< 2-Corinthians 3:10 >

For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
Sepse ç’ka është lavdëruar nuk është lavdëruar nga kjo pikëpamje, për shkak të asaj lavdie që e kapërcen çdo masë.
Bara tutung ule na i a dak nin kanan, na iduu nin kanang mone nanya kikane ba, bara na moo nkananghe katin minin.
فَإِنَّ ٱلْمُمَجَّدَ أَيْضًا لَمْ يُمَجَّدْ مِنْ هَذَا ٱلْقَبِيلِ لِسَبَبِ ٱلْمَجْدِ ٱلْفَائِقِ.
حَتَّى إِنَّ مَا قَدْ مُجِّدَ سَابِقاً لاَ يَكُونُ قَدْ مُجِّدَ عَلَى هَذَا النَّحْوِ بِالنَّظَرِ إِلَى الْمَجْدِ الْفَائِقِ.
ܐܝܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܦܠܐ ܡܫܒܚܐ ܗܝ ܕܐܫܬܒܚܬ ܒܦܘܚܡܐ ܕܗܢܐ ܫܘܒܚܐ ܡܝܬܪܐ
որովհետեւ ինչ որ փառաւոր եղած էր՝ ա՛լ փառք չունէր այս կապակցութեամբ, զինք գերազանցող փառքին պատճառով:
কাৰণ এনে অতিৰিক্ত প্ৰতাপৰ কাৰণে এই বিষয়ে সেই প্ৰতাপযুক্ত পৰিচৰ্যাৰ গৌৰৱ নাইকিয়া হ’ল।
Çünki əvvəllər ehtişamlı olanın indi hədsiz ehtişamı olanla müqayisədə ehtişamı yoxdur.
Kwa neere man ki dike wo kwati bo to cho ki duktangka, la man ciko wuro nineu co duktangkako wo cum ceu.
Verse not available
Wali baligiliwane hadigi hou da doaga: beba: le, musa: hadigi da mugululi asi dagoi, amo ninia da sia: sa.
আগে যে সব গৌরবপূর্ণ ছিল এখন তার আর গৌরব নেই। কারণ তার থেকে এখনকার ব্যবস্থা অনেক বেশি গৌরবময়,
প্রকৃতপক্ষে, যা ছিল মহিমাময়, তা বর্তমানের বহুগুণে শ্রেষ্ঠতর মহিমার তুলনায় কোনো মহিমাই নয়।
ते ज़ै पुरानो महिमा बालो करार थियो, तै नव्वें करारे करां महिमा बालो न भोव।
कने मूसा दी व्यवस्था जड़ी बड़ी तेजोमय थी, पर हुण उस नोई बाचा दे तेज सामणे मूसा दी व्यवस्था दा कोई तेज नी रिया क्योंकि ऐ नोई बाचा दे मुकाबले जादा तेजोमय नी है।
ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ଜାୟ୍‌ରି ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେରି ସେତିର୍‌ ବେସି ଅଃଦିକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ କଃତାର୍‌ ତୁଳ୍‌ନାୟ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
Ilts mango ayidek't bog b́wottsatse tuutson beshts mango eegoru b́ berawok'o tawetwe.
Na tamre in kpe ba ta un eki ba daukaka un ana hei ni brun daukaka a wanna fanni don bibin daukaka ta zarchi whu.
(И наистина, онова, което е било прославено, изгуби славата си в това отношение, поради славата, която превъзхожда).
Kay sa pagkatinuod, ang usa ka butang nga gihimo nang mahimayaon dili na gayod himayaon niini nga paagi, tungod sa himaya nga maoy milabaw niini.
Sa pagkatinuod, niining pagkabutanga, ang kaniadto may kasanag nawad-an na karon sa pagkamasanagon, tungod niadtong kasanag nga milabaw pa niini.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏥᎨᏎ ᎥᏝ ᎰᏩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎬᏩᏓᎪᎾᏛᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏐᎢ.
Pakuti zimene zinali ndi ulemerero, tsopano zilibenso ulemerero pofananitsa ndi ulemerero wopambanawo.
Anghnua ve lawkia hlüngtainak cun hlüngtai bawkia kyase, a na hlüngtai khawiki cun bäihki.
Vaihi lensawkhaih loe paroeai len pongah, canghni ih lensawkhaih loe lensawkhaih ah om ai boeh.
Tahae kah thangpomnah a baetawt kongah cungvang tah a thangpom tangtae long khaw thangpom voel pawh.
Tahae kah thangpomnah a baetawt kongah cungvang tah a thangpom tangtae long khaw thangpom voel pawh.
Ak kqym awh boeimang na ak awm ce tuh awhkaw boeimangnaak ing a poe voelh hawh dawngawh am boeimang voel hy.
Banghangziam cile a nungkhakzaw vangletna i nasiat lei na hu in, amasa sia vangletna nei ngawl hong suak hi.
Tahbeh mongin lampithah a Kitepna Thah aloupi dan hi loupina masa chuto tekahpi thei ahipoi.
Atanglah, yampa kaawm e bawilennae hah atu e bawilennae ni bang hoeh lah a coung sak.
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
相比新方法无以伦比的荣光,曾经荣耀的旧方法就显得彻底黯淡无光。
真實,那先前有過光榮的,因了這更超越的光榮,已算不得光榮了,
Kwapele, achila chichaliji ni ukulu kalakala chisoyesye ukulu wakwe, pakuŵa chiiche chachili ni ukulu nnope.
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ.
ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈϤϬⲒⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨϮ ⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲘⲈⲢⲞⲤ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲰⲞⲨ ⲈⲐⲞⲨⲰⲦⲈⲂ ⲚϨⲞⲨⲞ.
I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.
Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání této předůstojné slávy.
Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání převýšené slávy nového přisluhování.
Proti tomu ani Mojžíšova svatozář není vůbec nic!
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
ପର୍‌ତୁମ୍‌ ନିୟମର୍‌ ମଇମା ବେସି ଉଜଲ୍‌ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ଏବେ ନୁଆ ନିୟମର୍‌ ରାଜିନାମାର୍‌ ଲାଗି ପୁର୍‌ନା ନିୟମର୍‌ ମଇମା ଉନାଅଇଗାଲା ଆଚେ ।
Nikech gimane nigi duongʼ sani kindecha koro onge gi duongʼ minyalo pimo gi mano maduongʼ moloye.
Mukwambisya echo chakali mulichimwi chindi chachitwa chaba abulewe tachichikwe bulemu muchimo echi, nkambo kabulemu obu bwindilila.
Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.
Ja, wat eens verheerlijkt was, is in vergelijking met deze allesovertreffende heerlijkheid toch eigenlijk nooit zó verheerlijkt geweest.
Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.
For also that which has been glorified, has not been glorified in this regard, because of the glory that transcends.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
For that which was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that surpasses.
Indeed, what was once glorious has no glory now in comparison to the glory that surpasses it.
For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.
For what was once glorious now has no glory in comparison with the glory that surpasses it.
And neither was it glorified by means of an excellent glory, though it was made illustrious in its own way.
For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth.
Because what had glory could actually be said to be without glory, compared to the surpassing glory—
For the old that was once glorious has no glory at all in comparison with the incredible glory of the new.
For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.
For indeed that which was glorious, has ceased to be glorious in this respect on account of the transcendent glory.
For that which was glorious hath no glory, comparatively, because of the glory which excelleth.
since what was then made glorious was not in comparison glorious, because of the glory that surpasseth it.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.
for also even that which has been glorious, has not been glorious—in this respect, because of the superior glory;
Indeed that which once was glorious has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For truly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For even that which was made glorious hath ceased to be glorious in this respect, by reason of the glory by which it is exceeded.
Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect, —by reason of the surpassing glory.
Even for (not *N+kO) has been glorified that glorified in this respect on account of the surpassing [it] glory.
and for (no *N+kO) to glorify the/this/who to glorify in/on/among this/he/she/it the/this/who part because of the/this/who to surpass glory
For that which was glorified had no glory, in comparison of this excelling glory.
For that which was glorious, was as if not glorious, in comparison with this which excelleth in glory.
[The truth is that, although the work of teaching the people to obey God’s laws] was once important, it is not as important now, because [the work of teaching people that God will forgive them and] enable them to live to please him is far more important.
Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
For indeed, that which was once made glorious is no longer glorious in this respect, because of the glory that exceeds it.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
For nether that that was cleer was glorified in this part for the excellent glorie; and if that that is auoidid,
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious — in this respect, because of the superior glory;
Ĉar vere tio, kio havis gloron, ne estis glorigita en ĉi tiu rilato, pro la superabunda gloro.
Le nyateƒe me la, ŋutikɔkɔe ma si klẽ tso Mose ƒe ŋkume la menye naneke ne woatsɔ asɔ kple esi ƒo xlã Mawu ƒe nubabla yeye la o.
Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.
Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden.
En de bediening van Mozes, die verheerlijkt was, bezit niet de heerlijkheid in die mate, wegens de alles overtreffende heerlijkheid.
Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
Car, très certainement, ce qui a été rendu glorieux ne l'a pas été à cet égard, à cause de la gloire qui surpasse.
Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.
Et même ce qu’il y a eu d’éclatant dans le premier, n’a pas été véritablement glorieux à cause de la gloire éminente du second.
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second;
Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure;
on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
Et même, ce qui fut glorieux dans le premier ministère disparaît devant la gloire bien supérieure du second;
Hayssafe kasse bonchetidays hara izape adhiza bonchoy dizaysara gigisishin bonchoy bayndaysa gidides.
Ja, man kann sagen: Jener Herrlichkeitsglanz (des ersten Dienstes) verblaßt hier völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit (des anderen Dienstes).
Ja, die Verherrlichung in diesem Falle schwindet hin vor dieser übergroßen Herrlichkeit.
Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.
Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit.
Ja, die Herrlichkeit auf jener Seite verschwindet vor der überwältigenden Herrlichkeit.
Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
ja, die auch dort vorhandene Herrlichkeit verschwindet in dieser Beziehung völlig gegenüber der überschwenglichen Herrlichkeit (dieses Dienstes).
Ja jenes, das herrlich war, ist überhaupt nicht herrlich im Vergleich zu diesem, das eine so überschwengliche Herrlichkeit hat.
Denn das in diesem Betreff in Glanz Gesetzte ist gegenüber dem überschwenglichen Glanze nicht im Glanz.
Nĩgũkorwo ũhoro ũrĩa warĩ na riiri mbere, rĩu ndũrĩ na riiri ũkĩringithanio na riiri ũcio ũngĩ ũũkĩrĩte.
Kase bonchcho gididayssa ha77i aadhdhiya bonchchoy de7eyssara gathi be7iya wode bonchchoy baynnabaa gidis.
Lan yaa po, yaali n den pia ti kpiagidi naa go den tie pu kuli kelima yaali n ye moala pia ti kpiagidi bonŋanla ki cie.
yen lan kuli, ya kpiagidi n den tieni yema po ki tie kpiagidi, kilima laa kpiagidi pendi.
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
Διότι ουδέ εδοξάσθη εν τούτω τω μέρει το δεδοξασμένον ένεκεν της υπερβαλλούσης δόξης.
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν τησ υπερβαλλουσησ δοξησ
καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεντῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
Καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
ବାୱିର୍‌ ସେବାନ୍ନିଆ ମ‍ଇମା ଲେଃକେ ମାତର୍‌‌ ଜାବର୍ ମ‍ଇମାମୟ ତ୍ମି ସେବା ଏତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ ମ‍ଇମା ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
અને ખરેખર, જે મહિમાવંત થયેલું હતું તે કરતાં બીજું અધિક મહિમાવંત થયાના કારણથી જાણે મહિમારહિત થયું.
Nou ka menm di pouvwa ki te parèt aklè nan tan lontan an pa anyen devan pouvwa k'ap parèt aklè koulye a, sitèlman li depase l' anpil.
Paske anverite, sa ki te gen glwa a, nan ka sa a pa gen glwa, akoz glwa ki depase l la.
अर जो तेज पुराणे करार तै आवै था, उसका तेज जो इब नये करार तै आवै सै, उसकै आग्गै कुछ भी कोनी।
Gama abin da dā take da ɗaukaka, ba ta da ɗaukaka a yanzu, in aka kwatantata da mafificiyar ɗaukaka ta yanzu.
Babu shakka, abin da aka maishe shi mai daukaka a da, ba ya da sauran daukaka a wannan fanni, saboda irin daukakar da ta zarce shi.
No keia mea, aohe nani o kela mea i hoouaniia pela, no keia pakela nani.
למעשה הזוהר שקרן מפני משה הוא כאין וכאפס לעומת הוד הברית החדשה.
כי אף הנכבד איננו נחשב לכבוד לעמת הכבוד הנעלה הזה׃
और जो तेजोमय था, वह भी उस तेज के कारण जो उससे बढ़कर तेजोमय था, कुछ तेजोमय न ठहरा।
सच तो यह है कि इस वर्तमान प्रताप के सामने वह पहले का प्रताप, प्रताप रह ही नहीं गया.
Sőt az egykor dicsőített, már nem is dicsőséges, az őt felülmúló dicsőség miatt.
Sőt a dicsőített nem is dicsőséges ebben a részben az őt meghaladó dicsőség miatt.
Staðreyndin er sú að í samanburði við yfirgnæfandi dýrð nýja sáttmálans, þá er hin fyrri dýrð, sem skein af andliti Móse, einskis virði.
Nʼezie, ihe jupụtara nʼebube mgbe ochie enwekwaghị ebube ọbụla ugbu a, nʼihi na ebube nke ọgbụgba ndụ ọhụrụ ekpuchiela ya.
Ta pudno unay, a ti naminsan a napagbalin a nadayag ket saanen a nadayag gapu iti dayag a nangartap iti daytoy.
Boleh dikatakan bahwa apa yang dahulu cemerlang, sudah tidak cemerlang lagi karena kecemerlangan yang sekarang ini.
Karena yang lama yang dulunya mulia tidak memiliki kemuliaan sama sekali dibandingkan dengan kemuliaan yang luar biasa dari yang baru.
Sebenarnya apa yang dahulu dianggap mulia, jika dibandingkan dengan kemuliaan yang mengatasi segala sesuatu ini, sama sekali tidak mempunyai arti.
Sebenarnya perjanjian yang lama itu, yang dulu dianggap mulia, sekarang tidak begitu mulia lagi dibandingkan dengan perjanjian baru yang jauh lebih mulia.
Inge tai kena, eke naekelendile ukulu hauza kigila uukulu hange kukuligwe ite, kunsoko aukulu nuukelinkie.
Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.
Anzi sotto quest'aspetto, quello che era glorioso non lo è più a confronto della sovraeminente gloria della Nuova Alleanza.
Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo;
Rep, aticukum me, imum be sa ateki unu hira me ine ini iriri me ada hiraa anyo a iri imum barki tize be sa a en in tini ti teki ta impo taje me.
もと光榮ありし者も更に勝れる光榮に比ぶれば、光榮なき者となれり。
そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。
そして、かつて栄光を受けたものは、このばあい、さらにすぐれた栄光のゆえに、栄光のないものになっているからです。
彼時に輝きしは、勝れたる光榮に對しては光榮ならず、
ଅଙ୍ଗାତେ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡାଗୋ ଡକୋଏନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତିଆତେ ନମି ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡାଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Qas tzij wi, we kajunumaxik ri nim uqꞌij ojer rukꞌ ri nim uqꞌij kamik, are sibꞌalaj nim uqꞌij ri kꞌo kamik.
Anumzamofo tusi'a masane hanave'amoma me'neana kasefa eri'zama Anumzamo'ma erinea zamo, koma Anumzamo'ma eri'nea eri'zamofo masa'a agatere'ne. Ana higeno ko eri'zamofo masa'mo'a ko vagarene.
ಈ ಸೇವೆಯ ಅಪರಿಮಿತ ಮಹಿಮೆಯ ಮುಂದೆ, ಹಿಂದಿನ ಆ ಶಾಸನದ ಮಹಿಮೆಯು ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿದೆ.
ಅಧಿಕವಾದ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳದ್ದು ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಮೊದಲಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯು ಅದರ ಎದುರು ಮಹಿಮೆಯಿಲ್ಲದಂತಾಯಿತು.
Ni chimali ati, chiliya echochakolelwe likusho kwamba chitana likusho lindi lisima linu, kwo kubha likusho eliyongesha.
Ulwakhuva nakheilakheila eikheikhya pelivwe kheidwadwa pavulenghuleilo kheileivula vudwadwa ndavule savuli ya vudwadwa uvululeilile fincho.
Ni kueli ndabha, khela kakifanyibhu utukufu hosi kiyele hee ni utukufu kabhele kup'etela heshima eye, ndabha ya utukufu wawizidi.
영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나
영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나
Ke sripen arulana yohk kalem lun wolana se inge, kut ku in fahk mu wolana se meet ah wanginla wolana kac.
Kavuniti, china chi vapangitwe che nkanya, kachi sina mumukwa we nkanya, vakenyi che kanya ihita ahulu.
شکۆدارکراویش لە بەراورد بە شکۆی لە ڕادەبەدەر شکۆی نەماوە،
ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗାଟାୟି ଗାୱୁରମି ଗାଟାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ଦାନି କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ଗାୱୁରମି ଆ଼ନି କିହାଁ ଗାୱୁରମି ହିଲାଆଗାଟାୟି ଆ଼ତେ ।
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
Šo uzlūkojot ir tā kā bez spožuma tas, kam spožums bijis, tā jo pārlieku lielā spožuma dēļ.
Tokoki ata koloba ete nkembo ya kala ebungisa kongenga na yango liboso ya nkembo ya sika oyo eleki penza monene.
अऊर जो तेजोमय होतो, ऊ भी ऊ तेज को वजह जो ओको सी बड़ क तेजोमय होतो, तेजोमय नहीं ठहरयो।
Kubanga ekyaweebwa ekitiibwa tekyakiweebwa mu kigambo kino.
सच तो ए कि जो तेजोमय था से बी तेसा नई वाचा रे तेजो री तुलना रे तेजोमय नि ठईरेया।
Ary izay nisy voninahitra aza dia tsy manana voninahitra kosa amin’ izao noho ny voninahitra izay manan-tombo.
Aa naho oharañe ami’ty engeñe mitoabotse toy, le tsy aman’ engeñe henaneo i nirengèñe taoloy.
അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയത് ഈ കാര്യത്തിൽ ഈ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയതു ഈ കാൎയ്യത്തിൽ ഈ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
ഒരിക്കൽ തേജസ്സുണ്ടായിരുന്നത്, അതിമഹത്തായ ഇപ്പോഴത്തെ തേജസ്സുമൂലം തേജസ്സറ്റതായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
Maramdi thoihellaba matik mangal asiga changdamnabada mamangda adukki matik mangal leiramba adu houjikti matik mangal leitre.
इतकेच नव्हे, तर “जे तेजस्वी होते ते” या तुलनेने हीनदीन ठरले.
ଆବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାବୁ, ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାୟାନ୍‌ ହରାତେ, ସିଦା ଦିପିଲିରେ ତାଇକେନ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଃ ବାନଃଆ ।
Ukonjelo gwalongolele gula ushipela, pabha nnaino shikwete ukonjelo gwa puya, shiishe.
ယ​ခု​အ​ခါ​၌​သာ​လွန်​တောက်​ပ​သော​ဘုန်း အ​သ​ရေ​ကြောင့် ယ​ခင်​အ​ခါ​၌​အ​လွန် တောက်​ပ​သော​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​သည်​ကွယ် ပျောက်​သွား​ပြီ။-
နောက်ဖြစ်သော ဘုန်းသည် အလွန်မြတ်သောကြောင့်၊ ဘုန်းရှိဘူးသော အရာသည် ဘုန်းကွယ်လျက် ရှိ၏။
နောက်ဖြစ်သောဘုန်း သည် အလွန် မြတ် သောကြောင့် ၊ ဘုန်း ရှိဘူးသော အရာ သည် ဘုန်း ကွယ် လျက် ရှိ၏။
He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.
Kilekoile juntu mohima ase koi thakise, etiya utu hisab te mohima nai, kele koile etiya laga mohima to he bisi dangor ase.
Seng ih jen li eh ih amadi phaakla ah ehan ephaak ang kano maangdi phaakjaaja angta ah emat eh kala.
Ngoba okwakulenkazimulo khathesi akuselayo inkazimulo kuqathaniswa lenkazimulo enkulu.
Ngoba lalokho okwake kwaba yinkazimulo, akuzange ngitsho kukhazimule ngalindlela, ngenxa yalinkazimulo eyidlulayo kakhulu.
Ni kweli panga, chelo chakipangilwe utukufu kwanza kibile kwaa utkufu kae katika heshima yee, kwa sababu ya utukufu wanansima.
किनकि वास्तवमा जुन एक समय महिमित पारिएको थियो, यसलाई माथ गर्ने अर्को महिमाको कारण अहिले त्यो महिमित छैन ।
Chakaka chila chechavili na ukulu kadeni pala chiyagisi ukulu waki ndava ya ukulu uvaha neju wewabwelili hinu.
for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.
Ja, sammenligner vi herligheten i den nye pakten med herligheten i den gamle, da blir det som om den gamle ikke hadde noen herlighet i det hele tatt.
For endå det herlege er i dette stykke ikkje herlegt mot den ovrike herlegdomen.
ଯେଣୁ ଯାହା ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା, ତାହା ସେଥିରୁ ଅତି ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ବିଷୟର ତୁଳନାରେ ଗୌରବବିହୀନ ହୋଇଅଛି।
Wanni ulfina qabeessa ture sun yommuu ulfina caalu biratti ilaalamu amma ulfina hin qabuutii.
ਉਹ ਸੇਵਕਾਈ ਜੋ ਤੇਜਵਾਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਲੇਖੇ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਤੇਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਜਵਾਨ ਬਣੀ ਨਾ ਰਹੀ।
ଲାଗିଂ ପ୍ଡାନି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ମେହାଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେଦାଂ ହେବେତାଂ ବେସି ଆଦିକ୍‌ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ମେହା ବିସ୍ରେନି ପିସ୍ତି ପୁନି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଆୱିତି ଲାକେ ଆତାସ୍‌ନା ।
زیرا که آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به‌سبب این جلال فایق.
در واقع آن جلال دوران گذشته که در صورت موسی می‌درخشید، قابل مقایسه با جلال برتر این پیمان جدید، نمی‌باشد.
Vinu ukwisa mkulu nentu uwugubika ukwisa ulii yaupititi kwanja, ndogweni ulangala wakuwi uwuka kala.
Pwe men moa me kalinganadar sota kak paroki ong lingan wet.
Pwe men moa me kalinanadar jota kak paroki on linan wet.
Albowiem i to, co chwałę miało, nie miało chwały w tej części, co się tknie onej przewyższającej chwały.
Stare przymierze blednie i niknie w porównaniu z nowym przymierzem.
To bowiem, co miało chwałę, nie miało chwały w porównaniu z tą przewyższającą chwałą.
Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.
Porque tambem o que foi glorificado n'esta parte não foi glorificado, por causa d'esta excellente gloria.
Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
[A verdade é que, embora o trabalho do ensinar o povo a obedecer às leis de Deus ]fosse antes bem importante, já não é tão importante. Não se compara com [o trabalho de ensinar ao povo que Deus perdoará as pessoas e vai ]capacitá-las a viver de uma maneira agradável a Ele.
Pois o antigo, que já foi glorioso, não tem mais, de forma alguma, a incrível glória que o novo modo traz.
Pois certamente o que foi feito glorioso não foi feito glorioso neste sentido, em razão da glória que supera.
Ши ын привинца ачаста, че а фост слэвит нич н-а фост слэвит, дин причина славей каре о ынтрече ку мулт.
Căci, cu siguranță, ceea ce a fost făcut glorios nu a fost făcut glorios în această privință, din cauza gloriei care întrece.
Dadꞌi Hohoro-lalaneꞌ fo lele uluꞌ a atahori rae manaseliꞌ, aleꞌ ia nda manaseliꞌ onaꞌ naa sa ena. Huu ia na hambu manaseliꞌ lenaꞌ ena.
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимуществeнной славы последующего.
Khamba hala hahafanyilwe usisya lwawandilo haga nuubhusisya hataishimaine, ahadodo!
Roiinpuina vâr uol ok sika han zora vunsaia roiinpuina vâr hah chu om khâi mak kin ti thei.
ubhayostulanAyAM kRtAyAm ekasyAstejo dvitIyAyAH prakharatareNa tejasA hInatejo bhavati|
উভযোস্তুলনাযাং কৃতাযাম্ একস্যাস্তেজো দ্ৱিতীযাযাঃ প্ৰখৰতৰেণ তেজসা হীনতেজো ভৱতি|
উভযোস্তুলনাযাং কৃতাযাম্ একস্যাস্তেজো দ্ৱিতীযাযাঃ প্রখরতরেণ তেজসা হীনতেজো ভৱতি|
ဥဘယောသ္တုလနာယာံ ကၖတာယာမ် ဧကသျာသ္တေဇော ဒွိတီယာယား ပြခရတရေဏ တေဇသာ ဟီနတေဇော ဘဝတိ၊
ubhayOstulanAyAM kRtAyAm EkasyAstEjO dvitIyAyAH prakharatarENa tEjasA hInatEjO bhavati|
उभयोस्तुलनायां कृतायाम् एकस्यास्तेजो द्वितीयायाः प्रखरतरेण तेजसा हीनतेजो भवति।
ઉભયોસ્તુલનાયાં કૃતાયામ્ એકસ્યાસ્તેજો દ્વિતીયાયાઃ પ્રખરતરેણ તેજસા હીનતેજો ભવતિ|
ubhayostulanāyāṁ kṛtāyām ekasyāstejo dvitīyāyāḥ prakharatareṇa tejasā hīnatejo bhavati|
ubhayōstulanāyāṁ kr̥tāyām ēkasyāstējō dvitīyāyāḥ prakharatarēṇa tējasā hīnatējō bhavati|
ubhayostulanAyAM kR^itAyAm ekasyAstejo dvitIyAyAH prakharatareNa tejasA hInatejo bhavati|
ಉಭಯೋಸ್ತುಲನಾಯಾಂ ಕೃತಾಯಾಮ್ ಏಕಸ್ಯಾಸ್ತೇಜೋ ದ್ವಿತೀಯಾಯಾಃ ಪ್ರಖರತರೇಣ ತೇಜಸಾ ಹೀನತೇಜೋ ಭವತಿ|
ឧភយោស្តុលនាយាំ ក្ឫតាយាម៑ ឯកស្យាស្តេជោ ទ្វិតីយាយាះ ប្រខរតរេណ តេជសា ហីនតេជោ ភវតិ។
ഉഭയോസ്തുലനായാം കൃതായാമ് ഏകസ്യാസ്തേജോ ദ്വിതീയായാഃ പ്രഖരതരേണ തേജസാ ഹീനതേജോ ഭവതി|
ଉଭଯୋସ୍ତୁଲନାଯାଂ କୃତାଯାମ୍ ଏକସ୍ୟାସ୍ତେଜୋ ଦ୍ୱିତୀଯାଯାଃ ପ୍ରଖରତରେଣ ତେଜସା ହୀନତେଜୋ ଭୱତି|
ਉਭਯੋਸ੍ਤੁਲਨਾਯਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਾਯਾਮ੍ ਏਕਸ੍ਯਾਸ੍ਤੇਜੋ ਦ੍ਵਿਤੀਯਾਯਾਃ ਪ੍ਰਖਰਤਰੇਣ ਤੇਜਸਾ ਹੀਨਤੇਜੋ ਭਵਤਿ|
උභයෝස්තුලනායාං කෘතායාම් ඒකස්‍යාස්තේජෝ ද්විතීයායාඃ ප්‍රඛරතරේණ තේජසා හීනතේජෝ භවති|
உப⁴யோஸ்துலநாயாம்’ க்ரு’தாயாம் ஏகஸ்யாஸ்தேஜோ த்³விதீயாயா​: ப்ரக²ரதரேண தேஜஸா ஹீநதேஜோ ப⁴வதி|
ఉభయోస్తులనాయాం కృతాయామ్ ఏకస్యాస్తేజో ద్వితీయాయాః ప్రఖరతరేణ తేజసా హీనతేజో భవతి|
อุภโยสฺตุลนายำ กฺฤตายามฺ เอกสฺยาเสฺตโช ทฺวิตียายา: ปฺรขรตเรณ เตชสา หีนเตโช ภวติฯ
ཨུབྷཡོསྟུལནཱཡཱཾ ཀྲྀཏཱཡཱམ྄ ཨེཀསྱཱསྟེཛོ དྭིཏཱིཡཱཡཱཿ པྲཁརཏརེཎ ཏེཛསཱ ཧཱིནཏེཛོ བྷཝཏི།
اُبھَیوسْتُلَنایاں کرِتایامْ ایکَسْیاسْتیجو دْوِتِییایاح پْرَکھَرَتَرینَ تیجَسا ہِینَتیجو بھَوَتِ۔
ubhayostulanaayaa. m k. rtaayaam ekasyaastejo dvitiiyaayaa. h prakharatare. na tejasaa hiinatejo bhavati|
Јер и није славно што се прослави с ове стране према превеликој слави.
Jer i nije slavno što se proslavi s ove strane prema prevelikoj slavi.
Mme tota, kgalalelo eo ya ntlha e e phatsimileng mo sefatlhogong sa ga Moshe ga e na mosola gotlhelele fa e tshwantshiwa le kgalalelo e e feteletseng ya Kgolagano e Ncha.
Nokuti kunyange icho chakabwinyiswa hachina kubwinyiswa pachinhu ichi nekuda kwekubwinya uku kwakanyanyisa.
Nokuti chaibwinya hachisisina kubwinya zvino kana tichichienzanisa nokubwinya kunochipfuura.
Ибо не прославися прославленное в части сей, за превосходящую славу.
Kajti celó to, kar je postalo slavno, v tem oziru ni imelo slave, zaradi slave, ki prekaša.
Ker tudi ni bilo oslavljeno, kar se je oslavilo v tem delu, za voljo prevelike slave.
Cakubinga, bulemu bwa cipangano ca kaindi nkabulabonekengeti ni bulemu bwakubinga sobwe, pakwinga bulemu bulipo lino bwapitapo.
Waayo, wixii ammaan lahaan jiray, ammaan kama lahayn wixii kan ku saabsan, ammaanta ka sarraysa aawadeed.
Porque lo que fue tan glorioso, en esta parte ni aun fue glorioso, en comparación con la excelente gloria.
Porque las cosas viejas que una vez fueron gloriosas, no tienen gloria en comparación con la increíble gloria de lo nuevo.
Porque ciertamente lo que ha sido hecho glorioso no ha sido hecho glorioso en este sentido, a causa de la gloria que sobrepasa.
Pues lo que fue esplendoroso ya no lo es, a causa del esplendor que lo sobrepasa.
En verdad, lo glorificado en aquel punto dejó de ser glorificado a causa de esta gloria que lo sobrepujó.
Porque lo que fue hecho tan glorioso, ni aun fue glorioso en esta parte, en comparación de la gloria que sobresale.
Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.
Porque aun lo que fué [tan] glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparacion de la excelente gloria.
Porque la gloria del primero ya no parece ser la gloria, a causa de la mayor gloria de lo que viene después.
Ni kweli kwamba, kile kilichofanywa utukufu kwanza hakina utukufu tena katika heshima hii, kwa sababu ya utukufu unaouzidi.
Sasa utukufu mkuu zaidi umechukua nafasi ya ule utukufu uliokuja hapo awali, ambao fahari yake imekwisha toweka.
Kwa maana kile kilichokuwa na utukufu sasa hakina utukufu ukilinganisha na huu utukufu unaozidi wa Agano Jipya.
Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.
Och dertillmed, det som förklaradt vardt, var dock i denna måtton lika som intet förklaradt, emot denna öfversvinneliga klarheten.
Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.
Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.
Dahil sa katunayan, ang minsang naging maluwalhati ay hindi na naging maluwalhati sa paraang ito, dahil sa kaluwalhatian na humigit dito.
Ngonu minlado vjakgv jwkrw kaiyanv gv achialvbv ungya yanam gv lvkwngbv kvvlo gv kainvgobv ungnv angv nyeroku.
இப்படியாக, மகிமைப்பட்டிருந்த அந்த ஊழியம் இந்த ஊழியத்திற்கு உண்டாயிருக்கிற சிறந்த மகிமைக்கு முன்பாக மகிமையே அல்ல.
முந்திய மகிமையுடன் இப்பொழுதுள்ள மகிமையை ஒப்பிடும்போது, இப்பொழுதுள்ள மகிமைக்கு முன்பாக இணையற்றது.
అపారమైన వైభవం దీనికి ఉండడం వలన ఒకప్పుడు వైభవంగా ఉండేది, ఇప్పుడు వైభవం లేనిదయింది.
He ko ia naʻe ngaohi ke nāunauʻia, naʻe ʻikai hano nāunau ʻi he meʻa ni, ko e meʻa ʻi he nāunau ʻoku lahi hake.
Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.
Nokware mu, Apam Foforo no anuonyam mmoroso nti, mmara a ɛde owu ba no anuonyam ayera.
Nokorɛm, Apam Foforɔ no animuonyam mmorosoɔ enti, mmara a ɛde owuo ba no animuonyam ayera.
Адже те, що було прославлене, насправді прославленим не було у порівнянні зі славою, яка [його] перевершує.
Не просла́вилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
Бо й не прославилось прославлене в тій мірі, задля переважуючої слави.
बल्कि इस सूरत में वो जलाल वाला इस बे'इन्तिहा जलाल की वजह से बे'जलाल ठहरा।
چۈنكى ئەسلىدە شان-شەرەپلىك بولغان ئىشنىڭ ھازىرقى غايەت زور شان-شەرەپلىك ئىشنىڭ ئالدىدا ھېچقانداق شان-شەرەپلىكلىكى يوقتۇر؛
Чүнки әслидә шан-шәрәплик болған ишниң һазирқи ғайәт зор шан-шәрәплик ишниң алдида һеч қандақ шан-шәрәпликлиги йоқтур;
Chünki eslide shan-shereplik bolghan ishning hazirqi ghayet zor shan-shereplik ishning aldida héchqandaq shan-shereplikliki yoqtur;
Qünki ǝslidǝ xan-xǝrǝplik bolƣan ixning ⱨazirⱪi ƣayǝt zor xan-xǝrǝplik ixning aldida ⱨeqⱪandaⱪ xan-xǝrǝplikliki yoⱪtur;
Vả lại, cái điều được vinh hiển trong chức vụ thứ nhất biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;
Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;
Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
lino uvuvaha vwa lufingo ulukuulu, navuling'hana nu vuvaha ulwa lufingo ulupia,
Bila beni kiba ayi nkembo, vayi buabu kisiedi nkembo ko va ntuala nkembo wowo wulutidi.
Nítorí, èyí tí a tí ṣe lógo rí, kó lógo mọ́ báyìí, nítorí ògo tí ó tayọ.
Verse Count = 330

< 2-Corinthians 3:10 >