< 1-Corinthians 3:20 >

And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
dhe përsëri: “Zoti i njeh mendimet e të urtëve se janë të kota”.
Tutung Cikilarie yiru ukpilizu nnit ujinjinghe udi hem.
وَأَيْضًا: «ٱلرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ ٱلْحُكَمَاءِ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ».
وَأَيْضاً: «الرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ الْحُكَمَاءِ وَيَعْرِفُ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ!»
ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ
ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ
Եւ դարձեալ. «Տէրը գիտէ իմաստուններուն մտածումները՝ որ փուճ են»:
পুনৰায়, “জ্ঞানী সকলৰ তৰ্ক-বিতৰ্ক অসাৰ বুলি প্ৰভুৱে জানে।”
Yenə də yazılıb: «Rəbb müdriklərin düşüncələrini, bunların boş olduğunu bilər».
Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
আবার, “প্রভু জ্ঞানীদের তর্ক বিতর্ক জানেন যে, সে সব কিছুই তুচ্ছ।”
আবার, “প্রভু জানেন যে, জ্ঞানীদের চিন্তাভাবনা অসার।”
ते फिरी पवित्रशास्त्र इन भी ज़ोते, “प्रभु ज्ञैनी केरे खियालन ज़ानते कि बेफैइदेन।”
ଆରେକ୍‌ ହେଁ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ଗ୍ୟାନିମଃନାର୍‌ କଃତା କାଟାକାଟି ଅଃସାର୍‌ ବଃଲି ମାପ୍ରୁ ଜାଣୁଲା ।”
и пак: "Господ знае, разсъжденията на мъдрите са суетни".
Ug usab, “Nasayod ang Ginoo nga ang pangatarongan sa maalamon walay kapuslanan.”
ug usab, "Ang Ginoo nasayud nga ang mga hunahuna sa mga manggialamon walay kapuslanan."
ᎠᎴᏬ, ᏱᎰᏩ ᎠᎦᏔᎭ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᎨᏒᎢ.
ndiponso, “Ambuye amadziwa kuti maganizo a wanzeru ndi opandapake.”
Angraeng mah, Palungha kaminawk ih poekhaih loe azom pui ni, tito panoek, tiah tarik ih o let bae vop.
Te phoeiah aka cueih rhoek kah poeknah he a honghi la a coeng te Boeipa loh koep a ming.
cekcoengawh, Bawipa ing thlakcyikhqi ak poeknaak ve a hqawng a h qap nani a awm hy tice sim hy,” tinawh awm bai hy.
Taciang mipil te ngaisutna te mannung ngawl hi, ci sia Topa in he hi, ci thua hi.
chule “Pakaiyin miching ho lunggel ahen, imacha phatchomna umlou ahi ahei” kiti ahi.
又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」
经书还说:“主知道智慧之人的辩论毫无意义。”
又說:『上主認透智者的思念,原來都是虛幻。
Ni sooni ilembekwe Mmalembelo Gamaswela, “Ambuje akusimanyilila nganisyo sya ŵandu ŵaali ni lunda lwa pachilambo kuti syangali chindu.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲒⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ ϪⲈ ϨⲀⲚⲈⲪⲖⲎⲞⲨ ⲚⲈ
I opet: Gospodin poznaje namisli mudrih, one su isprazne.
A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.
A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.
anebo „Pán dobře zná výpočty moudrých: nejsou k ničemu“.
og atter:"Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige."
og atter: „Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.‟
og atter: „Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.‟
ଆରିତରେକ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ । ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାବ୍‌ବାଟା ସବୁ ଚୁଚାଇସେ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ ।
kendo mana kaka ondiki niya, “Jehova Nyasaye ongʼeyo pach joma riek ni onge tich.”
Alubo, “Mwaami ulizi kuti kuyeya kwabasongo nkwabuyo.”
En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
En eveneens: "De Heer weet, dat de gedachten der wijzen ijdel zijn."
En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
and again, The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain.
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
and again, “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.”
and “The Lord knows the arguments of the wise are pointless.”
And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, “The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are futile.”
and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain."
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, YHWH knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
and again, “The LORD knows the reasonings of the wise, that they are vain.”
and again, The Lord knows the reasonings of the wise, how futile they are.
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
and again: “The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.”
And it says again – “The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.”
And it says again – ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
And again—The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain.
And again; [The] Lord knows the thoughts of the wise that they are futile.
and again lord: God to know the/this/who reasoning the/this/who wise that/since: that to be futile
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again: The Lord knoweth the devices of the wise, that they are vain.
And [we can learn from] these words of Scripture, The Lord considers as useless the thoughts of [humans who think that they are] [IRO] wise.
And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
And again, “The Lord knows that the reasoning of the wise is futile.”
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise--how useless they are."
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
and again, 'The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
kaj ankaŭ: La Eternulo scias la pensojn de saĝuloj, ke ili estas vantaj.
Wogagblɔe na mí le Psalmowo ƒe agbalẽ hã me be, “Aƒetɔ la nya be nunyalawo ƒe susuwo katã le wodzoe abe ɖetifu ko ene.”
Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.
ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".
En wederom: De Heere kent de redeneeringen der verstandigen, dat ze ledig zijn.
Et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
Et encore: « Le Seigneur connaît les raisonnements des sages: ils sont sans valeur. »
et encore: « Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains ».
Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu’elles sont vaines.
Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu’elles sont vaines.
Et encore: « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont vaines. »
et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.
et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains, »
Et ailleurs: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.»
Qasseka harason “Eranchata qofay mela hada gididayssa Goday erees” geeteti xaafetides.
Und anderswo heißt es: Der Herr weiß, daß die Gedanken der Weisen mächtig sind.
Und wieder heißt es: "Der Herr weiß, daß der Weisen Denken eitel ist."
Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind". [Ps. 94,11]
Und wiederum: “Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind”.
Und wiederum: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
Und abermal: Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
Und abermals: “Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.”
und an einer andern Stelle: »Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie nichtig sind.«
Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.»
Und abermals: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
o na ningĩ nĩ kwandĩkĩtwo atĩrĩ, “Mwathani nĩoĩ atĩ meciiria ma arĩa oogĩ nĩ ma tũhũ.”
Qassi, “Cinccata qofay maaddonnabaa gideyssa Goday erees” yaagees.
Li go diani ki yedi: «O Diedo bani bi yanfodanba yanmaalima. O bani ke mi tie fanma fanma»
Yaali n pugdi u tienu bani ki bi yanfodaama yantiana tie bonyuyuodi i “
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και πάλιν· Ο Κύριος γινώσκει τους διαλογισμούς των σοφών, ότι είναι μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριοσ γινωσκει τουσ διαλογισμουσ των σοφων οτι εισιν ματαιοι
καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
Καὶ πάλιν, “˚Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.”
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
Καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
Καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
અને વળી, પ્રભુ જાણે છે કે જ્ઞાનીઓના વિચાર વ્યર્થ છે.
Nou jwenn sa ekri tou: Bondye konnen lide moun save yo mete nan tèt yo, li konnen tou sa pa vo anyen.
Epi ankò: “Senyè a konnen panse a saj yo, ke yo initil.”
अर यो भी लिख्या सै, के “प्रभु ज्ञानियाँ के विचारां नै जाणै सै, के वो बेकार सै।”
kuma a rubuce yake cewa, “Ubangiji ya san dukan tunanin masu hikima banza ne.”
Har wa yau, “Ubangiji ya san tunanin masu hikima banza ne.”
A penei hoi, Ua ike no ka Haku i ka manao o ka poe akamai, he lapuwale.
ובספר תהלים כתוב:”ה׳ יודע מחשבות חכמים, כי המה הבל“.
ועוד כתוב יהוה ידע מחשבות חכמים כי המה הבל׃
और फिर, “प्रभु ज्ञानियों के विचारों को जानता है, कि व्यर्थ हैं।”
और यह भी, “परमेश्वर जानते हैं कि बुद्धिमानों के विचार व्यर्थ हैं.”
És ismét: „Tudja az Úr, hogy a bölcsek gondolatai hiábavalók“.
És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
Og í Davíðssálmum er okkur sagt að Drottinn viti fullvel hvernig mannleg speki bregst við og hversu heimskuleg og fánýt þau viðbrögð séu.
Ọzọkwa, “Onyenwe anyị maara echiche obi mmadụ, mara na amamihe ya bụ ihe efu.”
Ket manen, “Ammo ti Apo nga awan mamaayna ti panagrasrason iti masirib.”
Ada tertulis begini juga, "Tuhan tahu bahwa pikiran orang-orang bijaksana adalah pikiran yang tidak berguna."
dan “Tuhan tahu bahwa pendapat dari orang-orang bijak tidak ada artinya.”
Dan di tempat lain: "Tuhan mengetahui rancangan-rancangan orang berhikmat; sesungguhnya semuanya sia-sia belaka."
Ada juga tertulis, “TUHAN tahu bahwa pikiran orang-orang yang berilmu adalah sia-sia.”
Nehangi “Umukulu uine imasigo ao niikuligwa mabi.”
Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de' savi, [e sa] che son vani.
E ancora: Il Signore sa che i disegni dei sapienti sono vani.
e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani.
また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
更にまた、「主は、知者たちの論議のむなしいことをご存じである」と書いてある。
また、次のようにも書いてあります。「主は、知者の論議を無益だと知っておられる。」
又、「主は智者等の思の徒なるを知り給ふ」、とあり。
Xuqujeꞌ kubꞌij: Ri Ajawxel retaꞌm chi man kꞌo ta kutayij ri kichomabꞌal ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal.
Mago'ane avontafepina anage hu'ne, Ramo'a knare antahi'zane vahe'mofo agafa'a keno antahino hiana, amnezankna nehie. (Sam-Zga 94:11)
“ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾದವುಗಳೆಂದು ಕರ್ತದೇವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ,” ಎಂದೂ ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲಾ.
“ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು ನಿಷ್ಫಲವಾದವುಗಳೆಂದು ಕರ್ತನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂತಲೂ” ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ
Na lindi “Latabhugenyi kamenya obhwiganilisha bhwa bhengeso ati ni bhutamu tamu.”
Untwa alumanyile amasage ga vanyalukhala ukhuta vukhonyofu.”
ni kabhele “Bwana imanya mawazo ya bhabhayele ni busara ni batili”
또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛것으로 아신다 하셨느니라
또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛 것으로 아신다 하셨느니라
Ac sie pac kas in Ma Simusla uh fahk mu, “Leum El etu lah nunak lun mwet lalmwetmet uh ma lusrongten.”
Mi hape, “Ireeza wizi kuti mi hupulelo ya vatali kakwina.”
هەروەها: [یەزدان بیرکردنەوەی داناکان دەزانێت کە پووچە.]
ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ “ବୁଦିଗାଟାରି ଅଣ୍‌ପୁ ବାରେ ଉଜେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।”
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
Un atkal: Tas Kungs pazīst gudro domas, ka tās nelietīgas.
mpe lisusu: « Nkolo ayebi ete makanisi ya bato ya bwanya ezali na tina te, »
अऊर असो भी कह्य हय, “प्रभु ज्ञानियों को बिचार ख जानय हय कि हि बेकार हंय।”
Era kyawandiikibwa nti, “Mukama amanyi ng’ebirowoozo by’abagezi temuli nsa.”
और फेर पवित्र शास्त्र ये बी बोलोआ, “प्रभु ज्ञानिया रे बचारा खे जाणोआ कि बेकार ए।”
Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany
tovo’e: Arofoana’ i Talè ty fitsakorea’ o mahihitseo, te tsy vente’e.
“കർത്താവ് ജ്ഞാനികളുടെ ചിന്തകൾ വ്യർത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“കൎത്താവു ജ്ഞാനികളുടെ വിചാരം വ്യൎത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
“ജ്ഞാനികളുടെ ചിന്തകൾ വ്യർഥമെന്ന് കർത്താവ് അറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നല്ലോ.
Aduga amukkasu masi iduna lei, “MAPU IBUNGO-na asingbasinggi wakhal adu arembani haiba khang-i.”
आणि पुन्हा “परमेश्वर जाणतो की, ज्ञान्यांचे विचार व्यर्थ आहेत.”
ଆଡଃଗି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାମାକାଜି ତାନାଃ, ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ସାରିୟାଃଏ ।”
Kabhili Majandiko gakuti, “Bhakulungwa bhamumanyi ng'aniyo ya bhakwetenje lunda kuti ikapwaa.”
ထို့​အ​ပြင်​အ​ခြား​ကျမ်း​စာ​တော်​တစ်​ချက် က ``ပ​ညာ​ရှိ​တို့​၏​အ​ကြံ​အ​စည်​သည်​အ​ချည်း နှီး​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သိ​တော် မူ​၏'' ဟု​ဆို​ချေ​သည်။-
တဖန်တုံ၊ ပညာရှိတို့၏ အကြံအစည်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသိတော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
တစ်ဖန်တုံ ၊ပညာရှိ တို့၏ အကြံအစည် တို့သည် အချည်းနှီး ဖြစ် ကြောင်း ကို ထာဝရ ဘုရားသိ တော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.
lokuthi, “UThixo uyakwazi ukuthi imicabango yabahlakaniphileyo iyize nje.”
njalo lokuthi: INkosi iyayazi imicabango yabahlakaniphileyo, ukuthi iyize.
Ni kae “Ngwana atangite malango ga babile ni busara ni ubatili.”
धर्मशास्‍त्रमा यस्तो पनि लेखिएको छ, “परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्छ कि संसारमा भएका ज्ञानीहरूको तर्क व्‍यर्थ छ ।”
Na Mayandiku gangi gijova, “BAMBU amanyili kuvya maholo ga vevavi na luhala kuvya gangali lihengu.”
og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme.
og:”Herren vet hvordan menneskene tenker. Han vet at de mangler forstand.”
og atter: «Herren kjenner tankarne hjå dei vise, at dei er fåfengde.»
ପୁନଶ୍ଚ, “ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ତର୍କବିତର୍କ ଅସାର ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି।”
Akkasumas, “Gooftaan akka yaadni ogeeyyii faayidaa hin qabne ni beeka” jedhameera.
ਫੇਰ ਇਹ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਗਿਆਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਹਨ।
و ایض: «خداوند افکار حکما را می‌داند که باطل است.»
و باز می‌فرماید: «خداوند از افکار دانایان آگاه است و می‌داند که آنها پوچ و بی‌ارزش‌اند.»
Na Malembu Mananagala gamonga kayi, “Mtuwa kavimana kuwera maholu ga yawawera na luhala gafaa ndiri.”
Pil eu! Kaun o kotin mangi, lamalam en me aklolekong kan, me mal.
Pil eu! Kaun o kotin mani, lamalam en me aklolekon kan, me mal.
I zasię: Pan zna myśli mądrych, iż są marnością.
oraz: „Pan dobrze zna myśli mądrych i wie, że są jałowe”.
I znowu: Pan zna myśli mądrych [i wie], że są marnością.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sabios, que são vãos.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
E estas palavras que outra pessoa/o Salmista escreveu também confirmam isso: O Senhor sabe que são inúteis os pensamentos [dos incrédulos que se consideram ][IRO] sábios.
e: “O Senhor sabe que os argumentos dos sábios não fazem sentido.”
Ши ярэшь: „Домнул куноаште гындуриле челор ынцелепць. Штие кэ сунт дешарте.”
Și iarăși: “Domnul cunoaște raționamentele înțelepților, care sunt fără valoare.”
Sia tatad'a' laen nenesura' oi, “Hita Lamatuan bub'ulu' saa fo atahori mahine' ra dud'u'a ena, boe ma atahori mana nahine eni nae tao ta'o bee, Ana bub'ulu' ara du'a' a dala-dala mana parsuma' ra.”
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
Na tena “Ugosi azimenye ensewo bhinjele nuubatili.”
punazca| jJAninAM kalpanA vetti paramezo nirarthakAH|
পুনশ্চ| জ্ঞানিনাং কল্পনা ৱেত্তি পৰমেশো নিৰৰ্থকাঃ|
পুনশ্চ| জ্ঞানিনাং কল্পনা ৱেত্তি পরমেশো নিরর্থকাঃ|
ပုနၑ္စ၊ ဇ္ဉာနိနာံ ကလ္ပနာ ဝေတ္တိ ပရမေၑော နိရရ္ထကား၊
punazca| jnjAninAM kalpanA vEtti paramEzO nirarthakAH|
पुनश्च। ज्ञानिनां कल्पना वेत्ति परमेशो निरर्थकाः।
પુનશ્ચ| જ્ઞાનિનાં કલ્પના વેત્તિ પરમેશો નિરર્થકાઃ|
punaśca| jñānināṁ kalpanā vetti parameśo nirarthakāḥ|
punaśca| jñānināṁ kalpanā vētti paramēśō nirarthakāḥ|
punashcha| j nAninAM kalpanA vetti paramesho nirarthakAH|
ಪುನಶ್ಚ| ಜ್ಞಾನಿನಾಂ ಕಲ್ಪನಾ ವೇತ್ತಿ ಪರಮೇಶೋ ನಿರರ್ಥಕಾಃ|
បុនឝ្ច។ ជ្ញានិនាំ កល្បនា វេត្តិ បរមេឝោ និរត៌្ហកាះ។
പുനശ്ച| ജ്ഞാനിനാം കൽപനാ വേത്തി പരമേശോ നിരർഥകാഃ|
ପୁନଶ୍ଚ| ଜ୍ଞାନିନାଂ କଲ୍ପନା ୱେତ୍ତି ପରମେଶୋ ନିରର୍ଥକାଃ|
ਪੁਨਸ਼੍ਚ| ਜ੍ਞਾਨਿਨਾਂ ਕਲ੍ਪਨਾ ਵੇੱਤਿ ਪਰਮੇਸ਼ੋ ਨਿਰਰ੍ਥਕਾਃ|
පුනශ්ච| ඥානිනාං කල්පනා වේත්ති පරමේශෝ නිරර්ථකාඃ|
புநஸ்²ச| ஜ்ஞாநிநாம்’ கல்பநா வேத்தி பரமேஸோ² நிரர்த²கா​: |
పునశ్చ| జ్ఞానినాం కల్పనా వేత్తి పరమేశో నిరర్థకాః|
ปุนศฺจฯ ชฺญานินำ กลฺปนา เวตฺติ ปรเมโศ นิรรฺถกา: ฯ
པུནཤྩ། ཛྙཱནིནཱཾ ཀལྤནཱ ཝེཏྟི པརམེཤོ ནིརརྠཀཱཿ།
پُنَشْچَ۔ جْنانِناں کَلْپَنا ویتِّ پَرَمیشو نِرَرْتھَکاح۔
puna"sca| j naaninaa. m kalpanaa vetti parame"so nirarthakaa. h|
И опет: Господ зна помисли мудрих да су ништа.
I opet: Gospod zna pomisli mudrijeh da su ništa.
Gape, mo lokwalong lwa Dipesalema re boleletswe gore Morena o itse sentle ka botlalo gore mogopolo wa motho o akanya jang, le boeleele le go tlhoka ga one.
uyezve: Ishe anoziva ndangariro dzevakachenjera, kuti hadzina maturo.
uye zvakare, “Ishe anoziva kuti mifungo yavakachenjera haina maturo.”
И паки: Господь весть помышления человеческа, яко суть суетна.
In ponovno: ›Gospod pozna misli modrih, da so prazne.‹
In zopet: "Gospod pozna misli modrih, da so prazne."
oo haddana, Rabbigu waa garanayaa tashiyada kuwa xigmadda leh inayan waxba tarin.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
y “El Señor sabe que los argumentos de los sabios son vanos”.
Y también: “El Señor conoce el razonamiento de los sabios, que es inútil”.
Y otra vez: [El] Señor conoce los pensamientos vanos de los sabios.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Y otra vez, El Señor tiene conocimiento de los pensamientos de los sabios, que no son vanos.
Y otra vez: “El Señor conoce los razonamiento de los sabios, que son vanos”.
Na tena “Bwana anajua mawazo ya wenye busara ni ubatili.”
Na tena: “Bwana ajua kwamba mawazo ya wenye hekima hayafai.”
tena, “Bwana anajua kwamba mawazo ya wenye hekima ni ubatili.”
så ock: "Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga."
Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.
så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.»
At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.
At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.
At gayun din, “Alam ng Panginoon na ang mga pangangatuwiran ng marunong ay walang saysay.”
ஞானிகளுடைய எண்ணங்கள் வீணாக இருக்கிறதென்று கர்த்தர் அறிந்திருக்கிறாரென்றும் எழுதியிருக்கிறது.
மேலும், “ஞானிகளுடைய சிந்தனைகள் வீணானவைகள் என்று கர்த்தர் அறிவார்” எனவும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
“జ్ఞానుల ఆలోచనలు వ్యర్థం అని ప్రభువుకు తెలుసు” అనీ రాసి ఉంది కదా.
Pea pehē foki, “ʻOku ʻilo ʻe he ʻEiki ʻae ngaahi mahalo ʻoe poto, ko e vaʻinga ia.”
Yine, “Rab bilgelerin düşüncelerinin boş olduğunu bilir” diye yazılmıştır.
Bio, Kyerɛwsɛm no ka se, “Awurade nim onipa nsusuwii. Onim sɛ enkosi hwee.”
Bio, Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Awurade nim onipa nsusuiɛ. Ɔnim sɛ ɛnkɔsi hwee.”
Bio, Kyerɛwsɛm no ka se, “Awurade nim onipa nsusuwii. Onim sɛ enkosi hwee.”
І знову: «Господь знає думки мудрих, що вони – марнота».
І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“
І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
और ये भी, ख़ुदावन्द हकीमों के ख़यालों को जानता है “कि बातिल हैं।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
Và: “Chúa biết ý tưởng người khôn ngoan chỉ là hư ảo.”
Kange u Nguluve akagwile amasaghe gha vanyaluhala palivuvule.”
ayi diaka: Pfumu zebi mayindu ma batu banduenga, zebi ti mayindu beni masi kadi mfunu ko.
lẹ́ẹ̀kan sí i, “Olúwa mọ̀ èrò inú àwọn ọlọ́gbọ́n pé asán ní wọn.”
Verse Count = 314

< 1-Corinthians 3:20 >