< 1-Corinthians 3:21 >

Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Prandaj asnjë të mos mburret në njerëzit, sepse të gjitha gjërat janë tuajat;
Nani na umong nwa fo figiri nin nit ba! Bara imon vat nfyari.
إِذًا لَا يَفْتَخِرَنَّ أَحَدٌ بِٱلنَّاسِ! فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ لَكُمْ:
إِذَنْ، لاَ يَفْتَخِرْ أَحَدٌ بِالْبَشَرِ، لأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ لَكُمْ،
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܒܒܢܝܢܫܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ
Հետեւաբար ո՛չ մէկը թող պարծենայ մարդոցմով.
এতেকে কোনেও যেন মানুহক লৈ গর্ব নকৰে! কিয়নো সকলো আপোনালোকৰেই;
Eləcə qoy heç kim insanlarla öyünməsin, çünki hər şey sizindir.
Nyo kange kungka dorek man ki no ber wori dikero na kume.
Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:
Amaiba: le, ninia da osobo bagade dunu ilia hawa: hamobeba: le hidale sia: mu da defea hame. Liligi huluane da dilia liligi gala.
তাই কেউ যেন মানুষকে নিয়ে গর্ব প্রকাশ না করে। কারণ সব কিছুই তোমাদের;
তাহলে, কোনো মানুষ সম্পর্কে কেউ যেন আর গর্ব না করে! সব বিষয়ই তোমাদের জন্য,
एल्हेरेलेइ कोई मैनन् पुड़ घमण्ड न केरे, किजोकि किछ परमेशरे तुश्शू भलेरे लेइ दित्तोरूए।
इस तांई तुसां घमंड मत करा की तुसां कुसी खास माणुऐ दे चेले न, मैं पौलुस, अपुल्लोस, पतरस, सारे तुसां दे न, ऐथू दीकर की सारा कुछ तुसां दा है मतलब की संसारे दियां चीजां, अगर तुसां जिन्दे न या मरी गियो, अज या भविष्य सब कुछ तुहाड़ा है।
ମୁଳ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ଅଃଦିକାରି । ସେତାକ୍‌, କେ ମାନାୟ୍‌ କଃଲା କାମ୍‌କେ ଗଃର୍ବ୍‌ ନଃକେର ।
Eshe jam keewo itk b́wottsotse konworu ashon it'k'aye.
Tok ni meryi du ndio du na wur who ni indi na duka koge hi wume.
Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше;
Busa wala nay pagpasigarbo mahitungod sa mga tawo! Kay ang tanang mga butang inyoha na,
Busa wala untay usa nga magpasigarbo ug mga tawo. Kay inyo ang tanang mga butang,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏴᏫᏉ ᏱᏓᏢᏆᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ;
Choncho, wina asanyadire anthu chabe! Zonse ndi zanu,
Acunakyase, aupi a bilawhnak thei üng käh awhcah kawm. A naküt hin Mhnama ka ni.
To pongah mi kawbaktih doeh kaminawk nuiah amoek hmah nasoe. Hmuen boih loe nangcae ih ni.
A cungluem he nangmih ham a om coeng dongah hlang dongah tah pomsang tangloeng boel saeh.
A cungkuem he nangmih ham a om coeng dongah hlang dongah tah pomsang tangloeng boel saeh.
Cedawngawh, thlanghqing awh ve ikaw awm oek qu aham am awm hy! Ik-oeih boeih ve nangmih aham ni,
Tua ahikom kuama in mihing hi na ah ki suangtak heak hen. Banghangziam cile na theampo sia noma neisa a hihi;
“Hiti ahijeh chun lamkai mihem khat juijeh in hoitho hih in. Ijeh inem itileh ijakai nanghoa ahi.
Hatdawkvah, tami dawk kâoup han awmhoeh. Hno pueng teh nangmae doeh.
所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。
所以不要夸耀人,因为你们拥有一切,
所以,誰也不可拿人來誇口,因為一切都是你們的:
Pele mundu jwalijose ngasalilapila ŵandu. Pakuŵa indu yose ili yenu ŵanyamwe.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ϨⲖⲒ ϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲚⲬⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲞⲨⲦⲈⲚ ⲚⲈ
Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.
A tak nechlub se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.
A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.
Ať si tedy nikdo nezakládá na lidech.
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
ଆରି କେ ମିସା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇବା କାମ୍‌ଟାନେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ନ ଉଆ । ଏବେ ତମେ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ଅଦିକାର୍‍ ପାଇଆଚାସ୍‌ ।
Kuom mano, kik ngʼato sungre kuom dhano! Gik moko duto gin mau.
Akaambo kacheechi kutabi umwi ulikankayizya mubantu. Zyoonse zintu nzizyenu,
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
Niemand mag dus op mensen roemen. Want alles is het uwe:
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
Therefore let not one man boast in men. For all things are yours,
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
Therefore, let no one glory in men; for all things are yours,
Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
So let no one take pride in men. For all things are yours;
So then, let no one boast in men. For everything belongs to you,
And so, let no one glory in men.
So that let no one boast in men; for all things are yours.
Let no man therefore glory in men.
So then, let no one boast in men, for all things are yours:
So don't boast about people. For you have everything,
Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
So let no one boast among men; for all things are yours;
Wherefore let no man glory in men. For all things are your’s;
Therefore let no one glory in men: for all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
So then, let no one glory in men, for all things are yours,
So let no one make boast in men. For all things are yours;
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
So then let no one glory in men. For all things are yours;
Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours—
Therefore no one should boast in men; All things for of you are,
so nothing to boast in/on/among a human all for you to be
On this account let no one boast in men: for every thing is yours;
Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours;
So, stop boasting about [how good one Christian leader is or how good another Christian leader is]. All [of us(exc) exist as leaders only to help] you!
Therefore let no one boast about men; for all things are yours —
Therfore let no ma reioyce in men. For all thinges are youres
For this reason, let no one boast in men. All things are yours,
Therefore let no man glory in men: for all things are yours:
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
Therefore let no one boast about his human teachers.
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
Therfor no man haue glorie in men.
So then, let no one glory in men, for all things are yours,
Tial neniu fanfaronu pri homoj. Ĉar ĉio apartenas al vi,
Eya ta nɔviwo, miganɔ dadam ɖe amegbetɔ dzi o! Nuwo katã nye mia tɔ,
Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:
Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän,
Dus niemand roeme in menschen. Want alles is van u,
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes;
Que personne ne se glorifie donc dans les hommes. Car toutes choses sont à vous,
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous;
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes.
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes;
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous:
Hessa gishshi wurka intes gidida gishshi oonka asan ceeqetofo.
Daher rühme sich niemand irgendeines Menschen! Es ist ja alles euer:
So soll sich also niemand über Menschen rühmen; alles ist ja euer:
So rühme sich denn niemand der Menschen, [Eig. in Menschen] denn alles ist euer.
So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
So rühme sich keiner eines Menschen. Es ist alles euer:
Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
Daher mache niemand viel Rühmens von Menschen! Alles gehört ja euch zu eigen:
So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:
Darum rühme sich keiner der Menschen, denn alles ist euer,
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, mũndũ o na ũrĩkũ ndakae kwĩraha na ũhoro wa andũ! Maũndũ mothe nĩ manyu,
Hessa gisho, ubbay hinttessa gidiya gisho, oonikka asan ceeqettofo.
Lanwani oba kuli n da jigini o yuli bi nisaaliba po. Kelima li bonla kuli tie yi ya yaala.
Lanwani i, li ji ki buali japaadi bi niba po. Kelima yinba n yeni buoli kuli.
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
Ώστε μηδείς ας μη καυχάται εις ανθρώπους· διότι τα πάντα είναι υμών,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
ωστε μηδεισ καυχασθω εν ανθρωποισ παντα γαρ υμων εστιν
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ସ୍ଲେ ବିସୟ୍‌ରେ ଜା ଡିଗ୍ ବଡ଼୍‌ପନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ; ସତ୍‌ରେ ପେ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ଅଦିକାରି ।
તો કોઈ પણ માણસે માણસો વિષે અભિમાન ન કરવું, કેમ કે ઈશ્વરે તમને બધું આપેલું છે.
Konsa, pesonn pa dwe chache lwanj pou tèt pa yo nan sa moun ka fè. Pou nou menm, tout bagay se pou nou yo ye.
Donk, pa kite pèsòn vante tèt li pou moun. Paske tout bagay se pou nou menm,
ज्यांतै माणसां पै कोए घमण्ड ना करै, क्यूँके सारा किमे थारा सै।
Saboda haka, kada wani yă yi taƙama da mutum! Gama kome naku ne,
haka ba sauran fariya akan mutane! Domin kuwa kome naku ne,
Nolaila, mai kaena kekahi i na kanaka; no ka mea, no oukou no na mea a pau;
על כן אל תתפארו במעשי אדם, כי אלוהים נתן לכם את הכול.
על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם׃
इसलिए मनुष्यों पर कोई घमण्ड न करे, क्योंकि सब कुछ तुम्हारा है।
इसलिये, कोई भी मनुष्य की उपलब्धियों का गर्व न करे! सब कुछ तुम्हारा ही है,
Azért senki se dicsekedjék emberekkel, mert minden a tiétek:
Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.
Stærið ykkur ekki af visku einhverra spekinga. Guð hefur þegar gefið ykkur allt sem þið þurfið.
Nʼihi nke a, ka onye ọbụla ghara ịnya isi banyere mmadụ. Ihe niile bụ nke gị.
Isu nga awanen ti panagpaspasindayag maipanggep kadagiti tattao! Ta kukuayo dagiti amin a banbanag,
Karena itu, janganlah seorang pun menyanjung-nyanjung manusia, sebab segala-galanya sudah diberikan menjadi milikmu:
Jadi jangan membanggakan orang. Sebab segala sesuatu adalah milik kalian,
Karena itu janganlah ada orang yang memegahkan dirinya atas manusia, sebab segala sesuatu adalah milikmu:
Oleh sebab itu, jangan lagi membanggakan diri sebagai pengikut saya, pengikut Apolos, ataupun guru-guru lain. Karena bagi kalian yang bersatu dengan Kristus, semuanya menjadi milik kalian:
Kuite umuntu aleke kisania antu! Kunsoko imaintu ehi anyu.
Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.
Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro:
Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:
Ane ani ukasu utira ubigiri uzoni ahira anu! barki vat imumu ishe ini.
さらば誰も人を誇とすな、萬の物は汝らの有なればなり。
だから、だれも人間を誇ってはいけない。すべては、あなたがたのものなのである。
ですから、だれも人間を誇ってはいけません。すべては、あなたがたのものです。
然れば誰も人を以て誇と為すべからず、
ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗର୍ବଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆତେ ।
Xaq jeriꞌ maj bꞌa jun kunaꞌ nimal kumal ke ri achyabꞌ, jeriꞌ rumal cher ronojel ri jastaq ri kꞌolik, iwech.
Ana hu'negu mago'mo ugota huramante'simofonkura tmavufa ra osiho, na'ankure maka'zana tamagri'zane.
ಆದಕಾರಣ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾಯಕರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರೂ ಹೊಗಳುವುದು ಬೇಡ! ಏಕೆಂದರೆ ಸಮಸ್ತವೂ ನಿಮ್ಮದು.
ಆದಕಾರಣ ಮನುಷ್ಯಮಾತ್ರದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದಿರಲಿ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಸಮಸ್ತವೂ ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಇದೆ.
Kulwejo omunu ataja kwikuisha abhana bhanu! Kulwokubha ebhinu bhyona ni bhyemwe.
Umunu alekhe ukhweginekhencha uvumunu vwa mwene! Ulwa khuva ifinu fyoni fyenyo.
Henu munu akolokwifuna bhanadamu! Kwandabha fhenu fyoha ni f'ayhomho.
그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라
그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라
Ke ma inge, lela mwet in tia konkin ke ma mwet uh ku in oru. Pwayeiya uh, ma nukewa ma lowos:
Linu ka kusina kulitemba cha vantu! Kakuti zintu zonse nji zenu,
کەواتە، با کەس شانازی بە مرۆڤەوە نەکات! چونکە هەموو شتێک هی ئێوەیە،
ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆସି ବଡପଣ ଆ଼ଆପେସି, ଇଚିହିଁ ବାରେ ମୀଦିଏ ।
Nemo itaque glorietur in hominibus.
Nemo itaque glorietur in hominibus.
Nemo itaque glorietur in hominibus.
Nemo itaque glorietur in hominibus.
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Nemo itaque glorietur in hominibus.
Tad nu neviens lai nelielās ar cilvēkiem. Jo viss jums pieder,
yango wana tika ete moko te aluka lokumu kati na bato, pamba te nyonso ezali ya bino:
येकोलायी आदमियों पर कोयी घमण्ड नहीं करे, कहालीकि सब कुछ तुम्हरो आय:
Noolwekyo waleme kubaawo muntu n’omu yeenyumiririza mu bantu, kubanga byonna byammwe,
इजी री खातर मांणूआ पाँदे कोई कमण्ड नि करो कऊँकि सब कुछ तुसा राए।
Ka dia aza misy manao olona ho reharehany; fa anareo ny zavatra rehetra:
Asoao tsy ondaty ty hisengeañe, amy te fanaña’ areo ze he’e;
ആകയാൽ ആരും മനുഷ്യരെക്കുറിച്ച് പ്രശംസിക്കരുത്; സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലോ.
ആകയാൽ ആരും മനുഷ്യരിൽ പ്രശംസിക്കരുതു; സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലോ.
അതുകൊണ്ട് ഇനിമേൽ മാനുഷികനേതാക്കന്മാരെക്കുറിച്ച് അഭിമാനംകൊള്ളാൻ പാടില്ല! സകലതും നിങ്ങൾക്കുള്ളതാണ്,
Maram aduna mi kana amatana mioibana touba ngamba adugidamak chaothoktasanu. Maramdi pumnamak asi nakhoigini.
म्हणून मनुष्यांविषयी कोणीही फुशारकी मारू नये कारण सर्व गोष्टी तुमच्या आहेत.
ଏନାତେ, ମାନୱାରାଃ କାମି ବିଷାଏରେ ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ଆଲକାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌କା । ସାର୍‌ତିଗି ସବେନାଃ ଆପେୟାଃଗି ତାନାଃ:
Bhai mundu anaipunile bhandu. Pabha indu yowe yenunji.
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​၏​စွမ်း​ရည်​အ​ကြောင်း​ကို​မည်​သူ မျှ​မ​ဝါ​ကြွား​စေ​နှင့်။ အ​မှန်​စင်​စစ်​အား​ဖြင့် ခပ်​သိမ်း​သော​အ​ရာ​တို့​ကို​သင်​တို့​ပိုင်​ကြ​၏။-
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ အဘယ်သူမျှလူတို့၌ ဝါကြွား ခြင်းမရှိစေနှင့်။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် သင်တို့ အဘို့ဖြစ်ကြ၏။
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ အဘယ်သူ မျှလူတို့ ၌ ဝါကြွား ခြင်းမရှိစေနှင့်။ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့သည် သင် တို့ အဘို့ ဖြစ် ကြ၏။
No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:
Etu karone, etu prithibi te kunke bhi manu khan karone phutani kori bole nadibo. Kilekoile eitu khan sob apnikhan laga he ase,
Erah raangtaan ih, mina ih jen mokali asuh lakhuupook theng. Amiisak di jirep ah sen lakbui:
Ngakho, Akungabikhona ukuzincoma ngabathungameli abangabantu. Izinto zonke ngezenu,
Ngakho kakungabi khona ozincoma ngabantu; ngoba zonke izinto ngezenu,
Nga nyo mundu aipunie kwaa bandu! kwa mana ilebe yote ni yinu.
त्यसैले, तिमीहरू मानिसहरूका निम्ति घमण्ड नगर! किनकि सबै कुरा तिमीहरूकै हुन्,
Hinu, mundu akotoka kuvamekela vandu. Muni kila chindu ndi chinu.
Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,
Skryt derfor ikke over at dere er sympatisører til spesielle personer. Dere tilhører jo Kristus, og Kristus tilhører Gud. Derfor eier dere alt som tilhører Gud, Paulus, Apollos, Peter og hele verden. Det spiller ingen rolle om dere lever eller dør. Nåtiden og framtiden er deres. Ja, alt er deres, etter som dere tilhører Kristus.
Difor skal ingen rosa seg av menneskje; for alt høyrer dykk til,
ଅତଏବ, କେହି ମନୁଷ୍ୟଠାରେ ଗର୍ବ ନ କରୁ;
Kanaafuu eenyu iyyuu namaan hin booniin! Wanni hundinuu keessaniitii;
ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਹਨ।
ଲାଗିଂ, ଇନେର୍‌ ମାନାୟ୍‍ତାକେ ଗରବ୍‍ କିମେନ୍;
پس هیچ‌کس در انسان فخر نکند، زیراهمه‌چیز از آن شما است:
پس، هیچ‌یک از شما به این افتخار نکند که پیرو فلان شخص یا فلان مکتب است. بدانید که خدا همه چیز را در اختیار شما گذاشته است.
Su muntu nakalitumbiria kila shintu shawatenda wantu, toziya kila shintu sha mwenga.
Ari, sota amen en akkeleki aramas akan, pwe omail meakaros;
Ari, jota amen en akkeleki aramaj akan, pwe omail meakaroj;
A tak niech się nikt nie chlubi ludźmi; albowiem wszystkie rzeczy są wasze.
Nie szczyćcie się więc uznaniem innych ludzi. Wszystko bowiem należy do was:
Niech się więc nikt nie chlubi ludźmi. Wszystko bowiem jest wasze:
Portanto ninguém se orgulhe em seres humanos; porque tudo é vosso,
Portanto ninguem se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
Portanto, deixem de orgulhar-se [da qualidade superior deste ou daquele líder cristão]! Todos [nós excl) [existimos como líderes somente para ajudar ]vocês!
Então, não sintam orgulho das pessoas. Pois tudo isso é de vocês,
Portanto, que ninguém se vanglorie nos homens. Pois todas as coisas são suas,
Нимень сэ ну се фэляскэ дар ку оамень, кэч тоате лукруриле сунт але воастре:
De aceea, nimeni să nu se laude în oameni. Căci toate lucrurile sunt ale voastre,
De ama afiꞌ koa-koaꞌ atahori esa mae, manaseliꞌ. Huu Lamatualain mana soꞌu atahori fo nalalao nggi. Basa e dadꞌi hei enam ena. Dadꞌi hei malangga mara, onaꞌ: au, aꞌa Apolos, ma aꞌa Peꞌu, basa hai dadꞌi mi hei ena mara. Boe ma basa dalaꞌ sia raefafoꞌ ia dadꞌi hei ena mara, de mae hei misodꞌa do mate o, sia leleꞌ ia do fai mana nemaꞌ, basaꞌ e dadꞌi hei ena mara.
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
Esho umuntu asajituntumulile abhanadamu! Afwatanaje ivintu vyonti vyenyu.
Masika han tutên miriemngei song no rese ngei. Adikin chu neinun nâm nin ta ani:
ataeva ko'pi manujairAtmAnaM na zlAghatAM yataH sarvvANi yuSmAkameva,
অতএৱ কোঽপি মনুজৈৰাত্মানং ন শ্লাঘতাং যতঃ সৰ্ৱ্ৱাণি যুষ্মাকমেৱ,
অতএৱ কোঽপি মনুজৈরাত্মানং ন শ্লাঘতাং যতঃ সর্ৱ্ৱাণি যুষ্মাকমেৱ,
အတဧဝ ကော'ပိ မနုဇဲရာတ္မာနံ န ၑ္လာဃတာံ ယတး သရွွာဏိ ယုၐ္မာကမေဝ,
ataEva kO'pi manujairAtmAnaM na zlAghatAM yataH sarvvANi yuSmAkamEva,
अतएव कोऽपि मनुजैरात्मानं न श्लाघतां यतः सर्व्वाणि युष्माकमेव,
અતએવ કોઽપિ મનુજૈરાત્માનં ન શ્લાઘતાં યતઃ સર્વ્વાણિ યુષ્માકમેવ,
ataeva ko'pi manujairātmānaṁ na ślāghatāṁ yataḥ sarvvāṇi yuṣmākameva,
ataēva kō'pi manujairātmānaṁ na ślāghatāṁ yataḥ sarvvāṇi yuṣmākamēva,
ataeva ko. api manujairAtmAnaM na shlAghatAM yataH sarvvANi yuShmAkameva,
ಅತಏವ ಕೋಽಪಿ ಮನುಜೈರಾತ್ಮಾನಂ ನ ಶ್ಲಾಘತಾಂ ಯತಃ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ,
អតឯវ កោៜបិ មនុជៃរាត្មានំ ន ឝ្លាឃតាំ យតះ សវ៌្វាណិ យុឞ្មាកមេវ,
അതഏവ കോഽപി മനുജൈരാത്മാനം ന ശ്ലാഘതാം യതഃ സർവ്വാണി യുഷ്മാകമേവ,
ଅତଏୱ କୋଽପି ମନୁଜୈରାତ୍ମାନଂ ନ ଶ୍ଲାଘତାଂ ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯୁଷ୍ମାକମେୱ,
ਅਤਏਵ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਮਨੁਜੈਰਾਤ੍ਮਾਨੰ ਨ ਸ਼੍ਲਾਘਤਾਂ ਯਤਃ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਵ,
අතඒව කෝ(අ)පි මනුජෛරාත්මානං න ශ්ලාඝතාං යතඃ සර්ව්වාණි යුෂ්මාකමේව,
அதஏவ கோ(அ)பி மநுஜைராத்மாநம்’ ந ஸ்²லாக⁴தாம்’ யத​: ஸர்வ்வாணி யுஷ்மாகமேவ,
అతఏవ కోఽపి మనుజైరాత్మానం న శ్లాఘతాం యతః సర్వ్వాణి యుష్మాకమేవ,
อเตอว โก'ปิ มนุไชราตฺมานํ น ศฺลาฆตำ ยต: สรฺวฺวาณิ ยุษฺมากเมว,
ཨཏཨེཝ ཀོ྅པི མནུཛཻརཱཏྨཱནཾ ན ཤླཱགྷཏཱཾ ཡཏཿ སཪྻྭཱཎི ཡུཥྨཱཀམེཝ,
اَتَایوَ کوپِ مَنُجَیراتْمانَں نَ شْلاگھَتاں یَتَح سَرْوّانِ یُشْماکَمیوَ،
ataeva ko. api manujairaatmaana. m na "slaaghataa. m yata. h sarvvaa. ni yu. smaakameva,
Зато нико да се не хвали човеком, јер је све ваше.
Zato niko da se ne hvali èovjekom, jer je sve vaše.
Jalo se ikgantsheng ka go sala morago batlhalefi ba lefatshe le. Gonne Modimo o setse o lo neile sengwe le sengwe se lo se tlhokang.
Naizvozvo ngakurege kuva neanozvikudza nevanhu; nokuti zvinhu zvese ndezvenyu,
Naizvozvo ngakurege kuva nomunhu anozvikudza pamusoro pavanhu! Zvinhu zvose ndezvenyu,
Темже никтоже да хвалится в человецех, вся бо ваша суть:
Torej naj se noben človek ne ponaša z ljudmi. Kajti vse stvari so vaše:
Tako naj se nikdor ne hvali z ljudmi, kajti vse je vaše,
Neco muntu katalitunta pacebo ca bantu banendi, pakwinga bintu byonse nibyenu.
Taa aawadeed ninna yaanu dadka ku faanin. Waayo, wax walba idinkaa leh,
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,
Así que no se jacten de la gente. Porque lo tienen todo,
Por tanto, que nadie se jacte en los hombres. Porque todas las cosas son vuestras,
Así que, nadie se enaltezca por lo que es propio de los seres humanos. Porque todo es de ustedes,
Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque vuestras son todas las cosas,
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
Así que nadie se enorgullezca de ser seguidor de hombre alguno; pues todas las cosas son de ustedes;
Así pues, que nadie ponga su gloria en los hombres. Porque todo es ciertamente vuestro;
Hivyo mtu asijivunie wanadamu! Kwa kuwa vitu vyote ni vyenu.
Basi, mtu asijivunie watu. Maana kila kitu ni chenu.
Hivyo basi, mtu asijivune kuhusu wanadamu! Vitu vyote ni vyenu,
Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;
Så berömme sig ingen af menniskor; allt är det edart;
Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;
Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.
Kaya wala ng magyayabang sa mga tao! Sapagkat lahat ng mga bagay ay sa inyo,
Vbvrikunamv, yvvka nyi gv rinyu nama mvngla goosu yoka, minjvjvbolo ogumvnwng ngv nonu gvngv:
இப்படியிருக்க, ஒருவனும் மனிதர்களைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டாமலிருப்பானாக; எல்லாம் உங்களுடையதே;
எனவே, இனிமேல் மனிதர்களைக்குறித்துப் பெருமைகொள்ள வேண்டாம்! எல்லாக் காரியங்களும் உங்களுடையவைதான்.
కాబట్టి మనుషులను బట్టి ఎవరూ అతిశయించ కూడదు. ఎందుకంటే అన్నీ మీవే.
Ko ia ke ʻoua naʻa vikiviki ha taha ʻi he tangata. He ʻoku ʻamoutolu ʻae ngaahi meʻa kotoa pē;
Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.
Enti ɛnsɛ sɛ obiara de nea onipa tumi yɛ hoahoa ne ho na biribiara yɛ mo dea.
Enti, ɛnsɛ sɛ obiara de deɛ onipa tumi yɛ hoahoa ne ho na biribiara yɛ mo dea.
Отже, нехай ніхто не вихваляється людьми, бо вам належить усе:
Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше:
Тимже нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:
पस आदमियों पर कोई फ़ख़्र न करो क्यूँकि सब चीज़ें तुम्हारी हैं।
شۇڭا ھېچكىم ئىنسان دېگەنلەرنى پەخىرلىنىپ داڭلىمىسۇن؛ چۈنكى ھەممە مەۋجۇداتلار سىلەرگە تەۋەدۇر؛
Шуңа һеч ким инсан дегәнләрни пәхирлинип даңлимисун; чүнки һәммә мәвҗудатлар силәргә тәвәдур;
Shunga héchkim insan dégenlerni pexirlinip danglimisun; chünki hemme mewjudatlar silerge tewedur;
Xunga ⱨeqkim insan degǝnlǝrni pǝhirlinip danglimisun; qünki ⱨǝmmǝ mǝwjudatlar silǝrgǝ tǝwǝdur;
Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:
Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:
Vậy đừng tự hào về tài năng con người. Tất cả đều thuộc về anh chị em.
Apuo umuunhu nalighiniagha avaanhu! Ulwakuva ifiinu fyoni fiinhu.
Diawu mutu kabika kukiniemisa mu diambu di batu bila bibioso beno luvuidi biawu,
Nítorí kí ẹnikẹ́ni má ṣe ṣògo nínú ènìyàn. Nítorí tí yín ni ohun gbogbo.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 3:21 >