< 1-Timothy 4:13 >

Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Kushtoju leximit, këshillimit dhe mësimit derisa të vij unë.
Ceo kibinai fe nyenju ninyerte, nin nwunu natuf, a udursuzu nimon udu kubi ko na mba dak.
إِلَى أَنْ أَجِيءَ ٱعْكُفْ عَلَى ٱلْقِرَاءَةِ وَٱلْوَعْظِ وَٱلتَّعْلِيمِ.
إِلَى حِينِ وُصُولِي، انْصَرِفْ إِلَى قِرَاءَةِ الْكِتَابِ، وَإِلَى الْوَعْظِ، وَإِلَى التَّعْلِيمِ.
ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܬܚܦܛ ܒܩܪܝܢܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ
Մինչեւ որ գամ՝ ուշադի՛ր եղիր կարդալու, յորդորելու, սորվեցնելու:
মই নোযোৱালৈকে তুমি পঢ়াত, উদগণি দিয়াত আৰু শিক্ষা দিয়াত মনোযোগ দি থাকিবা।
Mən gəlincə Müqəddəs Yazıları hamıya oxumaqla, nəsihət verməklə, təlim verməklə məşğul ol.
Na nimde bou ri, ya kiye ranka nobe konin dike mulangum mulangeti, kange bi weret fumerer kange merangka.
Ethor nadin artean, aquió iracurtzeari, exhortatzeari, doctrinari.
Na da fa: no dima misunu. Be amogainini, gasa bagade hamoma. Dunu huluane nabima: ne, di Gode sia: idima amola ilima Gode sia: olelema.
আমি যতদিন না আসি, তুমি পবিত্র শাস্ত্র পড়তে এবং উপদেশ ও শিক্ষা দিতে মনোযোগী থাক।
আমি না আসা পর্যন্ত প্রকাশ্যে শাস্ত্র পাঠ, প্রচার ও শিক্ষাদানে নিজেকে নিযুক্ত রাখো।
ज़ांतगर अवं न एज्जी, तांतगर ज़ैखन विश्वासी लोक अकोट्ठे भोतन ज़ोरे सेइं पढ़ने मां, ते तैन केरो होसलो बद्धा ते पवित्रशास्त्रेरो मतलब शिखाल।
जालू दीकर मैं तुहाड़े बाल नी ओंदा तालू दीकर पबित्र शास्त्र लोकां जो पढ़ने, कने मतलब दसणे च कने सिखाणे च लगी रे।
ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଳୁକ୍‌, ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ମଃନ୍‌ ଦେସ୍‌ ।
Taa t wafetsosh s'ayn mas'aafwotsi ash ashuwotssh nababon, nabonat daniyon kup'owe.
Sei miye, yo tu di bla, di wa tre a di tsro.
Докато дойда, внимавай на прочитането, на увещанието на проучването.
Hangtod dili pa ako moanha, atimana ang pag-basa, pag-awhag ug pagtudlo.
Kugihi ang pagbasa sa kasulatan ngadto sa kapunongan, ug ang pagmaymay, ug ang pagpanudlo, hangtud sa akong pag-anha diha.
ᏫᏥᎷᏨᎭ ᎢᏯᏍᏘ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎯᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏕᎯᏬᏁᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
Mpaka nditabwera, udzipereke powerenga mawu a Mulungu kwa anthu, kulalikira ndi kuphunzitsa.
Ka law vei cäpa, khyangea veia Cangcim khehnak, ngthu sangnak ja mtheinak üng na kcün pe lü biloa.
Kang zo ai karoek to tamthanglok kroekhaih, thapaekhaih, patukhaihnawk to thahmaehaih hoiah sah ah.
Ka pawk hil olcim taenah, thaphohnah, thuituennah te ngaithuen uh.
Ka pawk hil olcim taenah, thaphohnah, thuituennah te ngaithuen uh.
Kai ka law hlan dy, qangpui a venawh awiciim noetnaak, awikqawnnaak ingkaw cawngpyinaak ce ta law kawp ti.
Na kung kongpai dong, laithiangtho sim na, hanthotna le hilna sung ah hanciam in hun zang in.
Keima kahung kahsen, Pathen Thu simna in, tahsan chate tilkhouna-in chuleh thuhillam in anaponthon.
Kai ka tho hoehroukrak Cakathoung touknae, thapoenae hoi cangkhainae hah panki laihoi pou sak loe.
你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
在我抵达那里以前,你务必要向教会阅读经文,通过你的言语和教诲鼓励他们。
直到我來時,你要專務宣讀、勤勉和教導。
Moŵa gose nlimbile kwaŵalanjila ŵandu Malembelo ga Akunnungu pangalisisa, ni kulalichila Ngani Jambone ni kwiganya mpaka patiiche.
ϩⲱⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁ⳿ϩⲑⲏⲕ ⳿ⲉⲡⲓⲱϣ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ. ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ.
ϨⲰⲤ ϮⲚⲎⲞⲨ ⲘⲀϨⲐⲎⲔ ⲈⲠⲒⲰϢ ⲠⲒⲦⲰⲂϨ ϮⲘⲈⲦⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ.
Dok ne dođem, posveti se čitanju, poticanju, poučavanju.
Dokudž nepřijdu, buď pilen čítání, napomínání, učení.
Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení.
Než přijdu, předčítej a vysvětluj Písmo, zvěstuj Boží slovo.
Indtil jeg kommer, så giv Agt på Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.
Indtil jeg kommer, saa giv Agt paa Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.
Indtil jeg kommer, saa giv Agt paa Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.
ମୁଇ ତର୍‌ଟାନେ ଆଇବା ଜାକ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲାଇ, ଜେନ୍ତାରି କି ସବୁଲକ୍‌ ନିକକରି ସୁନ୍‌ଲାପାରା ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଡିଦେସ୍‌ । ତେଇର୍‌ ଅରତ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବୁଜାଇଦେସ୍‌ ।
Ket chunyi kuom somo Ndiko ne ji e lela, kendo kuom jiwo ji kendo puonjo ji nyaka chopi abi.
Mane do ndisike, kkala mukubala, mukulumbayizya alimwi a mukuyiisya.
Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.
Schenk uw aandacht aan de voorlezing, opwekking en lering, totdat ik kom.
Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.
Schenk uw aandacht aan de voorlezing, opwekking en lering, totdat ik kom.
Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching.
Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching.
Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching.
Until I arrive, attend to reading, to exhortation, and to doctrine.
Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching.
Till I come, attend unto reading, to exhortation, and to doctrine.
Until I come give attention to public reading [of Scripture], to exhortation, to teaching.
Until I get there, make sure you read the Scriptures to the church, and encourage them by your speaking and teaching.
Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.
Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
Till I come, apply to reading, to exhortation, to teaching.
Till I come attend to reading, to exhortation, and teaching.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
until I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
Be applying yourself until I come to public reading, preaching, and teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
Until I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching.
Until I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching.
Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
While I am coming, be giving heed—to the reading, to the exhorting, to the teaching:
Until I come, do give heed to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching,
until to come/go to watch out the/this/who reading the/this/who encouragement the/this/who teaching
Till I come be diligent in reading, and in prayer, and in teaching.
Until I come, be diligent in reading, and in prayer, and in teaching.
Until I come, be sure that you read [the Scriptures to the congregation] and that you exhort/urge them [to obey the Scriptures], and teach them.
Till I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching.
Until I come, attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching.
till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
Ĝis mi venos, atentu legadon, konsilon, instruadon.
Va se ɖe esime mava mia gbɔ la, xlẽ Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe la na hame la, eye nàɖe eme na wo; gblɔ Mawu ƒe nya la ɣe sia ɣi.
Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen.
Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen.
Houd aan met het lezen, met liet vermanen, met liet onderwijzen totdat ik kom.
En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
En attendant que je vienne, attachez-vous à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement.
Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement.
Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner.
Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
Jusques à ce que j'arrive, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
En attendant que j'arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l'enseignement.
Jusqu'à mon arrivée, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
Ta he baana gakkanaas qaal nabbabanas, zoranasine tamarsanas miinna.
Bis zu meiner Ankunft sorge dafür, daß die heiligen Schriften vorgelesen werden, und daß die Gemeinde Ermahnung und Belehrung empfange!
Bis ich komme, widme dich der Vorlesung, dem Ermahnen und dem Lehren.
Bis ich komme, halte an mit dem [O. widme dich dem] Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren.
Bis ich komme, halte an mit dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren.
Bis ich komme, fahre fort mit dem Vorlesen, Ermahnen, Lehren.
Halt an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme!
Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.
Bis zu meiner Ankunft fahre fort mit dem Vorlesen (der heiligen Schrift), mit den ermahnenden Ansprachen, mit der Lehrtätigkeit!
Bis ich komme, halte an mit Vorlesen, mit Ermahnen, mit Lehren.
Halte an mit Lesen, Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.
Wĩheane gũthomagĩra andũ Maandĩko marĩa matheru, na kũhunjia, na kũrutana, o nginya rĩrĩa ngooka.
Taani yaana gakkanaw asaas Geeshsha maxaafaa nabbabon, sabbakoninne tamaarsson minna.
Han tieni ŋania, ki ya cogi, ki ya tundi ba, ki go bangi ba ŋali min baa guani ki cua.
Ya fiini mi cogma nni, mi tundma nni, ki ya paandi bi niba pala hali mi ba cua.
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
Έως να έλθω, καταγίνου εις την ανάγνωσιν, εις την προτροπήν, εις την διδασκαλίαν·
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
εωσ ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ,
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାକ ପେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ ପଡ଼େନେ, ଉପଦେସ୍‌ ବାରି ଗ୍ୟାନ୍‌ବିନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲାଲାପା ।
હું આવું ત્યાં સુધી જાહેર શાસ્ત્રવાંચન, બોધ આપવા તથા શિક્ષણ આપવામાં ધ્યાન આપજે.
Pandan w'ap tann mwen vini an, pa janm sispann li Liv la pou tout moun. Ankouraje frè yo, moutre yo tout bagay.
Jiskaske m vini, bay enpòtans a li lekriti sen yo an piblik, a egzòtasyon ak enstriksyon.
जिब ताहीं मै न्ही जाऊँ, जिब तक बखत लिकाड़कै पवित्र ग्रन्थ बिश्वासियाँ ताहीं पढ़कै सुणा, अर उन ताहीं उत्साहित अर वचन सिखाण म्ह लग्या रह।
Kafin in zo, ka ci gaba da karanta wa mutane Nassi, da yin wa’azi, da kuma koyarwa.
Har sai na zo, ka himmatu da yin karatu, da wa'azi, da kuma koyarwa.
Eia kau e hana'i a hiki wale aku au, o ka heluhelu palapala, o ka hooikaika aku, a me ke ao aku.
עד שאגיע, הקדש את עצמך לקריאת כתבי־הקודש לפני הציבור, ולמד אותם את דבר ה׳.
והיה שקוד לקרות ולהוכיח ולהורת עד כי אבוא׃
जब तक मैं न आऊँ, तब तक पढ़ने और उपदेश देने और सिखाने में लौलीन रह।
मेरे वहां पहुंचने तक पवित्र शास्त्र के सार्वजनिक रीति से पढ़ने, उपदेश तथा शिक्षा पाने में लीन रहो.
Amíg odaérek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.
A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.
Ég bið þig að lesa og útskýra orð Guðs af kostgæfni fyrir söfnuðinum og boða það þangað til ég kem.
Tutu ruo mgbe m ga-abịa nʼebe ahụ, na-agụpụta ma na-akọwakwara ndị chọọchị ihe e dere nʼime akwụkwọ nsọ. Na-ekwusakwa okwu Chineke.
Agingga nga umayak, asikasuem ti pannakaibasa, ti panangbagbaga, ken ti panangisuro.
Sementara itu, sampai saya datang nanti, engkau harus bersungguh-sungguh membacakan Alkitab kepada orang-orang, dan mendorong serta mengajar mereka.
Sebelum saya datang, bacalah Kitab Suci kepada jemaat, dan kuatkanlah mereka melalui perkataan dan pengajaranmu.
Sementara itu, sampai aku datang bertekunlah dalam membaca Kitab-kitab Suci, dalam membangun dan dalam mengajar.
Sebelum saya datang, utamakanlah hal-hal ini dalam pelayananmu: Bacakan dan ajarkanlah Kitab Suci kepada jemaat. Doronglah mereka untuk terus melakukannya.
Singa niniikiza, saga muusomi, nemuulangi, nukumanyisa.
Attendi alla lettura, all'esortazione, alla dottrina, finchè io venga.
Fino al mio arrivo, dèdicati alla lettura, all'esortazione e all'insegnamento.
Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento.
Uhana uganiya sa inchi Ee, wuna riba unu barsa uhori, nan nu uboo utize ta sere, nan bezizi utize.
わが到るまで、讀むこと勸むること教ふる事に心を用ひよ。
わたしがそちらに行く時まで、聖書を朗読することと、勧めをすることと、教えることとに心を用いなさい。
私が行くまで、聖書の朗読と勧めと教えとに専念しなさい。
我が至るまで読書、教訓、説教に從事せよ。
ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଇୟାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େନା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ଞଙାଜି ଆରି ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରାଜି ।
Chasikꞌij ri utzij ri Dios chikiwach ri winaq kawayeꞌbꞌej we, xuqujeꞌ chaya kꞌutuꞌn xuqujeꞌ chaꞌtaqchiꞌj ri alaxik.
Nagra egahuanki, hakare vahera zamazeri atru hunka avontafera hamprinka mono nanekea huama hunka rempi huzamio.
ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಓದುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಬೋಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡು.
ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ವೇದವಾಕ್ಯವನ್ನು ಓದಿ ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಪ್ರಬೋಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಉಪದೇಶಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಆಸಕ್ತನಾಗಿರು.
Ubhega nusoma, ubhega nugonya, no okwiigisha okukingila ao nilijila.
Impaka uponielincha, ugiembage mukumanyila, mukhuvunga, na mukumanyisya.
Mpaka panibetakuhida, damu mu kumanyila mu kuonya, ni mu kumanyisya.
내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라
내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라
Kom in moniyuk in riti Ma Simusla nu sin walil u, ac in fahkak ac luti nwe ke pacl se nga sun kom.
Konzi Ha chinasika, u ve kuzakubala, ni ku kususuweza, ni ku kuluta.
هەتا دێم بایەخ بە خوێندنەوەی گشتی نووسراوە پیرۆزەکان و وتاردان و فێرکردن بدە.
ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଆ ପାତେକା ନୀନୁ ଦାର୍ମୁ ପତିଇଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେ଼କ୍‌ମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣା ମ଼ନ ହୀହାନା ମାନାମୁ ।
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae
Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinae.
Pastāvi iekš lasīšanas, paskubināšanas, mācīšanas, tiekams es nāku.
Kino tango nakoya, zala na molende ya kotanga Makomi, ya koteya mpe ya kopesa malakisi.
जब तक मय नहीं आऊं, तब तक शास्त्र ख पढ़न अऊर उपदेश देन अऊर सिखावन म मगन रह्य।
Nyiikiranga okusomera abantu Ebyawandiikibwa mu lwatu n’okubuuliriranga, n’okuyigiriza okutuusa lwe ndijja.
जदुओ तक आऊँ नि आऊँ, तदुओ तक मण्डल़िया रे पवित्र शास्त्रो खे पढ़ने, उपदेश देणे और सखयाणे रे लगेया रा रओ।
Mandra-pihaviko tandremo ny famakian-teny, ny fananarana, ny fampianarana.
Ampara’ te pok’eo raho, imaneo famakiañe, fanoroañe, naho fañohañe.
ഞാൻ വരുവോളം വായന, പ്രബോധനം, ഉപദേശം എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്കുക.
ഞാൻ വരുവോളം വായന, പ്രബോധനം, ഉപദേശം എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്ക.
ഞാൻ വരുന്നതുവരെ പരസ്യമായ തിരുവചനപാരായണത്തിലും പ്രബോധനത്തിലും ഉപദേശത്തിലും ശ്രദ്ധചെലുത്തുക.
Eina laktriba phaoba nakhoigi tinnabada Tengban Mapugi wahei paba, pao sandokpa amasung tambibada pukning chang-u.
मी येईपर्यंत वाचणे, बोध करणे व शिकवणे, याकडे लक्ष्य लाव.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃତାଃ ଆଉରି ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍‌, ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ପାଢ଼ାଅରେ, ପାର୍‌ଚାର୍‌ କାମିରେ, ଆଡଃ ଇନିତୁରେ ନେଡା ଏମେମେ ।
Nnatotoshele kwaashomelanga bhandu Majandiko na lunguya, na kujiganya mpaka pushing'ishe.
ငါ​လာ​သည်​တိုင်​အောင်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​ရှေ့ ကျမ်း​စာ​တော်​ကို​ဖတ်​ခြင်း၊ တ​ရား​ဟော​ခြင်း၊ သွန်​သင်​ဆုံး​မ​ခြင်း​တို့​ကို​ဂ​ရု​ပြု​လော့။-
ငါမလာမှီတိုင်အောင်၊ ကျမ်းစာကိုဘတ်ခြင်း၊ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ခြင်း၊ ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို ကြိုးစား၍ ပြုလော့။
ငါ မ လာမှီတိုင်အောင်၊ ကျမ်းစာကိုဖတ် ခြင်း၊ တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ခြင်း၊ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးခြင်းကို ကြိုးစား၍ ပြုလော့။
Kia aro nui koe ki te korero pukapuka, ki te whakahauhau, ki te whakaako, kia tae atu ra ano ahau.
Jitia tak ami ta te nahe, mon dikene Shastro porhi thakibi, manu khan laga mon dangor kori dibi aru taikhan ke hikai dibi.
Ngah maang raakraak, an ih Rangteele ah nokwah dung nah wet suh, nyootsoot suh nyia tumbaat suh saapoot ah kap uh.
Zinikele ekufundeleni uzulu imibhalo, ekutshumayeleni kanye lasekufundiseni ngize ngifike.
Ngize ngifike, nanzelela ekubaleni, ekulayeni, ekufundiseni.
M'paka panaisa udumu katika kwilika na katika pundisa.
म नआउदासम्म वचन पढाईमा, अर्ति दिने कुरामा, र शिक्षा दिने कुरामा ध्‍यान देऊ ।
Hengela lukumbi lwaku na kukangamala kwaku kujiwula Mayandiku Gamsopi, kukokosa na kuwula, mbaka penibwela.
Legg vinn på oplesningen av Skriften, på formaningen, på læren, inntil jeg kommer!
Les høyt av Skriften for de troende og advar og undervis alle til jeg kommer.
Til dess eg kjem, so legg vinn på fyrelesnaden, på påminningi, på læra!
ମୁଁ ନ ଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ, ଉପଦେଶ ଓ ଶିକ୍ଷାଦାନରେ ମନୋଯୋଗ କର।
Hamma ani dhufutti Katabbii Qulqulluu namootaaf dubbisuutti, gorsuu fi barsiisuutti jabaadhu.
ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਨਾ ਆਵਾਂ, ਤੂੰ ਪੜ੍ਹਾਈ ਕਰਨ, ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹੀਂ।
ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ୱାନି ପାତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନି ପାଟ୍‌, ବୁଜାୟ୍‌କିନାକା ଆରି ହିକ୍ୟାହିନିତାକେ ମାନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
تا مادامی که نه آیم، خود را به قرائت ونصیحت و تعلیم بسپار.
تا زمان آمدن من، به خواندن و تشریح کتاب‌مقدّس برای ایمانداران مشغول باش و برای ایشان کلام خدا را موعظه کن.
Mashaka goseri gwendereyi kuwabetulira wantu paweru Malembu Mananagala na kuwaberiziya na kuwafunda mpaka paniza.
O nantiong wadok, o panaui, o padak lao i pan pwar wei.
O nantion wadok, o panaui, o padak lao i pan pwar wei.
Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.
Do czasu mojego przybycia czytaj słowo Boże, zwracaj uwagę innym wierzącym na ich grzechy i nauczaj ich.
Dopóki nie przyjdę, pilnuj czytania, zachęcania [i] nauki.
Persiste na leitura, na exortação e no ensino, até que eu venha.
Persiste no lêr, exhortar e ensinar, até que eu vá.
Persiste no ler, exortar e ensinar, até que eu vá.
Até a minha chegada, lembre-se de ler [as Escrituras à congregação], exortando e ensinando os cristãos.
Até que eu chegue aí, leia as Sagradas Escrituras para a igreja e incentive a todos por meio do que fala e do que ensina.
Até que eu venha, preste atenção à leitura, à exortação e ao ensino.
Пынэ вой вени, я сяма бине ла читире, ла ындемнаре ши ла ынвэцэтура пе каре о дай алтора.
Până voi veni eu, fiți atenți la citire, la îndemn și la învățătură.
Leleꞌ hei mihani au uꞌuma ngga, afiꞌ lilii baca Lamatualain dedꞌea-oꞌolan fee atahori mamahereꞌ ra. Tao manggatetee rala nara, ma nenori malolole se.
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
Mpaka penaihweza khalaga amanyile naasundane, naamanyizye.
Ko hong mâka chu, mipui makunga Pathien Lekhabungei porên, thurchi misîr le mi minchunân no zora le na ranak mang roh.
yAvannAham AgamiSyAmi tAvat tva pAThe cetayane upadeze ca mano nidhatsva|
যাৱন্নাহম্ আগমিষ্যামি তাৱৎ ৎৱ পাঠে চেতযনে উপদেশে চ মনো নিধৎস্ৱ|
যাৱন্নাহম্ আগমিষ্যামি তাৱৎ ৎৱ পাঠে চেতযনে উপদেশে চ মনো নিধৎস্ৱ|
ယာဝန္နာဟမ် အာဂမိၐျာမိ တာဝတ် တွ ပါဌေ စေတယနေ ဥပဒေၑေ စ မနော နိဓတ္သွ၊
yAvannAham AgamiSyAmi tAvat tva pAThE cEtayanE upadEzE ca manO nidhatsva|
यावन्नाहम् आगमिष्यामि तावत् त्व पाठे चेतयने उपदेशे च मनो निधत्स्व।
યાવન્નાહમ્ આગમિષ્યામિ તાવત્ ત્વ પાઠે ચેતયને ઉપદેશે ચ મનો નિધત્સ્વ|
yāvannāham āgamiṣyāmi tāvat tva pāṭhe cetayane upadeśe ca mano nidhatsva|
yāvannāham āgamiṣyāmi tāvat tva pāṭhē cētayanē upadēśē ca manō nidhatsva|
yAvannAham AgamiShyAmi tAvat tva pAThe chetayane upadeshe cha mano nidhatsva|
ಯಾವನ್ನಾಹಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ತಾವತ್ ತ್ವ ಪಾಠೇ ಚೇತಯನೇ ಉಪದೇಶೇ ಚ ಮನೋ ನಿಧತ್ಸ್ವ|
យាវន្នាហម៑ អាគមិឞ្យាមិ តាវត៑ ត្វ បាឋេ ចេតយនេ ឧបទេឝេ ច មនោ និធត្ស្វ។
യാവന്നാഹമ് ആഗമിഷ്യാമി താവത് ത്വ പാഠേ ചേതയനേ ഉപദേശേ ച മനോ നിധത്സ്വ|
ଯାୱନ୍ନାହମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି ତାୱତ୍ ତ୍ୱ ପାଠେ ଚେତଯନେ ଉପଦେଶେ ଚ ମନୋ ନିଧତ୍ସ୍ୱ|
ਯਾਵੰਨਾਹਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਤਾਵਤ੍ ਤ੍ਵ ਪਾਠੇ ਚੇਤਯਨੇ ਉਪਦੇਸ਼ੇ ਚ ਮਨੋ ਨਿਧਤ੍ਸ੍ਵ|
යාවන්නාහම් ආගමිෂ්‍යාමි තාවත් ත්ව පාඨේ චේතයනේ උපදේශේ ච මනෝ නිධත්ස්ව|
யாவந்நாஹம் ஆக³மிஷ்யாமி தாவத் த்வ பாடே² சேதயநே உபதே³ஸே² ச மநோ நித⁴த்ஸ்வ|
యావన్నాహమ్ ఆగమిష్యామి తావత్ త్వ పాఠే చేతయనే ఉపదేశే చ మనో నిధత్స్వ|
ยาวนฺนาหมฺ อาคมิษฺยามิ ตาวตฺ ตฺว ปาเฐ เจตยเน อุปเทเศ จ มโน นิธตฺสฺวฯ
ཡཱཝནྣཱཧམ྄ ཨཱགམིཥྱཱམི ཏཱཝཏ྄ ཏྭ པཱཋེ ཙེཏཡནེ ཨུཔདེཤེ ཙ མནོ ནིདྷཏྶྭ།
یاوَنّاہَمْ آگَمِشْیامِ تاوَتْ تْوَ پاٹھے چیتَیَنے اُپَدیشے چَ مَنو نِدھَتْسْوَ۔
yaavannaaham aagami. syaami taavat tva paa. the cetayane upade"se ca mano nidhatsva|
Докле дођем пази на читање, утешавање и учење.
Dokle doðem pazi na èitanje, utješavanje i uèenje.
Go fitlhelela ke tsena koo, bala o bo o tlhalosetse phuthego Dikwalo; rera Lefoko la Modimo.
Kusvikira ndasvika, ngwarira pakuverenga, pakuraira, nepadzidziso.
Kusvikira ndauya, shingaira pakuverenga Rugwaro kukereke, kuparidza nokudzidzisa.
Дондеже прииду, внемли чтению, утешению, учению.
Dokler ne pridem, daj pozornost branju, spodbujanju [in] nauku.
Dokler pridem, skrbi za branje, opominjanje, podučevanje.
Mpaka nkese, kosha mano kukubelenga Mabala a Lesa kwambeti wasansululenga ne kwiyisha cena.
Ilaa aan imaado, akhriska iyo waaninta iyo waxbaridda u digtoonow.
Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
Hasta que yo vaya, asegúrate de leer las Escrituras a la iglesia, y de animarlos con tu predicación y tu enseñanza.
Hasta que yo venga, prestad atención a la lectura, a la exhortación y a la enseñanza.
Mientras voy, pon atención a la lectura, a la exhortación y a la enseñanza.
Entre tanto que vengo, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
Entretanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
Hasta que yo venga, presten atención a la lectura de las Sagradas Escrituras, a consolar a los santos y a enseñar.
Aplícate a la lectura, a la exhortación, a la enseñanza, hasta que yo llegue.
Mpaka nitakapokuja, dumu katika kusoma, katika kuonya, na katika kufundisha.
Tumia wakati wako na juhudi yako katika kusoma hadharani Maandiko Matakatifu, kuhubiri na kufundisha, mpaka nitakapokuja.
Fanya bidii kusoma Maandiko hadharani, kuhubiri na kufundisha, mpaka nitakapokuja.
Var nitisk i att föreläsa skriften och i att förmana och undervisa, till dess jag kommer.
Håll på att läsa, förmana, lära, tilldess jag kommer.
Var nitisk i att föreläsa skriften och i att förmana och undervisa, till dess jag kommer.
Hanggang ako'y pumariyan ay magsikap ka sa pagbasa, sa pangangaral, sa pagtuturo.
Hanggang sa ako ay dumating, manatili ka sa pagbabasa, sa pagpapaliwanag, at sa pagtuturo.
Ngoogv aama dvdvlobv, no noogv dwa nyi vdwa Darwknv Kitap ha puri rijila, doin ha japjinam lo okv tamsar namlo jilwkla rito laka.
நான் வரும்வரைக்கும் வாசிக்கிறதிலும் புத்திசொல்லுகிறதிலும் உபதேசிக்கிறதிலும் ஜாக்கிரதையாக இரு.
நான் வரும்வரைக்கும் நீ திருச்சபையில் வேதவசனங்கள் வாசிப்பதிலும், பிரசங்கம் செய்வதிலும், போதிப்பதிலும் உன் கவனத்தை ஈடுபடுத்து.
నేను వచ్చే వరకూ లేఖనాలను బహిరంగంగా చదవడంలో, హెచ్చరించడంలో, బోధించడంలో శ్రద్ధ వహించు.
Tokanga koe ki he lau tohi, mo e enginaki, mo e akonaki, kaeʻoua ke u ʻalu atu.
Ben yanına gelinceye dek kendini topluluğa Kutsal Yazılar'ı okumaya, öğüt vermeye, öğretmeye ada.
Nya adagyew kenkan Kyerɛwsɛm no na ka Asɛmpa no na kyerɛkyerɛ ansa na maba.
Nya adagyeɛ kenkan Atwerɛsɛm no na ka Asɛmpa no na kyerɛkyerɛ ansa na maba.
Поки я не прийду, приділяй увагу читанню, підбадьоренню та навчанню.
Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки!
Доки прийду, пильнуй читання, утїшення, науки.
जब तक मैं न आऊँ, पढ़ने और नसीहत करने और ता'लीम देने की तरफ़ मुतवज्जह रह।
مەن يېنىڭغا بارغۇچە، ئۆزۈڭنى جامائەتكە [مۇقەددەس يازمىلارنى] ئوقۇپ بېرىش، جېكىلەش ۋە تەلىم بېرىشكە بېغىشلىغىن.
Мән йениңға барғичә, өзүңни җамаәткә [муқәддәс язмиларни] оқуп бериш, җекиләш вә тәлим беришкә беғишлиғин.
Men yéninggha barghuche, özüngni jamaetke [muqeddes yazmilarni] oqup bérish, jékilesh we telim bérishke béghishlighin.
Mǝn yeningƣa barƣuqǝ, ɵzüngni jamaǝtkǝ [muⱪǝddǝs yazmilarni] oⱪup berix, jekilǝx wǝ tǝlim berixkǝ beƣixliƣin.
Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.
Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.
Con hãy chuyên đọc và giảng Thánh Kinh, khích lệ và dạy dỗ tín hữu cho đến khi ta trở lại.
ughimbaghe kukuvimbila avaanhu aMalembe aMimike, kange udalikilaghe na kuvulanisia kuhanga pano niliiva nisile.
Tuamina ndiza, wukiyekula mu tanganga masonuku, mu lubulanga batu ayi mu longanga.
Títí èmi ó fi dé, máa fiyèsí kíkàwé àti ìgbaniníyànjú àti ìkọ́ni.
Verse Count = 332

< 1-Timothy 4:13 >