< 1-Thessalonians 4:5 >

not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God,
jo me pasione epshi, si johebre që nuk e njohin Perëndinë,
Na nya su kibinai ndinon ba (nafo anan nyan nsirti alenge na iyiru Kutelleh ba).
لَا فِي هَوَى شَهْوَةٍ كَٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ ٱللهَ،
غَيْرَ مُنْسَاقٍ لِلشَّهْوَةِ الْجَامِحَةِ كَالْوَثَنِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَعْرِفُونَ اللهَ،
ܘܠܐ ܒܚܫܐ ܕܪܓܬܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ
ո՛չ թէ ցանկութեան կիրքով, ինչպէս հեթանոսները՝ որ չեն ճանչնար Աստուած:
ঈশ্বৰক নজনা অনা-ইহুদী সকলৰ নিচিনা অবৈধ মাংসিক কামনাৰ বশত চলিব নালাগে।
Verse not available
nuwa cinen dotange dige daten be, nawuro nubo nyombo kwama ki mare
Ez guthiciataco affectionerequin, Gentil Iaincoa eçagutzen eztutenen ançora.
Be dilia da Gode hame dawa: dunu defele, uda hanai hou bagade dawa: mu da defea hame.
যারা ঈশ্বরকে জানে না, সেই অইহূদির মত কামাভিলাষে নয়,
যারা ঈশ্বরকে জানে না, এমন বিধর্মী লোকদের মতো জাগতিক কামনার বশে নয়;
ते इन कम खुवैइशी सेइं नईं, ते न गैर कौमां केरे ज़ेरे, ज़ैना परमेशरे न पिशानन्।
कने तुसां जो ऐ कम्म होर जातियां सांई वासना दी इच्छा ला नी करणे चाइदे, जड़ियां परमेश्वरे जो नी जाणदियां न।
ସଃବୁଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଜାଣ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ନୟ୍‌କଃରି କଃନ୍‌କଃରି ପବିତ୍ର ଆର୍‌ ମାନ୍‌ତି ବାବେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ କାଟୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ଜାଣା ।
Ik'o danawu Ik'i ash woteerawwotskok'o gusiyi tewuno b́deshawok'owa.
ana ndi dun yi tie memme na biwa bana toh Irji ba tie na.
не в страстна похот, както и езичниците, които не знаят Бога;
dili sa lawasnon nga mga pagbati (sama sa mga Gentil nga wala kaila sa Dios),
dili sa balatian sa kaulag ingon sa mga Gentil nga wala makaila sa Dios;
ᎥᏝᏃ ᎢᏤᎳᏲᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ;
osati yotsata chilakolako chonyansa monga amachitira akunja, amene sadziwa Mulungu.
Pamhnam am ksingki khyang kseea mäiha käh hüipawm kawlaih vai cun ksing ua.
Sithaw panoek ai Gentelnawk baktiah taksa koehhaih to na patom o han om ai:
Pathen aka ming pawh namtom rhoek bangla cukhalhnah, huebawtnah khuiah om uh boeh.
Pathen aka ming pawh namtom rhoek bangla cukhalhnah, huebawtnah khuiah om uh boeh.
Khawsa amak sim lukihkhqi amyihna nami pumsa hy ngaihnaak ce koeh hquut kawm uk ti;
Pathian a he ngawl Gentile te bang in, a ki tek zo ngawl lungngulna nei heak vun:
Nanghon Pathen le alamlhah umdan hephalou milim houna neiho bangin jon lung puhih un.
Cathut ka panuek hoeh e Jentelnaw patetlah talai ngainae dawk hring awh hanh.
不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
不放縱私慾的邪情,像那不認識上帝的外邦人。
不要像那些不认识上帝的异族人一样放纵欲望;
不要放縱邪淫之情,像那些不認識天主的外邦人一樣;
ngaŵa kwa tama jangalimate mpelaga ŵandu ŵa ilambo ine ŵangakwamanyilila Akunnungu.
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ.
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ϦⲈⲚ ⲞⲨⲠⲀⲐⲞⲤ ⲀⲚ ⲚⲦⲈⲞⲨⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲚⲚⲒⲔⲈⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲚ.
a ne u pohotnoj strasti kao pogani koji ne poznaju Boga,
Ne v líbosti žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají;
Ne v libosti tělesných žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají;
Verse not available
ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
ଆରି, ଜେନ୍ତିକି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନ କଲା ଲକ୍‍ମନର୍‌ପାରା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ନ ମାନିକରି ଆସାର୍‌ କାମ୍‌ କରାନାଇ ।
ma ok oyie mondo ringre oowre gi gombo mathoth kaka jopiny makia Nyasaye timo.
kutali mumiyeyo yabubi (mbuli bamasi batazi Leza.)
Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
niet in hartstochtelijke begeerlijkheid, zoals de heidenen, die God niet kennen;
Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
not in passion of lust, as also the Gentiles who have not known God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
not in passionate desire, as the Gentiles do, who know not God;
not in lustful passion like the Gentiles who do not know God;
Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;
not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
not in passions of lust, like the Gentiles who do not know God,
(not in passionate desire, even as the nations who know not God, )
Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God:
not in lustful passion (like the heathen who do not know God);
not indulging passionate lust like the heathen who have no knowledge of God.
And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
not in the passion of lust, as indeed the Gentiles who do not know God;
not in the vile passion of lewdness, as the Gentiles which know not God;
not in the passion of lust, like the heathens who know not God.
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not YHWH:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
Not in the passion of lust, like the Gentiles who know not God.
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
not in the passion of lust, even as the gentiles who know not God;
and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
Not with a passion of coveting, —just as even the nations who know not God, —
not in [the] passion of lust as also the Gentiles not knowing God;
not in/on/among passion desire just as and the/this/who Gentiles the/this/who not to know the/this/who God
and not in the passions of concupiscence, as the rest of the Gentiles who know not Aloha.
and not in the concupiscence of lust, like the rest of the Gentiles who know not God:
You must not lustfully desire [to do] immoral acts as unbelievers [MTY] [do] who do not obey God.
and not for the mere gratification of his passions, like the Gentiles who know nothing of God;
not in the passion of lust (as the Gentiles who do not know God).
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:
Not in the lust of passion, even as the Gentiles who know not God:
that you be not overmastered by lustful cravings, like the Gentiles who have no knowledge of God;
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
not in the passion of lust, even as the Gentiles who don’t know God,
not in passioun of lust, as hethene men that knowen not God.
not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
ne en la pasio de volupto, kiel la nacianoj, kiuj ne konas Dion;
ke menye kple fieŋuifieŋui ƒe dzodzro vɔ̃wo, abe ale si trɔ̃subɔla siwo menya Mawu kple eƒe mɔwo o la wɔnɛ ene o.
Ei himoin halauksissa niinkuin pakanat, jotka ei Jumalasta mitään tiedä,
ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne;
niet in drift van begeerlijkheid zooals de heidenen die God niet kennen,
sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
et non dans la passion de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu,
non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu;
Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
Et non dans la passion de la convoitise, comme les gentils eux-mêmes, qui ignorent Dieu;
sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
sans l’abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu;
Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.
et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu;
et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu.
sans jamais vous livrer à des passions déréglées, comme le font les Païens qui ne connaissent pas Dieu.
Hessika Xoossu ammanontta dere asa mala laymma qaqetethan gidoopo.
Niemand lasse sich nach Art der Heiden, die Gott nicht kennen, durch sinnliche Lust dazu verführen,
und nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen.
nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
nicht in sinnlicher Leidenschaft wie die Heiden, die von Gott nichts wissen,
nicht in der Lustseuche wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;
nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;
nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen,
nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;
Nicht in Leidenschaft der Begierde wie die Heiden, die von Gott nichts wissen.
atarĩ na merirĩria ma mwĩrĩ ta andũ a ndũrĩrĩ arĩa matooĩ Ngai;
Xoossaa eronnanne ammanonna asada laymatetha amon xuugettofite.
Ki da tuo o gbannandi bonbuakaala n diedi o nani bi nilanba yaaba n kaa bani u TIENU n tiendi maama.
Oba kuli n da ŋaa ti nianbiidi n kuni o yuli, nani yaaba n ke bani u tienu n suani maama yeni.
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
ουχί εις πάθος επιθυμίας καθώς και τα έθνη τα μη γνωρίζοντα τον Θεόν,
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μη εν παθει επιθυμιασ καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν,
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν,
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ˚Θεόν,
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν·
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν·
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν·
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଂଗେପା ।
પણ પવિત્રતામાં તથા માનમાં પોતાની જાતને સંભાળી રાખે.
Pa kite move lanvi pouse nou tankou moun lòt nasyon yo ki pa konnen Bondye.
pa nan pasyon lanvi lachè, tankou payen ki pa konnen Bondye yo;
यो काम अभिलाषा तै न्ही, ना उन जात्तां कै तरियां, जो परमेसवर नै न्ही जाणदी,
ba cikin muguwar sha’awa kamar ta marasa bangaskiya, waɗanda ba su san Allah ba;
Kada kayi mata cikin zautuwar sha'awa ( kamar al'ummai wadanda basu san Allah ba).
Aole ma ke kuko ino wale, e like me na lahuikanaka, ka poe ike ole i ke Akua,
ולא מתוך תאוות הבשר כמו הגויים שאינם מאמינים באלוהים.
ולא בתאות זמה כדרך הגוים אשר אינם ידעים האלהים׃
और यह काम अभिलाषा से नहीं, और न अन्यजातियों के समान, जो परमेश्वर को नहीं जानतीं।
कामुकता की अभिलाषा में अन्यजातियों के समान नहीं, जो परमेश्वर से अनजान हैं;
nem a kívánság szenvedélyével, mint a pogányok, akik nem ismerik Istent.
Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;
en ekki í brennandi girnd eins og heiðingjarnir, sem hvorki þekkja Guð né vilja hans.
Ọ bụghị nʼụzọ imejupụta ọchịchọ ọjọọ nke anụ ahụ dị ka ndị mba ọzọ na-amaghị Chineke.
Saanka a mangasawa ti babai iti nainlasagan a tarigagay (a kas kadagiti Hentil a saanda nga am-ammo ti Dios).
Jangan hidup mengikuti keinginan hawa nafsu terhadap istrimu, seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah.
jangan biarkan hawa nafsu menguasai dirimu seperti orang yang tidak mengenal Allah.
bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti yang dibuat oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah,
Jangan biarkan hawa nafsu menguasai dirimu seperti cara hidup orang-orang yang tidak mengenal Allah,
Leka kutula nu musungu kunsoko a nsula a muili (anga anyaingu ni shanga amulingile Itunda).
non in passione di concupiscenza, come i Gentili, i quali non conoscono Iddio.
non come oggetto di passioni e libidine, come i pagani che non conoscono Dio;
non dandosi a passioni di concupiscenza come fanno i pagani i quali non conoscono Iddio;
Kati ucukuno u'ira aje ba, gusi wuza anu zatu rusa Asere sa wa wuza.
神を知らぬ異邦人のごとく情 慾を放縱にすまじきを知り、
神を知らない異邦人のように情欲をほしいままにせず、
神を知らない異邦人のように情欲におぼれず、
其器を神聖に且尊く有つ事を知り、
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ମଡ୍‌ବଜନ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Man je ta kixnoꞌjinik jetaq ri winaq ri man e kojoninaq taj che ri Dios.
Tamagra havi monko tamagu tamagesamofona kazokzo vahe'agnara nosutma, Anumzamofo keno antahino osu vahe'mo'za nehaza zana osiho.
ನೀವು ದೇವರನ್ನರಿಯದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಂತೆ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗೆ ಒಳಪಡಬಾರದು.
Verse not available
Wasiga kubha no mugasi kulwa inamba yo mubhili (lwa bha Maanga bhanu bhatamumenya Nyamuanga).
Ulekee ukuva nundala kuvunogwe uwa mbile (Navanyapanchi avasa vamanyile Unguluve).
Kotokuya ni n'dala kwajia tamaasa mumbhele (Kujo mataifa ghaghammanyili lepi K'yara).
하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 좇지 말고
하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 좇지 말고
tia ke lungse lun ikwa mukena, oana mwet pegan su tia etu God.
Kanji muvi ni mwihyenwanu che takazo vulyo (sina va Machava vasezi Ireza).
نەک بە ئارەزووی هەوەسبازی وەک ئەو نەتەوانەی خودا ناناسن؛
non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:
non in passione desiderii, sicut et Gentes, quæ ignorant Deum:
non in passione desiderii, sicut et Gentes, quæ ignorant Deum:
non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:
non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
non in passione desiderii, sicut et Gentes, quae ignorant Deum:
Ne kārības sērgā, kā arī tie pagāni, kas Dievu nepazīst;
asengeli koboya kozala mowumbu ya baposa ya nzoto lokola Bapagano oyo bayebi Nzambe te,
अऊर यो काम अभिलाषा सी नहीं, अऊर नहीं उन गैरविश्वासियों को जसो जो परमेश्वर ख नहीं जानय,
so si mu kwegomba okw’obukaba ng’abamawanga abatamanyi Katonda bwe bakola.
ये काम आपणी इच्छा ते नि और ना ई तिना दूजिया जातिया जेड़े करो जो परमेशरो खे नि जाणदी।
tsy amin’ ny filàna fotsiny, tahaka ny jentilisa izay tsy mahalala an’ Andriamanitra,
tsy hilomoloañe an-kadrao manahake o kilakila’ ondaty tsy mahafohiñe an’ Andrianañahareo;
പ്രത്യുത വിശുദ്ധീകരണത്തിലും മാന്യതയിലും താന്താന്റെ ശരീരത്തെ നിയന്ത്രിക്കേണ്ടത് എങ്ങനെ എന്ന് അറിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ.
വിശുദ്ധീകരണത്തിലും മാനത്തിലും താന്താന്റെ പാത്രത്തെ നേടിക്കൊള്ളട്ടെ.
വിശുദ്ധവും മാന്യവുമായി നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തരും അവരവരുടെ ശരീരം കാത്തുസൂക്ഷിക്കാൻ പഠിക്കണം.
Tengban Mapu khangdaba atoppa phurupsinggumna hakchanggi oiba tinnaningbagi apambada luptasanu.
देवाला न ओळखऱ्या परराष्ट्रीयांप्रमाणे वासनेच्या लोभाने करू नये.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କା ସାରିତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଲେକା ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଏତ୍‍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଆଲ୍‌ପେ ହବାଅଃଆ ।
nngabha kwa ilokoli yangali ya mmbone malinga shibhatendanga bhandunji bhakakwaamanyanga a Nnungu.
ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​မ​ကိုး​ကွယ်​သူ​တို့​ကဲ့​သို့ ကိ​လေ​သာ​စိတ်​၏​အ​လို​သို့​မ​လိုက်​ရ။-
သင်တို့အပေါင်းသည် သန့်ရှင်းခြင်း၊ အသရေတင့်တယ်ခြင်းနှင့် မိမိကိုယ်ကို မိမိထိန်းတက်စေခြင်း ငှါ၎င်း၊
သင် တို့အပေါင်းသည် သန့်ရှင်း ခြင်း၊ အသရေ တင့်တယ်ခြင်းနှင့် မိမိ ကိုယ်ကို မိမိထိန်း တက်စေခြင်းငှာ၎င်း၊
Kaua i runga i te toronga o te hiahia, kei rite ki nga tauiwi kahore nei e matau ki te Atua.
aru Isor najana Porjati khan nisena mangso itcha te nathakibi.
Rangnak mina loong ethih tenthun suh ram rumla likhiik lah angthang.
hatshi ngomfutho wenkanuko njengabezizweni abangamaziyo uNkulunkulu.
kungeyisikho enkanukweni yesifiso, njengabezizwe labo abangamaziyo uNkulunkulu.
Kana ube na nyumbo kwa ajili ya tamaa ya yega(kati mataifa bamtangite kwaa Nnongo).
(परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने अन्यजातिले जस्तै) कामवासनामा जलेर होइन ।
na lepi kwa mnogo uhakau ngati vandu vangi vangammanya Chapanga.
ikke i lystens brynde, som hedningene, som ikke kjenner Gud;
Ikke lev i begjær og lidelser på samme måten som dem som ikke kjenner Gud.
ikkje med ovhug i lyst, so som heidningarne som ikkje kjenner Gud;
ପ୍ରତ୍ୟେକେ ପବିତ୍ର ଓ ସମାଦର ଭାବରେ ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ବଶ କରିବାକୁ ଜାଣ,
kunis akka ormoota Waaqa hin beekneetti hawwii fooniitiin hin taʼin;
ਨਾ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨਾਲ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ।
ଆରେ, ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ବିସ୍ରେ ପୁନ୍‌ୱାତାକାଦେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଲାକେ ବାନ୍ୟାକାମାୟ୍‍ତ ହାଲ୍‍ୱାଦାଂ,
و نه در هوس شهوت، مثل امت هایی که خدا را نمی شناسند.
نگذارید بدنتان مانند خدانشناسان، اسیر شهوات باشد.
na namulikala kwa matamata gadoda gambira wantu yawammana ndiri Mlungu.
Kaidin ni dender ong inong sued duen men liki kan, me so asa Kot;
Kaidin ni dender on inon jued duen men liki kan, me jo aja Kot;
Nie w namiętności żądzy, jako i poganie, którzy nie znają Boga;
i nie pozwalał, aby kierowały nim grzeszne pragnienia. Tak bowiem postępują poganie, którzy nie przejmują się Bogiem.
Nie w namiętności żądzy jak poganie, którzy nie znają Boga;
não na paixão do desejo malicioso, como os gentios que não conhecem Deus.
Não em sensualidade de concupiscencia, como os gentios, que não conhecem a Deus.
Não em sensualidade de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
não com desejos lúbricos e [práticas ]imorais como as pessoas que não adoram (ou, obedecem) a Deus.
e para que não se entreguem às paixões descontroladas, como fazem os pagãos que não conhecem a Deus.
não na paixão da luxúria, mesmo como os gentios que não conhecem a Deus,
ну ын априндеря пофтей, ка нямуриле, каре ну куноск пе Думнезеу.
nu în patima poftei, ca neamurile care nu-l cunosc pe Dumnezeu,
Afiꞌ misodꞌa tungga hihii ao-sisi mara, onaꞌ atahori nda mana rahine Lamatualain sa.
а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
Usahawe nushii wanyonywe nubele (nazi awatu wamusi wasaga wamwenye Ungolobhe).
Pathien riet loi sonongngei angin hurna tieng ngâituinasip ôi leh niloiin.
ye ca bhinnajAtIyA lokA IzvaraM na jAnanti ta iva tat kAmAbhilASasyAdhInaM na karotu|
যে চ ভিন্নজাতীযা লোকা ঈশ্ৱৰং ন জানন্তি ত ইৱ তৎ কামাভিলাষস্যাধীনং ন কৰোতু|
যে চ ভিন্নজাতীযা লোকা ঈশ্ৱরং ন জানন্তি ত ইৱ তৎ কামাভিলাষস্যাধীনং ন করোতু|
ယေ စ ဘိန္နဇာတီယာ လောကာ ဤၑွရံ န ဇာနန္တိ တ ဣဝ တတ် ကာမာဘိလာၐသျာဓီနံ န ကရောတု၊
yE ca bhinnajAtIyA lOkA IzvaraM na jAnanti ta iva tat kAmAbhilASasyAdhInaM na karOtu|
ये च भिन्नजातीया लोका ईश्वरं न जानन्ति त इव तत् कामाभिलाषस्याधीनं न करोतु।
યે ચ ભિન્નજાતીયા લોકા ઈશ્વરં ન જાનન્તિ ત ઇવ તત્ કામાભિલાષસ્યાધીનં ન કરોતુ|
ye ca bhinnajātīyā lokā īśvaraṁ na jānanti ta iva tat kāmābhilāṣasyādhīnaṁ na karotu|
yē ca bhinnajātīyā lōkā īśvaraṁ na jānanti ta iva tat kāmābhilāṣasyādhīnaṁ na karōtu|
ye cha bhinnajAtIyA lokA IshvaraM na jAnanti ta iva tat kAmAbhilAShasyAdhInaM na karotu|
ಯೇ ಚ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾ ಲೋಕಾ ಈಶ್ವರಂ ನ ಜಾನನ್ತಿ ತ ಇವ ತತ್ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷಸ್ಯಾಧೀನಂ ನ ಕರೋತು|
យេ ច ភិន្នជាតីយា លោកា ឦឝ្វរំ ន ជានន្តិ ត ឥវ តត៑ កាមាភិលាឞស្យាធីនំ ន ករោតុ។
യേ ച ഭിന്നജാതീയാ ലോകാ ഈശ്വരം ന ജാനന്തി ത ഇവ തത് കാമാഭിലാഷസ്യാധീനം ന കരോതു|
ଯେ ଚ ଭିନ୍ନଜାତୀଯା ଲୋକା ଈଶ୍ୱରଂ ନ ଜାନନ୍ତି ତ ଇୱ ତତ୍ କାମାଭିଲାଷସ୍ୟାଧୀନଂ ନ କରୋତୁ|
ਯੇ ਚ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾ ਲੋਕਾ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤ ਇਵ ਤਤ੍ ਕਾਮਾਭਿਲਾਸ਼਼ਸ੍ਯਾਧੀਨੰ ਨ ਕਰੋਤੁ|
යේ ච භින්නජාතීයා ලෝකා ඊශ්වරං න ජානන්ති ත ඉව තත් කාමාභිලාෂස්‍යාධීනං න කරෝතු|
யே ச பி⁴ந்நஜாதீயா லோகா ஈஸ்²வரம்’ ந ஜாநந்தி த இவ தத் காமாபி⁴லாஷஸ்யாதீ⁴நம்’ ந கரோது|
యే చ భిన్నజాతీయా లోకా ఈశ్వరం న జానన్తి త ఇవ తత్ కామాభిలాషస్యాధీనం న కరోతు|
เย จ ภินฺนชาตียา โลกา อีศฺวรํ น ชานนฺติ ต อิว ตตฺ กามาภิลาษสฺยาธีนํ น กโรตุฯ
ཡེ ཙ བྷིནྣཛཱཏཱིཡཱ ལོཀཱ ཨཱིཤྭརཾ ན ཛཱནནྟི ཏ ཨིཝ ཏཏ྄ ཀཱམཱབྷིལཱཥསྱཱདྷཱིནཾ ན ཀརོཏུ།
یے چَ بھِنَّجاتِییا لوکا اِیشْوَرَں نَ جانَنْتِ تَ اِوَ تَتْ کامابھِلاشَسْیادھِینَں نَ کَروتُ۔
ye ca bhinnajaatiiyaa lokaa ii"svara. m na jaananti ta iva tat kaamaabhilaa. sasyaadhiina. m na karotu|
А не у сласти жеља, као и незнабошци, који не познају Бога;
A ne u slasti želja, kao i neznabošci, koji ne poznaju Boga;
e seng mo dikeletsong tsa nama jaaka baheitane ba dira, mo bosenakitsong jwa bone ka Modimo le ditsela tsa one.
kwete pakuchiva kwechishuwo, kunyange sevahedheni vasingazivi Mwari;
asingaiti mukuchiva sezvinoitwa navahedheni, vasingazivi Mwari;
а не в страсти похотней, якоже и языцы не ведящии Бога,
ne [pa] v poželenju pohotnosti, tako kakor pogani, ki ne poznajo Boga;
Ne v poželenja strasti, kakor tudi pogani ne poznajoči Boga;
Kamutakomkelanga lunkumbwa lwasesemya mbuli ncebakute kwinsa bantu bakunsa batamwinshi Lesa.
mana aha inuu hammadda damaca xaaraanta ah ku socdo sida dadka aan Ilaah aqoonin;
no con afecto de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios:
y no anden satisfaciendo los deseos de la lujuria como hacen los paganos que no tienen conocimiento de Dios.
no en la pasión de la lujuria, como los gentiles que no conocen a Dios,
no con pasión de placeres deshonestos, como los gentiles que no conocen a Dios.
no con pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios;
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen a Dios:
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios:
No con afecto de concupiscencia como los Gentiles que no conocen á Dios:
No en la pasión de los malos deseos, como los Gentiles, que no conocen a Dios;
Usiwe na mke kwa ajili ya tamaa za mwili (kama Mataifa wasiomjua Mungu).
na si kwa tamaa mbaya kama watu wa mataifa mengine wasiomjua Mungu.
si kwa tamaa mbaya kama watu wa Mataifa wasiomjua Mungu.
icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna Gud --
Icke uti lustig begärelse, såsom Hedningar, de som af Gudi intet veta.
icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna Gud --
Hindi sa pita ng kahalayan, na gaya ng mga Gentil na hindi nangakakakilala sa Dios;
Huwag kayong mag-asawa sa kahalayan ng laman (gaya ng mga Gentil na di nakakakilala sa Diyos).
Pwknvyarnvnyi chimanv nyi vdwgv rinam apiabv, ayakka mvngbiula mvngringgoma minsunam nyumbv riyoka.
உங்களில் அவனவன் தன்தன் சரீரத்தைப் பரிசுத்தமாகவும் மரியாதையாகவும் ஆண்டுகொள்ளும்படி அறிந்து:
இறைவனை அறியாத, யூதரல்லாதவர்களைப்போல் காமவேட்கைகொள்ளாமல் இருக்கவேண்டும்;
పరిశుద్ధతలోనూ ఘనతలోనూ తన పాత్రను ఎలా కాపాడుకోవాలో తెలుసుకుని ఉండటమే దేవుని ఉద్దేశం.
‌ʻIkai ʻi he holi fakalielia, ʻo hangē ko e ngaahi Senitaile, ʻoku ʻikai ke nau ʻilo ʻae ʻOtua:
Verse not available
Monntena ase akɔnnɔ anibere so te sɛ abosonsomfo a wonnim Onyankopɔn no.
Monntena ase akɔnnɔ anibereɛ so te sɛ wɔn a wɔnnim Onyankopɔn.
а не в пристрасній похоті, як язичники, які не знають Бога.
а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.
не в страстї похотній, яко ж і погане, що не знають Бога;
न बुरी ख़्वाहिश के जोश से उन क़ौमों की तरह जो ख़ुदा को नहीं जानतीं
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
chẳng bao giờ sa vào tình dục luông tuồng như người ngoại đạo, là kẻ không nhìn biết Đức Chúa Trời.
chẳng bao giờ sa vào tình dục luông tuồng như người ngoại đạo, là kẻ không nhìn biết Ðức Chúa Trời.
không buông thả theo nhục dục như những dân tộc ngoại đạo không biết Đức Chúa Trời.
nungavisaghe nu n'dala muvunoghelua vwa m'bili (ndavule avamuisi vanonavamanye uNguluve).
bika sia ti mu zinzinunu banga bu mvangilanga Bapakanu, batu bakambulu zaba Nzambi.
kì í ṣe ní ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ gẹ́gẹ́ bí àwọn aláìkọlà, ẹni tí kò mọ Ọlọ́run;
Verse Count = 322

< 1-Thessalonians 4:5 >