Ireeza.
چونکە گوێیان لێیان بوو بە زمانە ڕۆحییەکان دەدوێن و ستایشی خودا دەکەن. ئینجا پەترۆس گوتی:
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିହିମାନାଣି ୱେଚେରି । ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ଏଲେଇଚେସି ।
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Jo tie tos dzirdēja valodām runājam un Dievu teicam. Tad Pēteris atbildēja:
Pamba te bayokaki bango koloba na nkota mosusu mpe kokumisa Nzambe. Bongo Petelo alobaki:
कहालीकि उन्न उन्ख अलग-अलग तरह की भाषा बोलत अऊर परमेश्वर की बड़ायी करतो सुन्यो। येको पर पतरस न कह्यो,
Kubanga baabawulira nga boogera mu nnimi endala nga batendereza Katonda. Awo Peetero n’agamba nti,
कऊँकि तिने सेयो लग-लग पाषा बोलदे ऊए और परमेशरो री तारीफ करदे ऊए सुणे।
Fa nandre azy niteny tamin’ ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an’ Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe:
ie jinanji’ iareo te nilikoliko naho nandrenge an’ Andrianañahare, le hoe t’i Petera:
പത്രൊസിനോടുകൂടെ വന്ന പരിച്ഛേദനക്കാരായ വിശ്വാസികൾ പരിശുദ്ധാത്മാവ് എന്ന ദാനം ജാതികളുടെ മേലും പകർന്നത് കണ്ട് വിസ്മയിച്ചു.
പത്രൊസിനോടുകൂടെ വന്ന പരിച്ഛേദനക്കാരായ വിശ്വാസികൾ പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന ദാനം ജാതികളുടെ മേലും പകൎന്നതു കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
കാരണം, യെഹൂദേതരരും വിവിധ ഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ച് ദൈവത്തെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തുന്നത് അവർ കേട്ടു. അപ്പോൾ പത്രോസ്,
Maramdi makhoina atoppa lon ngangba amadi Tengban Mapubu thagatpa adu makhoina tarammi. Maduda Peter-na hairak-i,
आणि यहूदी नसलेल्या लोकांस निरनिराळ्या भाषा बोलताना आणि देवाची स्तुती करताना यहूदी लोकांनी ऐकले.
ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନ୍‌କୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନ୍‌କ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ,
Pabha bhashinkwaapilikananga bhalibheleketanga luga inape bhalikwaakuyanga a Nnungu. Penepo a Petili gubhashite,
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​လူ​မျိုး​ခြား​တို့​သည် ထူး​ဆန်း​သော​ဘာ​သာ​စ​ကား​များ​ကို​ပြော ၍ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​ကူး ကြ​သည်​ကို​ကြား​ကြ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။ ထို​အ​ခါ​ပေ​တ​ရု​က၊-
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် အမျိုးမျိုးသော ဘာသာစကား အားဖြင့်ပြော၍၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း သည်ကိုကြားကြလေ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ တို့သည် အမျိုးမျိုး သော ဘာသာစကား အားဖြင့်ပြော ၍ ၊ ဘုရားသခင် ကို ချီးမွမ်း သည်ကိုကြား ကြလေ၏။
I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,
Kelemane taikhan pora Porjati khan alag kotha kora aru Isor ke dhanyavad di thaka hunise. Titia Peter pora etu kotha koise,
Tiimnge liidi, Ranglajatte loong ah jengkhaap ena ena jeng ano Rangte phoongpha rumta. Pitar ih liita:
Ngoba babezwa bekhuluma ngendimi bedumisa uNkulunkulu. UPhethro wasesithi,
ngoba babezwa bekhuluma ngendimi, bekhulisa uNkulunkulu. Khona uPetro waphendula wathi:
Kwa kuwa bayowine aba bamataifa balongela kwa lugha yenge na kumwabudu Nnongo. Petro kayangwa,
किनभने तिनीहरूले यी अन्यजातिहरूले अन्य भाषाहरूमा बोलेका र परमेश्‍वरको प्रशंसा गरेका सुने । तब पत्रुसले जवाफ दिए,
Muni vavayuwini vilongela kwa muluga za chiyehe kuni vakumulumbalila Chapanga. Kangi Petili akajova,
for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
Men nå rådde det ikke lenger noen tvil om saken, for de hørte alle tale fremmede språk og hylle Gud.
for dei høyrde deim tala med tungor og storleg lova Gud.
କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ କଥା କହୁଥିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ଶୁଣୁଥିଲେ।
isaan jaraa afaan haaraa dubbatanii fi Waaqas jajatan dhagaʼaniiruutii. Phexrosis akkana jedhe;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਰ੍ਹਾਂ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਸੁਣਿਆ। ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ,
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଜିହୁଦି ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ବାର୍‍ବିନ୍ ବେଣ୍‍ତ କାତା ଇନାକା ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଜ଼ି ମାନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ପିତର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
زیرا که ایشان را شنیدند که به زبانها متکلم شده، خدا راتمجید می‌کردند.
زیرا شنیدند که ایشان به زبانهای غیر سخن می‌گویند و خدا را می‌ستایند. آنگاه پطرس گفت:
mana yawapikaniriti pawayowera kwa likabira lihenga na pawamkwisa Mlungu. Peteru kalonga,
Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
Pwe re ronadar ar lokaia kida nil toror kapina Kot. Petruj ap majanier:
Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr:
Słyszeli bowiem, jak mówią obcymi językami i wielbią Boga.
Słyszeli ich bowiem mówiących językami i wielbiących Boga. Wtedy Piotr się odezwał:
Porque eles os ouviam falar em [diversas] línguas, e a engrandecer a Deus. Então Pedro respondeu:
Porque os ouviam fallar linguas, e magnificar a Deus.
Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
[Os cristãos judaicos sabiam que Deus tinha feito isso ]porque ouviam essas outras pessoas falando em línguas [MTY] [que não tinham aprendido], contando a grandeza de Deus.
Eles os ouviram falar em diferentes línguas, glorificando a Deus.
Pois eles os ouviram falar em outras línguas e magnificar a Deus. Então Peter respondeu,
Колэсти со онэ ашунэнас, сар кола дэнас дума пэ найжанглэ шыба и лашарэнас лэ Дэвлэс. Тунчи Пэтро пхэндя:
колэсти со вонэ шундэ, сар кодэла дэдумэнас пэ аврэн чибэн и ашарэнас Дэвлэ. Тунчи Пётро пхэнда:
Кэч ый аузяу ворбинд ын лимбь ши мэринд пе Думнезеу. Атунч Петру а зис:
Căci îi auzeau vorbind în alte limbi și lăudând pe Dumnezeu. Atunci Petru a răspuns:
Ara rena atahori mia Kornelis ume na olaꞌ dedꞌeat mataꞌ-mataꞌ ma koa-kio Lamatualain. Basa ma Petrus olaꞌ no nonoo nara nae,
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
Bhabhahumvwizye bhayanga injango ezyenje na hulumbilile Ungulubhi. U Petro waga,
Chong rietloia chongrilin le Pathien roiinpuina minpâkin an rieta, Peter'n a thuona,
te nAnAjAtIyabhASAbhiH kathAM kathayanta IzvaraM prazaMsanti, iti dRSTvA zrutvA ca vismayam Apadyanta|
তে নানাজাতীযভাষাভিঃ কথাং কথযন্ত ঈশ্ৱৰং প্ৰশংসন্তি, ইতি দৃষ্ট্ৱা শ্ৰুৎৱা চ ৱিস্মযম্ আপদ্যন্ত|
তে নানাজাতীযভাষাভিঃ কথাং কথযন্ত ঈশ্ৱরং প্রশংসন্তি, ইতি দৃষ্ট্ৱা শ্রুৎৱা চ ৱিস্মযম্ আপদ্যন্ত|
တေ နာနာဇာတီယဘာၐာဘိး ကထာံ ကထယန္တ ဤၑွရံ ပြၑံသန္တိ, ဣတိ ဒၖၐ္ဋွာ ၑြုတွာ စ ဝိသ္မယမ် အာပဒျန္တ၊
tE nAnAjAtIyabhASAbhiH kathAM kathayanta IzvaraM prazaMsanti, iti dRSTvA zrutvA ca vismayam Apadyanta|
ते नानाजातीयभाषाभिः कथां कथयन्त ईश्वरं प्रशंसन्ति, इति दृष्ट्वा श्रुत्वा च विस्मयम् आपद्यन्त।
તે નાનાજાતીયભાષાભિઃ કથાં કથયન્ત ઈશ્વરં પ્રશંસન્તિ, ઇતિ દૃષ્ટ્વા શ્રુત્વા ચ વિસ્મયમ્ આપદ્યન્ત|
te nānājātīyabhāṣābhiḥ kathāṁ kathayanta īśvaraṁ praśaṁsanti, iti dṛṣṭvā śrutvā ca vismayam āpadyanta|
tē nānājātīyabhāṣābhiḥ kathāṁ kathayanta īśvaraṁ praśaṁsanti, iti dr̥ṣṭvā śrutvā ca vismayam āpadyanta|
te nAnAjAtIyabhAShAbhiH kathAM kathayanta IshvaraM prashaMsanti, iti dR^iShTvA shrutvA cha vismayam Apadyanta|
ತೇ ನಾನಾಜಾತೀಯಭಾಷಾಭಿಃ ಕಥಾಂ ಕಥಯನ್ತ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರಶಂಸನ್ತಿ, ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶ್ರುತ್ವಾ ಚ ವಿಸ್ಮಯಮ್ ಆಪದ್ಯನ್ತ|
តេ នានាជាតីយភាឞាភិះ កថាំ កថយន្ត ឦឝ្វរំ ប្រឝំសន្តិ, ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝ្រុត្វា ច វិស្មយម៑ អាបទ្យន្ត។
തേ നാനാജാതീയഭാഷാഭിഃ കഥാം കഥയന്ത ഈശ്വരം പ്രശംസന്തി, ഇതി ദൃഷ്ട്വാ ശ്രുത്വാ ച വിസ്മയമ് ആപദ്യന്ത|
ତେ ନାନାଜାତୀଯଭାଷାଭିଃ କଥାଂ କଥଯନ୍ତ ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରଶଂସନ୍ତି, ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଚ ୱିସ୍ମଯମ୍ ଆପଦ୍ୟନ୍ତ|
ਤੇ ਨਾਨਾਜਾਤੀਯਭਾਸ਼਼ਾਭਿਃ ਕਥਾਂ ਕਥਯਨ੍ਤ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨ੍ਤਿ, ਇਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਚ ਵਿਸ੍ਮਯਮ੍ ਆਪਦ੍ਯਨ੍ਤ|
තේ නානාජාතීයභාෂාභිඃ කථාං කථයන්ත ඊශ්වරං ප්‍රශංසන්ති, ඉති දෘෂ්ට්වා ශ්‍රුත්වා ච විස්මයම් ආපද්‍යන්ත|
தே நாநாஜாதீயபா⁴ஷாபி⁴​: கதா²ம்’ கத²யந்த ஈஸ்²வரம்’ ப்ரஸ²ம்’ஸந்தி, இதி த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ்²ருத்வா ச விஸ்மயம் ஆபத்³யந்த|
తే నానాజాతీయభాషాభిః కథాం కథయన్త ఈశ్వరం ప్రశంసన్తి, ఇతి దృష్ట్వా శ్రుత్వా చ విస్మయమ్ ఆపద్యన్త|
เต นานาชาตียภาษาภิ: กถำ กถยนฺต อีศฺวรํ ปฺรศํสนฺติ, อิติ ทฺฤษฺฏฺวา ศฺรุตฺวา จ วิสฺมยมฺ อาปทฺยนฺตฯ
ཏེ ནཱནཱཛཱཏཱིཡབྷཱཥཱབྷིཿ ཀཐཱཾ ཀཐཡནྟ ཨཱིཤྭརཾ པྲཤཾསནྟི, ཨིཏི དྲྀཥྚྭཱ ཤྲུཏྭཱ ཙ ཝིསྨཡམ྄ ཨཱཔདྱནྟ།
تے ناناجاتِییَبھاشابھِح کَتھاں کَتھَیَنْتَ اِیشْوَرَں پْرَشَںسَنْتِ، اِتِ درِشْٹْوا شْرُتْوا چَ وِسْمَیَمْ آپَدْیَنْتَ۔
te naanaajaatiiyabhaa. saabhi. h kathaa. m kathayanta ii"svara. m pra"sa. msanti, iti d. r.s. tvaa "srutvaa ca vismayam aapadyanta|
Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
Jer ih slušahu gdje govorahu jezike, i velièahu Boga. Tada odgovori Petar:
Mme go ne go ka se ka ga nna le pelaelo, gonne ba ba utlwile ba bua ka diteme ba bile ba galaletsa Modimo. Petere o ne a botsa a re, “A mongwe o ka gana gore ke ba kolobetse, ka gore jaanong ba amogetse Mowa O O Boitshepo fela jaaka re ne ra o amogela?”
nokuti vakavanzwa vachitaura nendimi, vachikudza Mwari. Ipapo Petro akapindura akati:
Nokuti vakavanzwa vachitaura nendimi vachirumbidza Mwari. Ipapo Petro akati,
слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
Kajti slišali so jih govoriti z jeziki in poveličevati Boga. Potem je Peter odgovoril:
Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
Pakwinga balabanyumfwa kabamba milaka yensu, kabatembaula bukulene bwa Lesa. Lino Petulo walambeti,
Waayo, waxay maqleen iyagoo afaf ku hadlaya oo Ilaah weynaynaya.
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios.
Y los oían hablando en lenguas, glorificando a Dios.
Porque les oían hablar en otras lenguas y magnificar a Dios. Entonces Pedro contestó:
pues los oían que hablaban lenguas y exaltaban a Dios. Entonces Pedro preguntó:
Porque los oían que hablaban en lenguas extrañas, y que magnificaban a Dios. Entonces Pedro respondió:
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
Porque los oian que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. Entónces respondió Pedro:
y hablaban en lenguas extrañas y glorificaban a Dios. Entonces Pedro dijo:
Pues los oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Por lo cual dijo Pedro:
Kwa kuwa walisikia hawa wamataifa wanaongea kwa lugha zingine na kumwabudu Mungu. Petro akajibu,
maana waliwasikia wakiongea kwa lugha mbalimbali wakimtukuza Mungu. Hapo Petro akasema,
Kwa kuwa waliwasikia wakinena kwa lugha mpya na kumwadhimisha Mungu. Ndipo Petro akasema,
De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.
Ty de hörde dem tala med tungomål, och prisa Gud.
De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.
Sapagka't nangarinig nilang nangagsasalita ang mga ito ng mga wika, at nangagpupuri sa Dios. Nang magkagayo'y sumagot si Pedro,
Dahil narinig nila ang mga Gentil na nagsasalita ng iba't-ibang wika at nagpupuri sa Diyos. Pagkatapos sinabi ni Pedro,
Ogulvgavbolo bunu bunua akusubv japdubv okv Pwknvyarnv gv kainama hartv dubv tvvnyato. Pitar japrapto:
பேதுருவுடன் வந்திருந்த விருத்தசேதனம்பண்ணப்பட்ட விசுவாசிகள் கேட்கும்போது, பரிசுத்த ஆவியானவரின் வரம் யூதரல்லாதவர்கள்மேலும், பொழிந்தருளப்பட்டதைக்குறித்து வியப்படைந்தார்கள்.
ஏனெனில், அவர்கள் வேறு மொழிகளில் பேசுவதையும், இறைவனைத் துதிக்கிறதையும் இவர்கள் கேட்டார்கள். அப்பொழுது பேதுரு அவர்களிடம்,
ఎందుకంటే యూదేతరులు భాషల్లో మాట్లాడుతూ దేవుణ్ణి స్తుతించడం వారు విన్నారు.
He kuo nau fanongo ki heʻenau leaʻaki ʻae lea kehekehe, mo fakamālō ki he ʻOtua, Pea toki pehē ʻe Pita,
Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı'yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh'u almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?” dedi.
Efisɛ wɔtee sɛ wɔreka kasa foforo reyi Onyankopɔn ayɛ wɔ ne kɛseyɛ ho. Petro kae se,
Ɛfiri sɛ, wɔtee sɛ wɔreka kasa foforɔ reyi Onyankopɔn ayɛ wɔ ne kɛseyɛ ho. Petro kaa sɛ,
бо чули, як ті говорили мовами та прославляли Бога. Тоді Петро сказав:
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
क्यूँकि उन्हें तरह तरह की ज़बाने बोलते और ख़ुदा की तारीफ़ करते सुना; पतरस ने जवाब दिया।
چۈنكى ئۇلارنىڭ [كارامەت نامەلۇم] تىللاردا سۆزلىشىپ خۇدانى ئۇلۇغلىغانلىقىنى ئاڭلىدى. شۇڭا پېترۇس:
Чүнки уларниң [карамәт намәлум] тилларда сөзлишип Худани улуқлиғанлиғини аңлиди. Шуңа Петрус:
Chünki ularning [karamet namelum] tillarda sözliship Xudani ulughlighanliqini anglidi. Shunga Pétrus:
Qünki ularning [karamǝt namǝlum] tillarda sɵzlixip Hudani uluƣliƣanliⱪini anglidi. Xunga Petrus:
Vì các tín đồ đó nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Đức Chúa Trời.
Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.
Họ nghe những người ấy nói ngoại ngữ và tôn vinh Đức Chúa Trời. Phi-e-rơ hỏi:
Ulwakuva valyapulike avapanji ava vijova ninjovele isinge na pikufunya kwa Nguluve. U Petro akamula,
Bila babawa babo banyoluka zimbembo zinkaka ayi bankembisa Nzambi.
Nítorí wọ́n gbọ́, wọ́n ń fọ onírúurú èdè, wọn sì yin Ọlọ́run lógo. Nígbà náà ni Peteru dáhùn wí pé,
Verse Count = 337

< Acts 10:46 >