< 1-Kings 15:21 >

When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.
وَلَمَّا سَمِعَ بَعْشَا كَفَّ عَنْ بِنَاءِ ٱلرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ بَعْشَا أَنْبَاءُ الْهُجُومِ، كَفَّ عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
যেতিয়া বাচাই এই সম্বাদ শুনিলে তেতিয়া তেওঁ ৰামাক সাজি দৃঢ় কৰাৰ কার্য বন্ধ কৰিলে আৰু তিৰ্চালৈ ঘূৰি গ’ল।
Baaşa bunu eşitdikdə Ramanı tikməyi dayandırdı və Tirsada qaldı.
Hina bagade Ba: iasia da amo hamoi sia: nababeba: le, La: ima moilai gagili salalu, amo yolesili, Desa moilai bai bagadega asi.
বাশা এই কথা শুনে রামা শহর গড়ে তুলবার কাজ বন্ধ করে তির্সাতে ফিরে গেলেন।
বাশা যখন একথা শুনতে পেলেন, তিনি রামা নগরটি গড়ে তোলার কাজ বন্ধ করে দিলেন এবং তির্সার দিকে পিছিয়ে গেলেন।
А Вааса, като чу това, престана да гради Рама, и установи се в Терса.
Sa dihang nabalitaan kini ni Baasha, giundangan niya pagtukod ang Rama ug mipauli sa Tirza.
Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Baasa, nga iyang gibiyaan ang pagtukod sa Rama, ug mipuyo sa Tirsa.
Baasa atamva zimenezi, anasiya kumangira linga Rama ndipo anakakhala ku Tiriza.
Baasha mah to tamthanglok to thaih naah, a sak li ih Ramah vangpui to toengh sut moe, Tirzah ah oh.
Baasha loh a yaak van neh Ramah a sak te a toeng tih Tirzah la kho a sak.
Baasha loh a yaak van neh Ramah a sak te a toeng tih Tirzah la kho a sak.
Israel Lengpa Baasha chun thilsoh hochu ajahdoh phat in, Ramah khopi chu kulpi akaikhum na a kon chun aki nungle in Tirzah langa achetan ahi.
Haw e kamthang BAASha ni a thai toteh, Ramah kho hah pacum laipalah Tirzah kho dawkvah ao.
巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
巴厄沙一聽說這事,就停止在辣瑪的工事,回到了提爾匝。
A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.
To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.
To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.
Da Basja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.
Og det skete, der Baesa hørte det, da lod han af fra at bygge Rama og blev i Thirza.
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.
Kane Baasha owinjo mano, nochungo gero Rama modok Tirza.
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
Toen Basja dit hoorde, hield hij op Rama te versterken, en keerde naar Tirsa terug.
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
And Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and was living in Tirzah.
And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
When Baasha heard about this, he stopped fortifying Ramah and retreated to Tirzah.
And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
And it came to pass, when Ba'sha heard this, that he left off the building of Ramah, and remained in Tirzah.
and it comes to pass at Baasha’s hearing, that he ceases from building Ramah, and dwells in Tirzah.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard thereof, he left off building Ramah, —and returned to Tirzah.
And it was when heard Baasha and he ceased from building Ramah and he remained in Tirzah.
and to be like/as to hear: hear Baasha and to cease from to build [obj] [the] Ramah and to dwell in/on/with Tirzah
When Baasha heard about that, he [told his soldiers to] stop working at Ramah. He [and his soldiers returned to] Tirzah [and] stayed there.
It came about that when Baasha heard this, he stopped building up Ramah and went back to Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard [of it], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard of it, that he stopped building Ramah, and dwelt in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
And whanne Baasa hadde herd this thing, he lefte to bilde Rama, and turnede ayen in to Thersa.
and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.
Kiam Baaŝa tion aŭdis, li ĉesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.
Esi Baasa se be woho aʋa ɖe yeƒe duwo ŋu la, edzudzɔ Rama du la tutu eye wòtrɔ yi Tirza.
Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.
Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja jäi Tirsaan.
Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de construire Rama et s'établit à Thirtsa.
Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
Ce qu’ayant appris, Baasa cessa de bâtir Rama, et revint à Thersa.
Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
Et à cette nouvelle Baësa renonça à l'édification de Rama, et il resta à Thirtsa.
Quand Baasa l'apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il retourna à Thersa.
Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et s’établit à Tirça.
Als dies Baësa vernahm, ließ er den Ausbau von Rama und blieb in Tirsa.
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.
Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.
Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.
Sobald nun Baesa Kunde davon erhielt, gab er die Befestigung Ramas auf und kehrte nach Thirza zurück.
Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und blieb zu Tirza.
Und es geschah, da Baescha das hörte, hörte er auf, Ramah zu bauen, und wohnte in Thirzah.
Hĩndĩ ĩrĩa Baasha aiguire ũhoro ũcio, agĩtiga gwaka Rama, agĩthiĩ gũikara Tiriza.
Και ως ήκουσεν ο Βαασά, έπαυσε να οικοδομή την Ραμά και εκάθησεν εν Θερσά.
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα
એમ થયું કે બાશાએ આ સાંભળ્યું ત્યારે તેણે રામા નગરનું બાંધકામ પડતું મૂકયું અને પાછો તિર્સા ચાલ્યો ગયો.
Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda ki te plen lavil Rama a, l' ale lavil Tizra.
Lè Baescha fin tande koze sa a, li te sispann ranfòse Rama e li te vin rete Thirtsa.
Da Ba’asha ya ji haka, sai ya daina ginin Rama, ya janye zuwa Tirza.
Eia hoi kekahi, i ka lohe ana ae o Baasa, haalele iho la oia i ke kukulu ana ia Rama, a noho no ia ma Tireza.
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הֽ͏ָרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
וַֽיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנוֹת אֶת־הָרָמָה וַיֵּשֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה׃
וַֽיְהִי כִּשְׁמֹעַ בַּעְשָׁא וַיֶּחְדַּל מִבְּנוֹת אֶת־הֽ͏ָרָמָה וַיֵּשֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
यह सुनकर बाशा ने रामाह को दृढ़ करना छोड़ दिया, और तिर्सा में रहने लगा।
जब बाशा को यह समाचार प्राप्‍त हुआ, उसने रामाह का गढ़ बनाना रोक कर सारा काम समाप्‍त कर दिया और वह खुद तिरज़ाह में रहता रहा.
Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.
És volt, midőn meghallotta Báesa, fölhagyott Ráma építésével és maradt Tircában.
Mgbe Baasha nụrụ nke a, ọ kwụsịrị iwu Rema, laghachi biri na Tịaza.
Ket napasamak nga idi nangngeg ni Baasa daytoy, insardengna ti pannakaipatakder iti pader ti Rama ket nagsubli isuna idiay Tirza.
Ketika Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama. Ia pergi ke Tirza dan untuk sementara waktu tidak berperang.
Segera sesudah Baesa mendengar hal itu, ia berhenti memperkuat Rama dan ia menetap di Tirza.
E, quando Baasa ebbe [ciò] inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.
Quando lo seppe, Baasa smise di fortificare Rama e tornò in Tirza.
E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.
バアシヤ聞及びラマを築くことを罷てテルザに止り
バアシャはこれを聞き、ラマを築くことをやめて、テルザにとどまった。
Hagi Israeli kini ne' Ba'asa'ma ana nanekema nentahino'a, Rama kuma keginama nehiretira atre'no Tirza kumate umani'ne.
ಬಾಷನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ರಾಮಕೋಟೆ ಕಟ್ಟಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ತಿರ್ಚಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ಬಾಷನು ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ರಾಮಕೋಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರ್ಚಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಯೇ ವಾಸಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದನು.
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라
Ke Tokosra Baasha el lohng ke ma sikyak inge, el tila poti acn Ramah, ac el som nu Tirzah.
کاتێک بەعشا ئەمەی بیستەوە دەستی لە بنیادنانی ڕامە هەڵگرت و کشایەوە تیرزە.
Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa
Quod cum audisset Baasa, intermisit aedificare Rama, et reversus est in Thersa.
Kad nu Baeša to dzirdēja, tad viņš atstāja Rāmas taisīšanu un palika Tircā.
Tango kaka Baesha ayokaki bongo, atikaki kolendisa engumba Rama mpe akendeki kovanda na Tiritsa.
Awo Baasa bwe yakiwulira n’alekeraawo okuzimba Laama, n’addukira e Tiruza.
Ary rehefa ren’ i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an’ i Rama intsony izy sady nitoetra tao Tirza.
Ie jinanji’ i Baasa zao le napo’e ty fandranjiañe i Ramà vaho nimoneñe e Tirtsà.
ബയെശാ അത് കേട്ടപ്പോൾ രാമാ പണിയുന്നത് നിർത്തലാക്കി, തിർസ്സയിൽ തന്നേ പാർത്തു.
ബയെശാ അതു കേട്ടപ്പോൾ രാമാ പണിയുന്നതു നിൎത്തി തിൎസ്സയിൽ തന്നേ പാൎത്തു.
ബയെശാരാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ രാമായുടെ നിർമാണപ്രവർത്തനങ്ങൾ നിർത്തലാക്കി തിർസ്സയിലേക്കു പിൻവാങ്ങി.
या हल्ल्याची बातमी बाशाच्या कानावर गेली. तेव्हा त्याने रामा नगराच्या मजबूतीचे काम सोडले, ते गाव सोडले आणि तिरसा या ठिकाणी तो परतला.
ဤ​သ​တင်း​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​ဗာ​ရှာ​မင်း သည်​ရာ​မ​မြို့​တံ​တိုင်း​ကာ​ရံ​မှု​ကို​ရပ်​စဲ​၍ တိ​ရ​ဇ​မြို့​သို့​ထွက်​ခွာ​သွား​တော်​မူ​၏။
ထိုသိတင်းကို ဗာရှာသည် ကြားသောအခါ၊ ရာမမြို့ကို လက်စမသတ်ဘဲ တိရဇမြို့၌ နေရ၏။
ထိုသိတင်းကို ဗာရှာ သည် ကြား သောအခါ ၊ ရာမ မြို့ကို လက်စ မသတ်ဘဲ တိရဇ မြို့၌ နေ ရ၏။
Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.
UBhasha wathi ekuzwa lokhu, wema ukwakha iRama wasehlehlela eThiza.
Kwasekusithi uBahasha ekuzwa wayekela ukwakha iRama, wahlala eTiriza.
जब बाशाले यो कुरा सुने तिनले रामामा किल्ला निर्माण गर्न छाडेर तिनी तिर्सामा फर्केर गए ।
Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.
Då Basea no høyrde det, slutta han med borgbyggjingi i Rama og heldt seg sidan i ro i Tirsa.
ତହୁଁ ବାଶା ଏହି କଥା ଶୁଣି ରାମା ଦୃଢ଼କରଣରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇ ତିର୍ସାରେ ବାସ କଲେ।
Baʼishaanis yommuu waan kana dhagaʼetti Raamaa ijaaruu dhiisee Tiirzaatti gale.
ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਬਆਸ਼ਾ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਰਾਮਾਹ ਦਾ ਬਣਾਉਣਾ ਛੱਡ ਕੇ ਤਿਰਸਾਹ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ।
و چون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، در ترصه اقامت نمود.
وقتی بعشا این را شنید، از ادامهٔ بنای رامه دست کشید و به ترصه بازگشت.
Co gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i mieszkał w Tersie.
Gdy Basza [o tym] usłyszał, przestał rozbudowywać Rama i mieszkał w Tirsie.
E ouvindo isto Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirsa.
E succedeu que, ouvindo-o Baása, deixou de edificar a Rama: e ficou-se em Tirza.
E sucedeu que, ouvindo-o Baása, deixou de edificar a Rama: e ficou-se em Tirza.
Quando Baasha soube disso, ele parou de construir Ramah, e viveu em Tirzah.
Кынд а аузит Баеша лукрул ачеста, а ынчетат сэ май ынтэряскэ Рама ши с-а ынторс ла Тирца.
Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
А кад Васа то чу, преста зидати Раму, и врати се у Терсу.
A kad Vasa to èu, presta zidati Ramu, i vrati se u Tersu.
Bhaasha paakanzwa izvi akaregera kuvaka Rama akadzokera kuTiza.
И бысть яко услыша Вааса, и остави созидати Раму, и возвратися во Ферсу.
Pripetilo se je, ko je Bašá slišal o tem, da je prenehal z gradnjo Rame in prebival v Tirci.
Kolkii Bacshaa taas maqlay wuu ka tegey Raamaah dhisiddeedii, oo wuxuu degay Tirsaah.
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.
Cuando Basá se enteró de esto, dejó de fortificar Ramá y se retiró a Tirsa.
Cuando Baasa se enteró de esto, dejó de construir Rama y vivió en Tirsa.
Sucedió que cuando Baasa oyó esto, dejó de fortificar Ramá y permaneció en Tirsa.
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Rama, y estúvose en Tersa.
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.
Baasa, al oírlo, dejó de fortificar Ramá y se quedó en Tirsa.
Cuando Baasá supo esto, cesó de edificar a Ramá y se retiró a Tirsá.
Ikawa Baasha aliposikia haya, akaacha kuijenga Rama akarudi Tirza.
Wakati Baasha aliposikia hili, akaacha kuijenga Rama na akaenda kuishi Tirsa.
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.
Då Baesa det hörde, vände han igen bygga Rama, och drog till Thirza igen.
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.
At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.
Nang marinig ito ni Haring Baasa, itinigil niya ang pagtayo ng Rama at bumalik sa Tirza.
பாஷா அதைக் கேட்டபோது, ராமாவைக் கட்டுகிறதைவிட்டு திர்சாவில் இருந்துவிட்டான்.
பாஷா இதைக் கேள்விப்பட்டபோது ராமாவைக் கட்டுவதை நிறுத்தி, பின்வாங்கி திர்சாவுக்குப் போனான்.
బయెషాకు అది తెలిసి, రమా పట్టణం కట్టడం మాని తిర్సాకు వెళ్లి అక్కడే నివసించాడు.
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻene fanongo ki ai ʻa Paʻasa, naʻa ne tutuku mei heʻene langa ʻa Lama, pea nofo ia ʻi Tilisa.
Baaşa bunu duyunca Rama'nın yapımını durdurup Tirsa'ya çekildi.
Na Israelhene Baasa tee asɛm a asi no, ogyaee nʼadwuma a na ɔreyɛ de abɔ Rama ho ban no, kɔɔ Tirsa kɔtenaa hɔ.
Na Israelhene Baasa tee asɛm a asi no, ɔgyaee nʼadwuma a na ɔreyɛ de abɔ Rama ho ban no, kɔɔ Tirsa kɔtenaa hɔ.
І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці́.
जब बाशा ने यह सुना तो रामा के बनाने से हाथ खींचा और तिरज़ा में रहने लगा।
بائاشا بۇ خەۋەرنى ئاڭلاپ، راماھ ئىستىھكامىنى ياساشتىن قولىنى يىغىپ، تىرزاھقا بېرىپ تۇردى.
Бааша бу хәвәрни аңлап, Рамаһ истиһкамини ясаштин қолини жиғип, Тирзаһқа берип турди.
Baasha bu xewerni anglap, Ramah istihkamini yasashtin qolini yighip, Tirzahqa bérip turdi.
Baaxa bu hǝwǝrni anglap, Ramaⱨ istiⱨkamini yasaxtin ⱪolini yiƣip, Tirzaⱨⱪa berip turdi.
Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.
Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.
Nghe tin bị tấn công, Ba-ê-sa liền bỏ dở việc xây Ra-ma và rút về Tia-xa.
Nígbà tí Baaṣa sì gbọ́ èyí, ó sì ṣíwọ́ kíkọ́ Rama, ó sì lọ kúrò sí Tirsa.
Verse Count = 208

< 1-Kings 15:21 >