< 1-Corinthians 16:21 >

This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Të fala me shëndet me dorën time, të Palit.
Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
اَلسَّلَامُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ.
وَإِلَيْكُمْ سَلاَمِي، أَنَا بُولُسَ، بِخَطِّ يَدِي.
ܫܠܡܐ ܒܟܬܒܬ ܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܤ
Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը:
মই, পৌলে, নিজ হাতেৰে এই শুভেচ্ছা বাণী লিখি পঠালোঁ৷
Mən Paul bu salamı öz əlimlə yazıram.
Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
Ene Paulen escuazco salutationea.
Na da na loboga amo sia: dedesa. Na, Bolo, da dilima asigi sia: adosisa.
আমি পৌল নিজের হাতে লিখলাম।
আমি পৌল, নিজের হাতে এই অভিনন্দনবাণী লিখছি।
अवं पौलुस अपने हथ्थे सेइं नमस्कार लिखताईं।
कने हुण मैं पौलुस, इसा चिठिया दे आखरी च अपणे हथां ला इस नमस्कार जो लिखा दा है। अगर कोई प्रभु ला प्यार नी करे, तां सै श्रापित हो।
ମୁୟ୍‌ଁ ପାଉଲ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଆତେ ଇ ସଃବୁ ଲେକି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଜାଣାଉଁଲେ ।
Taa P'awlos jamáán t kishon itsh guut're.
Ime Bulus, me han wayi ni womu.
Поздравът пиша аз, Павел, със собствената си ръка.
Ako, si Pablo, nagsulat niini pinaagi sa kaugalingon nakong kamot.
Ako si Pablo, pinaagi sa akong kaugalingong kamot, mao ang nagasulat niining bahina nga akong pangomusta kaninyo.
ᎠᏴ ᏉᎳ ᎠᏆᏓᏲᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏂ ᎠᏋᏔᏅᎯ ᎠᏉᏪᎳᏅᎯ.
Ineyo Paulo, ndikulemba ndi dzanja langa mawu awa akuti moni.
Kei Pawluh naw kamäta kut am yu lü ning jah nghnukset veng.
Bansinhaih ca loe kai, Pawl mah ni ka tarik.
Kamah Paul kut neh toidalnah ka khueh.
Kamah Paul kut neh toidalnah ka khueh.
Kai, Paul ing kamah a kut qoe ing ve kut tunaak ca ve qee law nyng.
Keima Paul in paupuina sia keima khut vateak taw ka at a hihi.
Hiche hi keima PAUL in kakhuttah a kajih kichibaina thucheng ahi.
Kai Pawl ni kut mannae ca hah ka kut hoi ka thut.
我—保罗亲笔问安。
我-保羅親筆問安。
撰写这封信的我、也就是保罗,也在此送去问候。
我保祿親筆問候。
Uneji, che Paolo ngunkomasya, ngulemba kwa nkono wangu nansyene.
ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲡⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
ⲠⲀⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϦⲈⲚⲦⲀϪⲒϪ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom.
Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
Na konec připojuji vlastnoručně i svůj pozdrav.
Hilsenen med min, Paulus's egen Hånd.
Hilsenen med min, Paulus's egen Haand.
Hilsenen med min, Paulus's egen Haand.
ମୁଇ ପାଉଲ୍‌, ଏତ୍‌କିସେ ଲେକି ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି ।
An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
Ime, ndiPawulo, ndilemba eechi aluboko lwangu.
De groetenis met mijn hand van Paulus.
De groet is van mijn eigen hand: Paulus.
De groetenis met mijn hand van Paulus.
De groet is van mijn eigen hand: Paulus.
The salutation of Paul by my hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
The salutation of me Paul with mine own hand.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
This greeting is in my own hand—Paul.
I, Paul, send you these words of love in my writing.
I, Paul, write this greeting with my own hand.
This is a greeting from my own hand, Paul.
The salutation of [me] Paul with my own hand.
The salutation of me Paul, with my own hand.
I, Paul, personally sign this greeting.
I Paul write this greeting with my own hand.
The salutation of me Paul with mine owne hand.
The salutation of me Paul with my own hand.
The salutation of Paul with mine own hand.
The salutation of me Paul I write with my own hand.
The salutation of [me] Paul with mine own hand.
The salutation of me Paul with my own hand.
The salutation of me Paul with mine own hand.
The salutation of me Paul with mine own hand.
The salutation of me Paul with mine own hand.
The salutation of me Paul with mine own hand.
The salutation of [me], Paul, with my hand;
The greeting of me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
The salutation of me Paul with mine own hand.
The salutation of Paul—with my own hand.
The greeting by my own hand of Paul;
the/this/who salutation the/this/who I/we hand Paul
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
The salutation in the handwriting of myself, Paul.
Now I, Paul, having taken the pen from the hand of my secretary, write with my own hand to say that I am thinking fondly of you/to give you my greetings. I do this to show you that this letter really comes from me.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
The salutacion of me Paul with myne awne hande.
I, Paul, write this with my own hand.
The salutation of [me] Paul with my own hand.
The salutation of me Paul with my own hand.
The final greeting of me--Paul--with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
My gretyng bi Poulis hoond.
The salutation of [me] Paul with my hand;
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano.
Nye Paulo, meŋlɔ agbalẽ sia ƒe nya mamlɛtɔwo kple nye ŋutɔ nye asi.
Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni.
Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti.
De groetenis met mijn hand, van Paulus.
La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
Cette salutation est de moi, Paul, de ma propre main.
La salutation, de la propre main de moi, Paul.
La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
La salutation est de la main de moi, Paul.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
La salutation de la main de moi Paul:
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Hayssa saroka ta kushera xaafiday tana Phawulossakko.
Ich grüße euch, indem ich eigenhändig schreibe: Paulus.
Hier mein eigenhändiger Gruß: Paulus.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Hier, mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß.
Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
Mein Gruß mit meiner Hand Paulus.
Niĩ, Paũlũ, nĩ niĩ ndandĩka ngeithi ici na guoko gwakwa.
Taani, Phawuloosi, ha sarothuwa ta kushen xaafas.
Mini Polo n diani n fuondi ne leni n nuceli.
Min Pɔl, min mɔno n da'i li tili ne.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Ο ασπασμός εγράφη με την χείρα εμού του Παύλου.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
ο ασπασμοσ τη εμη χειρι παυλου
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου·
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
ନେଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ନିଜେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ସାପା ଗୁଆର୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ପେଇଙ୍ଗ୍ ନିଂନେ ସାର୍ଲନେ ସାଃପା ।
હું પાઉલ મારે પોતાને હાથે તમને સલામ લખું છું.
M'ap ekri nou sa ak men pa m': Pòl voye bonjou pou nou tout.
Salitasyon de pwòp men pa m——Paul.
मुझ पौलुस का थारे ताहीं अपणे हाथ तै यो नमस्कार लिखूँ सूं।
Ni, Bulus nake rubuta wannan gaisuwa da hannuna.
Ni Bulus, nake rubuta wannnan da hannuna.
Eia ke aloha o Paulo, me ko'u lima iho.
את המילים האחרונות במכתב זה אני כותב בכתב ידי:
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
मुझ पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ नमस्कार:
मैं, पौलॉस तुम्हें अपने हाथ से यह नमस्कार लिख रहा हूं.
A köszöntés a magam kézírása: Pálé.
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.
Þessi kveðjuorð rita ég eigin hendi:
Ọ bụ mụ onwe m bụ Pọl ji aka m na-ede ekele nke a.
Siak, ni Pablo, insuratko dagitoy babaen iti bukodko nga ima.
Saya tambahkan di sini salam yang saya tulis sendiri: Salam dari saya, Paulus.
Saya, Paulus menulis salam ini dengan tangan saya sendiri.
Dengan tanganku sendiri aku menulis ini: Salam dari Paulus.
Terakhir, salam dari saya, Paulus. Saya menulisnya dengan tangan sendiri.
Unene, Paulo, kuandika ite kumukono wane.
Il saluto di man [propria] di me Paolo.
Il saluto è di mia mano, di Paolo.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
我パウロ自筆をもて汝らに安否を問ふ。
ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。
パウロが、自分の手であいさつを書きます。
我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଅସିଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇଡ୍‌ଲେ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌ ।
In, in Pablo, kintaq bꞌik we rutzil iwach riꞌ rukꞌ ri nutzꞌibꞌ.
Poli'na nagra, ama musenkea, nagra nazampinti kre neramue.
ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು, ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ವಂದನೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ವಂದನೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
Anye, Paulo, enandika kutya kwo kubhoko kwani.
Une, nei Paulo, nisimba ewo neikhivokho khyango.
Nene, Paulo, nilemba naha kwa kibhokho kya jhoni.
나 바울은 친필로 너희에게 문안하노니
나 바울은 친필로 너희에게 문안하노니
Nga simis kas inge ke pouk sifacna: [Lung luk nu suwos, nga Paul].
Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
من پۆڵسم، ئەم سڵاوە بە دەستی خۆم دەنووسم.
ନା଼ନୁ ପା଼ୱୁଲତେଏଁ ନା଼ କେୟୁଟି ରା଼ଚାହାଁ ରା଼ହାଁ ତଲେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Salutatio, mea manu Pauli.
Salutatio, mea manu Pauli.
Salutatio, mea manu Pauli.
Salutatio, mea manu Pauli.
salutatio mea manu Pauli
Salutatio, mea manu Pauli.
Es Pāvils, jūs sveicināju, es ar savu pašu roku.
Ezali ngai, Polo, moto nazali kokoma mbote oyo, na loboko na ngai moko.
मय पौलुस को अपनो हाथ को लिख्यो हुयो नमस्कार।
Nze, Pawulo, mbaweereza okulamusa kwange kuno, kwe mpandiika nze nzennyini n’omukono gwange.
मां पौलुसो रा आपणे आथो रा लिखेया रा नमस्कार।
Ny tanako, izaho Paoly, no anaovako veloma.
Anoniako an-tañako etoañe:
പൗലൊസ് എന്ന ഞാൻ എന്റെ സ്വന്തകയ്യാൽ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
പൌലൊസായ എന്റെ കയ്യാൽ വന്ദനം.
പൗലോസ് എന്ന ഞാൻ, സ്വന്തം കൈയാൽ ഈ വന്ദനം എഴുതുന്നു.
Paul, eina, isamakki khutna khurumjaba asi ijari.
मी, पौल स्वतः माझ्या स्वतःच्या हाताने हा सलाम लिहीत आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇତେଗି ନେ ସବେନ୍‌ ଜହାର୍‌କାଜି ଅଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Nne a Pauli ngunakunnamushilanga, nilijandika kwa nkono gwangu namwene.
``မေတ္တာ​ဖြင့်​ပေါ​လု'' ဟူ​၍​ဤ​စာ​ကို​ငါ​ကိုယ်​တိုင် လက်​မှတ်​ရေး​ထိုး​လိုက်​ပါ​၏။-
ငါပေါလုသည် နှုတ်ဆက်ခြင်းအချက်ကို ကိုယ်လက်နှင့် ရေးထား၏။
ငါပေါလု သည်နှုတ်ဆက် ခြင်းအချက်ကို ကိုယ် လက် နှင့် ရေးထား၏။
Ko te oha tenei aku, a Paora, he mea na toku ringa ake.
Ami laga nijor hath pora salam diya laga likhi ase- Paul.
Arah Jengkhaapse Pool jiin nawa, nga lak ih raangmaat halang.
Mina, Phawuli, ngiloba ukubingelela lokhu ngesami isandla.
Isibingelelo ngesami isandla esikaPawuli.
Nenga, Paulo, naiandikiya nyoo kwa luboko lwango.
म पावल, मेरो आफ्नै हातले यो पत्र लेख्छु ।
Nene Pauli, niyandika jambusa zenizi kwa chiwoko changu namwene.
Hilsen med min, Paulus' hånd:
Her skriver jeg, Paulus, min hilsen, med egen hånd.
Helsing med mi, Paulus’, hand:
ମୁଁ ପାଉଲ ନିଜ ହାତରେ ଲେଖି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛି।
Ani Phaawulos, xalayaa nagaa kana harkuma kootiin barreessa.
ਮੇਰਾ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸਲਾਮ।
ଆନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ନିଜେ କେଇଦ ଲେକିକିଜ଼ି ଜୱାର୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
من پولس ازدست خود سلام می‌رسانم.
من، پولس، این درودها را به خط خودم می‌نویسم.
Neni Paulu nuwalamsiyani, panemba kwa liwoku lyaneni namweni.
Ngai Paulus me inting kilang komail ai ranamau ki pein pa i.
Nai Pauluj me intin kilan komail ai ranamau ki pein pa i.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
Teraz ja, Paweł, własnoręcznie dopisuję moje pozdrowienia.
Pozdrowienie moją, Pawła, ręką.
Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.
Saudação da minha propria mão, de Paulo.
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
Agora eu, Paulo, [tiro a caneta da mão do meu secretário ]e por meu próprio punho mando dizer que saúdo/estou pensando em vocês. [Faço isso para lhes mostrar que esta carta é realmente de minha autoria.]
Sou eu mesmo, Paulo, que escrevo esta saudação.
Esta saudação é feita por mim, Paul, com minha própria mão.
Урэриле де сэнэтате сунт скрисе ку ынсэшь мына мя: Павел.
Această salutare este făcută de mine, Pavel, cu mâna mea.
Mete sobꞌa dei! Huu au, Paulus ia, pake au lima ngga fo suraꞌ ia: Sodꞌa-moleꞌ!
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
Ane, ne paulo, esimba eshi hukhono gwane.
Keima ku kut lelên mahi ki miziek ani: Paul renga chibaingei hi.
paulo'haM svakaralikhitaM namaskRtiM yuSmAn vedaye|
পৌলোঽহং স্ৱকৰলিখিতং নমস্কৃতিং যুষ্মান্ ৱেদযে|
পৌলোঽহং স্ৱকরলিখিতং নমস্কৃতিং যুষ্মান্ ৱেদযে|
ပေါ်လော'ဟံ သွကရလိခိတံ နမသ္ကၖတိံ ယုၐ္မာန် ဝေဒယေ၊
paulO'haM svakaralikhitaM namaskRtiM yuSmAn vEdayE|
पौलोऽहं स्वकरलिखितं नमस्कृतिं युष्मान् वेदये।
પૌલોઽહં સ્વકરલિખિતં નમસ્કૃતિં યુષ્માન્ વેદયે|
paulo'haṁ svakaralikhitaṁ namaskṛtiṁ yuṣmān vedaye|
paulō'haṁ svakaralikhitaṁ namaskr̥tiṁ yuṣmān vēdayē|
paulo. ahaM svakaralikhitaM namaskR^itiM yuShmAn vedaye|
ಪೌಲೋಽಹಂ ಸ್ವಕರಲಿಖಿತಂ ನಮಸ್ಕೃತಿಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವೇದಯೇ|
បៅលោៜហំ ស្វករលិខិតំ នមស្ក្ឫតិំ យុឞ្មាន៑ វេទយេ។
പൗലോഽഹം സ്വകരലിഖിതം നമസ്കൃതിം യുഷ്മാൻ വേദയേ|
ପୌଲୋଽହଂ ସ୍ୱକରଲିଖିତଂ ନମସ୍କୃତିଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱେଦଯେ|
ਪੌਲੋ(ਅ)ਹੰ ਸ੍ਵਕਰਲਿਖਿਤੰ ਨਮਸ੍ਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵੇਦਯੇ|
පෞලෝ(අ)හං ස්වකරලිඛිතං නමස්කෘතිං යුෂ්මාන් වේදයේ|
பௌலோ(அ)ஹம்’ ஸ்வகரலிகி²தம்’ நமஸ்க்ரு’திம்’ யுஷ்மாந் வேத³யே|
పౌలోఽహం స్వకరలిఖితం నమస్కృతిం యుష్మాన్ వేదయే|
เปาโล'หํ สฺวกรลิขิตํ นมสฺกฺฤตึ ยุษฺมานฺ เวทเยฯ
པཽལོ྅ཧཾ སྭཀརལིཁིཏཾ ནམསྐྲྀཏིཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝེདཡེ།
پَولوہَں سْوَکَرَلِکھِتَں نَمَسْکرِتِں یُشْمانْ ویدَیے۔
paulo. aha. m svakaralikhita. m namask. rti. m yu. smaan vedaye|
Поздрављам вас ја, Павле својом руком.
Pozdravljam vas ja Pavle svojom rukom.
Ke tlaa kwala mafoko a bofelo ka seatla se e leng sa me:
Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro.
Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
Целование моею рукою Павлею.
Pozdrav od mene, Pavla, z mojo lastno roko.
Pozdrav z mojo, Pavlovo roko.
Kamutambulani mitende njondalembenga ndemwine ame Paulo.
Anigoo Bawlos ah ayaan salaantan gacantayda ku qorayaa.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano.
Este saludo es de mi parte, Pablo, con mi propia mano.
Yo, Pablo, los saludo.
La salutación de mi propia mano, de Pablo.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
La salutacion de mí, Pablo, de mi mano.
Yo, Pablo, les envío estos saludos con mi puño y letra.
Va la salutación de mi propio puño: Pablo.
Mimi, Paulo, naandika hivi kwa mkono wangu.
Mimi Paulo nawasalimuni, nikiandika kwa mkono wangu mwenyewe.
Mimi, Paulo, naandika salamu hizi kwa mkono wangu mwenyewe.
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
Jag Paulus helsar eder med mine hand.
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
Ang bati ko, ni Pablo na sinulat ng aking sariling kamay.
Ako, si Pablo, ang nagsulat nito sa aking sariling kamay.
Ngo atubogv laak lokv sum lvksu dunv: Paul ngo gvlokv kumrwksinam haka jidunv.
பவுலாகிய நான் என் கையெழுத்தாலே உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
பவுலாகிய நான், இந்த வாழ்த்துதலை என் சொந்தக் கையினாலேயே எழுதுகிறேன்.
పౌలు అనే నేను నా స్వహస్తంతో ఈ అభివందనం రాస్తున్నాను.
Ko e tohi ʻofa eni ʻa Paula ʻaki hoku nima ʻoʻoku.
Ben Pavlus, bu selamı kendi elimle yazıyorum.
Me ara me nsa ano nkyerɛw ni: Me Paulo, mikyia mo.
Me ara me nsa ano atwerɛ nie: Me Paulo, mekyea mo.
Привітання [написане] моєю, Павловою, рукою.
Привіта́ння моєю рукою Павловою.
Витаннє моєю рукою Павловою.
मैं पौलुस अपने हाथ से सलाम लिखता हूँ।
مانا، مەنكى پاۋلۇس ئۆز قولۇم بىلەن سالام يېزىۋاتىمەن!
Мана, мәнки Павлус өз қолум билән салам йезиватимән!
Mana, menki Pawlus öz qolum bilen salam yéziwatimen!
Mana, mǝnki Pawlus ɵz ⱪolum bilǝn salam yeziwatimǝn!
Tôi là Phao-lô, chính tay tôi viết chào thăm anh em.
Tôi là Phao-lô, chính tay tôi viết chào thăm anh em.
Chính tay tôi, Phao-lô, viết dòng chữ này.
Une, Paulo, nilembile vulevule nu luvuko lwango.
Mboti eno yibedi kuidi minu veka Polo; Minu veka tsonikini yawu mu mioko miama.
Ìkíni ti èmi Paulu, láti ọwọ́ èmi tìkára mi wá.
Verse Count = 333

< 1-Corinthians 16:21 >