< 1-Corinthians 14:38 >

But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
Dhe nëse dikush është i paditur, le të jetë i paditur.
Asa umon nari ule ulire na iwa yinin ninghe. ba.
وَلَكِنْ إِنْ يَجْهَلْ أَحَدٌ، فَلْيَجْهَلْ!
وَإِنْ جَهِلَ أَحَدٌ هَذَا، فَسَيَبْقَى جَاهِلاً!
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐ ܢܕܥ
Բայց եթէ մէկը անգէտ է՝ թող անգէտ ըլլայ:
কিন্তু কোনোৱে যদি নাজানে, তেনেহলে তেওঁ নাজানক।
Kim buna əhəmiyyət verməsə, ona da əhəmiyyət verilməyəcək.
Tano wuro ko nuwaka diker kowori, cekeneu a nuwa core.
Eta ignorant dena, ignorant biz.
Be amo dunu da na sia: nabimu higa: i galea, defea, ea sia: amola mae nabima.
কিন্তু যদি না জানে, সে না জানুক।
সে যদি তা উপেক্ষা করে, তাহলে সে নিজেই উপেক্ষিত হবে।
पन अगर कोई इन गल्लन न मन्ने, त तैन पुड़ विश्वास न केर।
अगर कोई माणु मेरियां लिखियां गल्लां जो ना मन्ने, तां तुसां भी उदियां बोलियां गल्लां मत मन्ना।
ମଃତର୍‌ ସେ ଜଦି ଇ ସଃବୁ କଃତାକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃଦେୟ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ହେଁ ତାକେ ମଃନ୍ ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
Han danawo b́ beyal bíwere danek'aye.
Wu indi wa kama dana kpa yeme ni wa hei na, wa wume bakana to ni wa ba mla gani na.
Но ако някой не иска да признае, нека не признае.
Apan kung adunay dili moila niini, ayaw usab siya ilha.
Kon aduna may wala masayud niini, nan, pasagdi siya nga magawalay kasayuran.
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎾᎦᏔᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏁᎳᎩᏉ ᎾᎦᏔᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
Ngati munthu savomereza zimenezi, iyeyonso sadzavomerezedwa.
Hina ka yuk ia am msuiki cun ani pi ia käh msui ua.
Toe mi kawbaktih doeh panoek ai baktiah om kami loe, panoek ai kami baktiah om nasoe.
Khat khat loh tonghma neh mueihla hlang la om ham a poek atah nangmih ham kan daek te Boeipa kah olpaek ni tila ming saeh.
Khat khat loh tonghma neh mueihla hlang la om ham a poek atah nangmih ham kan daek te Boeipa kah olpaek ni tila ming saeh.
Cehlai Ikawna ama sui awhtaw anih awm Ikawna am sui lawt kaw.
Ahihang mi khatpo in a thusim bale, ama zong ki thusim ba tahen.
Hinlah nanghon hiche hi nahet dohlou uva ahileh, nangho tah jong hetdoh nahilou dingu ahi.
Lawk racuinae lah, hmaunawnghanaw nangmouh profet lawk dei han ngainae kalenpoung tawn a loe.
若有不知道的,就由他不知道吧!
若有不知道的,就由他不知道吧!
如果有人不理会,别人也不必理会他。
誰若不承認,也不要承認他。
Nambo mundu agajalusyaga agaga, nombejo ajaluswe.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲡⲉⲧⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲥⲉⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ
ⲡⲉⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲥⲉⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲈϤⲞⲒ ⲚⲀⲦⲈⲘⲒ ⲤⲈⲞⲒ ⲚⲀⲦⲈⲘⲒ ⲈⲢⲞϤ.
Tko to ne prizna, ne priznaje se.
Pakli kdo neví, nevěz.
Pakli kdo neví, nevěz.
Kdo to odmítá uznat, ten sám nemá nárok na uznání.
Men er nogen uvidende derom, så får han være uvidende!
Men er nogen uvidende derom, saa faar han være uvidende!
Men er nogen uvidende derom, saa faar han være uvidende!
ଜଦି ସେ ଏ ସବୁ କାତା ନ ସୁନେ କି ନ ମାନେ, ତମେ ମିସା ତାର୍‌ କାତା ସୁନା ନାଇ କି ମାନା ନାଇ ।
Ka ngʼato ok orwako puonjnani, to en bende ok norwake.
Pesi kuti kakuli umwi utazitambuli eezi, alakwe atatambuliki.
Maar zo iemand onwetend is, die zij onwetend.
En zo hij het miskent, dan worde hij zelf miskend.
Maar zo iemand onwetend is, die zij onwetend.
En zo hij het miskent, dan worde hij zelf miskend.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
But if any one be ignorant, let him be ignorant.
But if anyone ignores this, he himself will be ignored.
But if any man is without knowledge, let him be so.
But if anyone ignores this, let him be ignorant.
If anyone does not recognize these things, he should not be recognized.
But if any be ignorant, let him be ignorant.
But if any man know not, he shall not be known.
But if anyone is ignorant, let him remain so.
Those who ignore this will themselves be ignored.
And if any man be ignorant, let him be ignorant.
but if any one ignores, he is ignored.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any will be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
and if anyone is ignorant—let him be ignorant;
But if any one disregard it he will be disregarded.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
but if any one be ignorant, let him be ignorant!
Anyone who ignores it may be ignored.
Anyone who ignores it may be ignored.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
But, if anyone knoweth not, he is unknown!
If however anyone is ignorant, (him is ignored. *N+kO)
if then one be ignorant (be ignorant *N+kO)
But if any man know not, let him not know.
But if any one be ignorant, let him be ignorant.
But if they are not willing to accept [my authority], [God] will not accept them (OR, they will not be accepted [by the congregation]).
Any one who ignores it may be ignored.
But and yf eny man be ignorat let him be ignorant.
But if anyone does not recognize this, let him not be recognized.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
But if any one is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
And if ony man vnknowith, he schal be vnknowun.
and if any one is ignorant — let him be ignorant;
Sed se iu ne scias, li ne sciu.
Gake ne ame aɖe gbe nya siawo xɔxɔ kokoko la, migblẽe ɖe eƒe numanyamanya me.
Mutta jos joku on tietämätöin, se olkoon tietämätöin.
Mutta jos joku ei sitä ymmärrä, niin olkoon ymmärtämättä.
Doch als iemand onkundig is, die zij onkundig.
Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il le soit.
Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.
Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
Si quelqu’un l’ignore, il sera ignoré.
Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore.
Et s’il veut l’ignorer, qu’il l’ignore.
s'il le veut ignorer, qu'il l'ignore.
Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
mais si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie
Mais si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
Hayssa erontta uray diiko izi ba hu7es eretena.
Wer das nicht anerkennen will, der wird auch nicht anerkannt.
Erkennt er dies nicht an, so soll auch er nicht anerkannt werden.
Wenn aber jemand unwissend ist, so sei er unwissend.
Wenn aber jemand unwissend ist, so sei er unwissend.
Will er es nicht einsehen - so läßt er's bleiben.
Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
Wenn jemand es aber nicht anerkennen will, so wird er (auch von Gott) nicht (an)erkannt.
Will es aber jemand mißachten, der mißachte es!
Wer es nicht einsehen will, der sehe es nicht ein!
No angĩagĩra ũndũ ũcio kĩene-rĩ, o nake we mwene nĩakagĩrwo kĩene.
Shin oonikka akeekonna ixxiko ikka akeekettofo.
O ya yie kaa tuo, cedi o mani.
Ya nilo n yie, ki fali ma, yin ŋa o.
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
αλλ' εάν τις αγνοή, ας αγνοή.
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
ει δε τισ αγνοει αγνοειτω
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
ει δε τις αγνοει αγνοειται
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
ମାତର୍‌ ଜଦି ମେଁ ଆକେନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍‍କେ ଉର୍‍ଲେଃଏ । ପେ ଆମେକେ ଉର୍‍ପା ।
જો કોઈ અજ્ઞાની હોય તો તે ભલે અજ્ઞાની રહે.
Men, si li pa rekonèt sa, nou pa bezwen okipe l' ankò.
Men si yon moun pa rekonèt sa, li menm, osi li p ap rekonèt.
जै कोए माणस इन बात्तां पै बिश्वास न्ही करदा, तो थम भी उसकी बात्तां पै बिश्वास ना करो, जो वो बोल्लण लागरया सै।
In ya ƙi kula da wannan, shi ma sai a ƙi kula da shi.
In kuwa wani ya ki kula da wannan, shi ma kada a kula da shi.
Aka, ina e naaupo kekahi, e naaupo no.
אך אם מישהו לא יכיר בכך, אז לא יוכר בו.
ומי אשר לא ידע אל ידע׃
परन्तु यदि कोई न माने, तो न माने।
यदि कोई इस सच्चाई को नहीं मानता है, वह स्वयं भी माना न जाएगा.
Ha valaki ezt nem ismeri el, őt sem ismerik el.
A ki pedig tudatlan, legyen tudatlan.
Ef einhver er enn ósammála, þá hann um það.
Ọ bụrụ na ọ dị onye nọgidere jụ ịnabata ihe ndị a, unu aṅala ya ntị.
Ngem no saan a bigbigen ti siasinoman daytoy, bay-anyo a saan isuna a mabigbig.
Tetapi kalau ada yang tidak menerima ini, janganlah memperhatikan dia.
Siapapun yang mengabaikan pesan ini, jangan dengarkan mereka.
Tetapi jika ia tidak mengindahkannya, janganlah kamu mengindahkan dia.
Tetapi kalau ada di antara kalian yang tidak setuju terhadap ajaran-ajaran itu, jangan pedulikan dia!
Kuite anga wahite kulenga aya, muleki walekekulenga.
E se alcuno è ignorante, sialo.
se qualcuno non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto.
E se qualcuno lo vuole ignorare, lo ignori.
Inka uye ma game ukuna me, me ma kati akuna me ba.
もし知らずば其の知らざるに任せよ。
もしそれを無視する者があれば、その人もまた無視される。
もしそれを認めないなら、その人は認められません。
若し知らずば、其人自らも知られざらん。
ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃଜ୍ଜାଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜାଡଙ୍‌ ।
Are kꞌu ri man karaj taj kuchꞌobꞌ we riꞌ muchꞌobꞌ wi.
Hagi ama avoma keno antahino osanimofona, agrira ke'za antahi'za osugahaze.
ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಇದನ್ನು ತಿರಸ್ಕಸಿದರೆ, ಅವರೂ ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು.
ಯಾವನಾದರೂ ತನಗೆ ಇದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದರೆ ಅವನು ಗುರುತಿಲ್ಲದವನಂತೆ ಇರಲಿ.
Mbe nawe akalema okumenya jinu, mumusige abhao.
Pu angalekhe ukhulumanya aga, mundekhe aleikhe ukhumanyikhikha.
Lakini kama amanyilepi agha, mundekayi asimanyikibhu.
만일 누구든지 알지 못하면 그는 알지 못한 자니라
만일 누구든지 알지 못하면 그는 알지 못한 자니라
Tusruktu el fin tia lohang nu ke kas luk inge, nimet kowos lohang nu sel.
Mihe zumwi ha kana ku zumina izo, kanji a zumini.
بەڵام ئەگەر یەکێک پشتگوێی خست، با هەر پشتگوێ بخرێت.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତେଲ୍‌ହଅସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍‌ହାଆନା ମାନାପେସି ।
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
si quis autem ignorat ignorabitur
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
Bet ja kas neprot, tas lai neprot.
Soki ayebi yango te, elingi koloba ete Nzambe mpe ayebi ye te.
पर यदि कोयी येको तरफ ध्यान नहीं देयेंन, त ओको तरफ भी कोयी ध्यान नहीं दियो जायेंन।
Naye omuntu yenna atabifaako naye si wa kufiibwako.
पर जे कोई एसा सच्चाईया खे नि मानो, तो से बी नि मानेया जाणा।
Fa raha misy tsy mahalala, dia avelao tsy hahalala ihany izy.
Aa naho eo ty tsy maharendreke, apoho re tsy hahafohine.
ഒരുവൻ അറിയുന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ അറിയാതിരിക്കട്ടെ.
ഒരുവൻ അറിയുന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ അറിയാതിരിക്കട്ടെ.
അയാൾ ഇത് അവഗണിക്കുന്നു എങ്കിൽ അയാളും അവഗണിക്കപ്പെടും.
Adubu masida mahakna thousadrabadi mahakpusu thaoiruganu.
परंतु जर कोणी हे मानत नसेल, तर न मानो.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ନେ କାଜିକକେ କା ସାରିଲେକା ମେନାଇରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି କା ସାରିଲେକାଏ ହବାଅଃଆ ।
Ikabheje apagwaga mundu akaapinga pilikana, bhai, jwenejo nnampilikanilanje.
မ​သိ​မှတ်​လျှင်​သူ့​ကို​လည်း​အ​သိ​အ​မှတ်​မ​ပြု ကြ​နှင့်။
အချုပ်အခြာဟူမူကား၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် ပရောဖက် ပြုခြင်းငှါ အလွန်အလိုရှိကြလော့။
အချုပ်အခြာဟူမူကား၊ ညီအစ်ကို တို့၊ သင်တို့သည် ပရောဖက် ပြုခြင်းငှာအလွန်အလိုရှိ ကြလော့။
Otira ki te kuware tetahi, waiho atu kia kuware ana.
Kintu jodi kunba manu murkho nisena thake, taike murkho he thaki bole dibi.
Heh ih arah tiit ah laboichaatka bah, sen ih uh heh tiit ah laboichaat theng.
Nxa lokhu engakunaki, laye akayikunakwa.
uba umuntu engazi, kumele engazi.
Lakini ayowanika kwaa aga, munneke kana abatambwe.
तर यदि कसैले यसलाई स्वीकार गर्दैन भने उसलाई पनि स्वीकार नगरियोस् ।
Nambu ngati mundu nakumanya genago, ndi, mundu akotoka kumtangatila mundu mwenuyo.
Men om nogen ikke skjønner det, så får han la det være.
Dersom noen ikke vil akseptere det som er fra Herren, skal heller ikke dere godkjenne de personene.
Men um nokon ikkje skynar det, so fær han lata det uskyna.
କିନ୍ତୁ କେହି ଯଦି ଜ୍ଞାତ ନ ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଅଜ୍ଞାତ ରହୁ।
Namni kam iyyuu yoo waan kana beekuu baate, inni hin beekin.
ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣੇ ਤਾਂ ਨਾ ਜਾਣੇ।
ମତର୍‌ ଜଦି ହେୱାନ୍‌ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନ୍‌, ତେବେ ହେୱାନ୍‌ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାକାନ୍‌ ମାନେନ୍‌ ।
اما اگر کسی جاهل است، جاهل باشد.
اما اگر کسی باز مخالف است، بگذار در نادانی خود باقی بماند.
Kumbiti muntu yakagapikanira ndiri aga, su nakasherwa muntu ayu.
A ma amen lolepon, i en lolepon.
A ma amen lolepon, i en lolepon.
A jeźli kto nie wie, niechajże nie wie.
Kto tego nie uznaje, sam również nie będzie uznany.
A jeśli ktoś jest w niewiedzy, niech pozostanie w niewiedzy.
Porém se alguém ignora, que ignore.
Se alguem, porém, o ignora, ignore.
Se alguém, porém, o ignora, ignore.
Mas se ele não estiver disposto a aceitar [minha autoridade, ]ele mesmo não será aceito {[Deus ]não vai aceitá-lo}.
Quem ignorar isso, também será ignorado.
Mas se alguém é ignorante, que seja ignorante.
Ши дакэ чинева ну ынцелеӂе, сэ ну ынцелягэ!
Dar dacă cineva este ignorant, să fie ignorant.
Mete ma hambu atahori nda nau simbo dalaꞌ ia ra sa, na, ama afiꞌ simbo e boe.
А кто не разумеет, пусть не разумеет.
Lelo nkasagamenye ega hayaleshi agajetambuliwe.
Hannirese lunghâng a tho nônchu ama khom lunghâng tho no roi.
kintu yaH kazcit ajJo bhavati so'jJa eva tiSThatu|
কিন্তু যঃ কশ্চিৎ অজ্ঞো ভৱতি সোঽজ্ঞ এৱ তিষ্ঠতু|
কিন্তু যঃ কশ্চিৎ অজ্ঞো ভৱতি সোঽজ্ঞ এৱ তিষ্ঠতু|
ကိန္တု ယး ကၑ္စိတ် အဇ္ဉော ဘဝတိ သော'ဇ္ဉ ဧဝ တိၐ္ဌတု၊
kintu yaH kazcit ajnjO bhavati sO'jnja Eva tiSThatu|
किन्तु यः कश्चित् अज्ञो भवति सोऽज्ञ एव तिष्ठतु।
કિન્તુ યઃ કશ્ચિત્ અજ્ઞો ભવતિ સોઽજ્ઞ એવ તિષ્ઠતુ|
kintu yaḥ kaścit ajño bhavati so'jña eva tiṣṭhatu|
kintu yaḥ kaścit ajñō bhavati sō'jña ēva tiṣṭhatu|
kintu yaH kashchit aj no bhavati so. aj na eva tiShThatu|
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಅಜ್ಞೋ ಭವತಿ ಸೋಽಜ್ಞ ಏವ ತಿಷ್ಠತು|
កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ អជ្ញោ ភវតិ សោៜជ្ញ ឯវ តិឞ្ឋតុ។
കിന്തു യഃ കശ്ചിത് അജ്ഞോ ഭവതി സോഽജ്ഞ ഏവ തിഷ്ഠതു|
କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଅଜ୍ଞୋ ଭୱତି ସୋଽଜ୍ଞ ଏୱ ତିଷ୍ଠତୁ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਅਜ੍ਞੋ ਭਵਤਿ ਸੋ(ਅ)ਜ੍ਞ ਏਵ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ|
කින්තු යඃ කශ්චිත් අඥෝ භවති සෝ(අ)ඥ ඒව තිෂ්ඨතු|
கிந்து ய​: கஸ்²சித் அஜ்ஞோ ப⁴வதி ஸோ(அ)ஜ்ஞ ஏவ திஷ்ட²து|
కిన్తు యః కశ్చిత్ అజ్ఞో భవతి సోఽజ్ఞ ఏవ తిష్ఠతు|
กินฺตุ ย: กศฺจิตฺ อชฺโญ ภวติ โส'ชฺญ เอว ติษฺฐตุฯ
ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཨཛྙོ བྷཝཏི སོ྅ཛྙ ཨེཝ ཏིཥྛཏུ།
کِنْتُ یَح کَشْچِتْ اَجْنو بھَوَتِ سوجْنَ ایوَ تِشْٹھَتُ۔
kintu ya. h ka"scit aj no bhavati so. aj na eva ti. s.thatu|
Ако ли ко не разуме, нека не разуме.
Ako li ko ne razumije, neka ne razumije.
Mme fa go na le mongwe yo o santseng a ganetsa, re tla mo tlogela mo boeleeleng jwa gagwe.
Asi kana munhu asingazivi, ngaave asingazivi.
Kana akasatenda izvi, iye pachake ngaasatendwe.
Аще ли кто не разумеет, да не разумевает.
Toda če je katerikoli človek neveden, naj bo neveden.
Če pa kdo ne vé, naj ne vé.
Nomba na pali muntu utasuni kushako mano, Lesa nendi nakamusule.
Nin uuni hadduusan ogayn tan, isagana lama yaqaan.
Mas el que ignore, será ignorado.
Aquellos que ignoran esto serán ignorados también.
Pero si alguien es ignorante, que sea ignorante.
Pero si alguno hace caso omiso, que sea ignorado.
Mas si alguno quiere ser ignorante, sea ignorante.
Mas el que ignora, ignore.
Mas el que ignora, ignore.
Pero si alguno es ignorante, lo dejaremos en su ignorancia.
Mas si alguno lo desconoce, será desconocido él.
Lakini asipotambua haya, mwacheni asitambuliwe.
Lakini mtu asiyetambua hayo, basi, mtu asimjali mtu huyo.
Kama mtu akipuuza jambo hili yeye mwenyewe atapuuzwa.
Men vill någon icke inse detta, så vare det hans egen sak.
Men är någor oförståndig, han vare oförståndig.
Men vill någon icke inse detta, så vare det hans egen sak.
Datapuwa't kung ang sinoman ay mangmang, ay manatili siyang mangmang.
Ngunit kung may sinumang hindi kumikilala nito, huwag siyang kilalanin.
Vbvritola hv sum ogubvka tvvgap madubolo, nw nyika vbv kayulaka.
ஒருவன் அறியாதவனாக இருந்தால், அவன் அறியாதவனாக இருக்கட்டும்.
இதை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அவனையும் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டாம்.
ఎవరైనా దీన్ని పట్టించుకోక పొతే అ వ్యక్తిని పట్టించుకోకండి.
Pea kapau ʻoku ai ha taha ʻoku taʻeʻilo, ke ʻiate ia pe ʻene taʻeʻilo.
Bunları önemsemeyenin kendisi de önemsenmesin.
Enti sɛ ontie eyi a, ɛno de munntie ɔno nso.
Enti, sɛ ɔntie yei a, ɛnneɛ, monntie ɔno nso.
А коли хтось [цього] не визнає, то і його не визнають.
Коли б же хто не розумів, — нехай не розуміє!
Коли ж хто не розуміє, нехай не розуміє.
और अगर कोई न जाने तो न जानें।
بىرسى بۇنى ئېتىراپ قىلىشنى خالىمىسا، ئۇ ئېتىراپ قىلىنمايدۇ.
Бириси буни етирап қилишни халимиса, у етирап қилинмайду.
Birsi buni étirap qilishni xalimisa, u étirap qilinmaydu.
Birsi buni etirap ⱪilixni halimisa, u etirap ⱪilinmaydu.
Mà nếu ai muốn bỏ qua thì mặc họ bỏ qua!
Mà nếu ai muốn bỏ qua thì mặc họ bỏ qua!
Ai không nhìn nhận như thế, anh chị em đừng nhìn nhận họ.
Looli nave nakagwile agha, mumuleke aleke kukagulika.
Vayi enati mutu kasi zaba mawu ko; buna bika kabika kuandi zaba mawu.
Ṣùgbọ́n bí ẹnìkan bá fi ojú fo èyí dá, òun fúnra rẹ̀ ní a ó fi ojú fò dá.
Verse Count = 333

< 1-Corinthians 14:38 >