< मत्ती 25 >

1 “उस वक़्त आसमान की बादशाही उन दस कुँवारियों की तरह होगी जो अपनी मशा'लें लेकर दुल्हा के इस्तक़बाल को निकलीं।
“ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ । ଦସଜଣ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଞମ୍‌ଲେ ବରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 उन में पाँच बेवक़ूफ़ और पाँच अक़्लमन्द थीं।
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ନେ ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ନେ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
3 जो बेवक़ूफ़ थीं उन्होंने अपनी मशा'लें तो ले लीं मगर तेल अपने साथ न लिया।
ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ସିନା ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ଅଃପ୍ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
4 मगर अक़्लमन्दों ने अपनी मशा'लों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी ले लिया।
ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବାଲୋଙନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
5 और जब दुल्हा ने देर लगाई तो सब ऊँघने लगीं और सो गई।”
ବରନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆଡ୍ରିଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ମବ୍‌ଲେ ମବ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡିମଡାଜେଞ୍ଜି ।”
6 “आधी रात को धूम मची, देखो! दुल्हा आ गया, उसके इस्तक़बाल को निकलो!
“ଆରି ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ୟନୋଙ୍‌ୟାଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, ‘କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ବରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।’
7 उस वक़्त वो सब कुँवारियाँ उठकर अपनी — अपनी मशा'लों को दुरुस्त करने लगीं।
ତିଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଞ୍ଜି ।
8 और बेवक़ूफ़ों ने अक़्लमन्दों से कहा, ‘अपने तेल में से कुछ हम को भी दे दो, क्यूँकि हमारी मशा'लें बुझी जाती हैं।’
ଆରି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଜିତ ମିଞଲ୍‌ବେନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପିଙ୍କଲେଞ୍ଜି ପଞିଡାୟ୍‌ତେ ।’
9 'अक़्लमन्दों ने जवाब दिया, शायद हमारे तुम्हारे दोनों के लिए काफ़ी न हो बेहतर; ये है कि बेचने वालों के पास जाकर, अपने लिए मोल ले लो।
ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଇଜ୍ଜା, ଇଜ୍ଜା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଦୋକାନମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଞିଲେ ଇୟ୍‌ ପାଙ୍‌ବା ।’
10 जब वो मोल लेने जा रही थी, तो दुल्हा आ पहुँचा और जो तैयार थीं, वो उस के साथ शादी के जश्न में अन्दर चली गईं, और दरवाज़ा बन्द हो गया।
ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ମିଞଲନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ବରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆନାଜି ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିବା ବୁଜିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଇଙଡ୍‌ଲନେ ।”
11 फिर वो बाक़ी कुँवारियाँ भी आईं और कहने लगीं ‘ऐ ख़ुदावन्द ऐ ख़ुदावन्द। हमारे लिए दरवाज़ा खोल दे।’
“ତିକ୍କି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡି ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌,’ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି ।
12 उसने जवाब में कहा ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि मैं तुम को नहीं जानता।’
ବନ୍‌ଡ ବରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।’”
13 पस जागते रहो, क्यूँकि तुम न उस दिन को जानते हो न उस वक़्त को।”
“ତିଆସନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା କି ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
14 “क्यूँकि ये उस आदमी जैसा हाल है, जिसने परदेस जाते वक़्त अपने घर के नौकरों को बुला कर अपना माल उनके सुपुर्द किया।
“ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନର୍ଜେଡମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ କି ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
15 एक को पाँच चाँदी के सिक्के दिए, दूसरे को दो, और तीसरे को एक या'नी हर एक को उसकी काबलियत के मुताबिक़ दिया और परदेस चला गया।
ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ତିୟେନ୍‌, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆରନପ୍ତିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
16 जिसको पाँच सिक्के मिले थे, उसने फ़ौरन जाकर उनसे लेन देन किया, और पाँच तोड़े और पैदा कर लिए।
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଇୟ୍‌ଲେ ବେପାରନେ କି ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାବନେ ।
17 इसी तरह जिसे दो मिले थे, उसने भी दो और कमाए।
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାବନେ ।
18 मगर जिसको एक मिला था, उसने जाकर ज़मीन खोदी और अपने मालिक का रुपऐ छिपा दिया।”
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୋଓଙନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ତିଲ୍ଲୋଙ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ ।”
19 “बड़ी मुद्दत के बाद उन नौकरों का मालिक आया और उनसे हिसाब लेने लगा।
“ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଇସାବଡିଁୟ୍‌ନେ ।
20 जिसको पाँच तोड़े मिले थे, वो पाँच सिक्के और लेकर आया, और कहा, ‘ऐ ख़ुदावन्द! तूने पाँच सिक्के मुझे सुपुर्द किए थे; देख, मैंने पाँच सिक्के और कमाए।’
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ବୟନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଆ ସାଉକାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଲାବଲନାୟ୍‌ ।’
21 उसके मालिक ने उससे कहा, ‘ऐ अच्छे और ईमानदार नौकर शाबाश; तू थोड़े में ईमानदार रहा मैं तुझे बहुत चीज़ों का मुख़्तार बनाऊँगा; अपने मालिक की ख़ुशी में शरीक हो।’”
ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ମନଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୁନଡମ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ସର୍ଡାନା ।’”
22 “और जिस को दो सिक्के मिले थे, उस ने भी पास आकर कहा, ‘तूने दो सिक्के मुझे सुपुर्द किए थे, देख मैंने दो सिक्के और कमाए।’
“ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଲାବଲନାୟ୍‌ ।’
23 उसके मालिक ने उससे कहा, ‘ऐ अच्छे और दियानतदार नौकर शाबाश; तू थोड़े में ईमानदार रहा मैं तुझे बहुत चीज़ों का मुख़्तार बनाऊँगा; अपने मालिक की ख़ुशी में शरीक हो।’”
ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ମନଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୁନଡମ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ସର୍ଡାନା ।’”
24 “और जिसको एक तोड़ा मिला था, वो भी पास आकर कहने लगा, ऐ ख़ुदावन्द! मैं तुझे जानता था, कि तू सख़्त आदमी है, और जहाँ नहीं बोया वहाँ से काटता है, और जहाँ नहीं बिखेरा वहाँ से जमा करता है।
“ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍‌ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
25 पस मैं डरा और जाकर तेरा तोड़ा ज़मीन में छिपा दिया देख, ‘जो तेरा है वो मौजूद है।’
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ରୁପାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋନାୟ୍‌; କେରେ ଗିଜା ଡାବ୍ବୋନମ୍‌ ।’”
26 उसके मालिक ने जवाब में उससे कहा, 'ऐ शरीर और सुस्त नौकर तू जानता था कि जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ, और जहाँ मैंने नहीं बिखेरा वहाँ से जमा करता हूँ;
“ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, ‘ଏ ପେଲ୍ଲା ଆରି ଆଡ଼ସା କମ୍ବାରିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌ ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ତ ଜନା,
27 पस तुझे लाज़िम था, कि मेरा रुपऐ साहूकारों को देता, तो मैं आकर अपना माल सूद समेत ले लेता।
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ବାର୍‌ବାର୍‌ଡାବ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇନିବା ଅଃନ୍ନେଡକ୍କୋଲୋ, ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡାବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
28 पस इससे वो सिक्का ले लो और जिस के पास दस सिक्के हैं‘उसे दे दो।
ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଦସ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
29 क्यूँकि जिस के पास है उसे दिया जाएगा और उस के पास ज़्यादा हो जाएगा, मगर जिस के पास नहीं है उससे वो भी जो उसके पास है, ले लिया जाएगा।
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ଆତେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
30 और इस निकम्मे नौकर को बाहर अंधेरे में डाल दो, और वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।’”
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ସେଡ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେଏତୋ ।’”
31 “जब इबने आदम अपने जलाल में आएगा, और सब फ़रिश्ते उसके साथ आएँगे; तब वो अपने जलाल के तख़्त पर बैठेगा।
“ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେ ।
32 और सब क़ौमें उस के सामने जमा की जाएँगी। और वो एक को दूसरे से जुदा करेगा।
ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ବାଡ଼େତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଡ଼େତଜି ।
33 और भेड़ों को अपने दाहिने और बकरियों को बाएँ जमा करेगा।
ଆନିନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।
34 उस वक़्त बादशाह अपनी तरफ़ वालों से कहेगा ‘आओ, मेरे बाप के मुबारिक़ लोगो, जो बादशाही दुनिया बनाने से पहले से तुम्हारे लिए तैयार की गई है उसे मीरास में ले लो।
ତିଆଡିଡ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଜିରାୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରାସିର୍ବାଦଲବେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜ୍ୟ ଅନବ୍‌ଜାଡାନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
35 क्यूँकि मैं भूखा था, तुमने मुझे खाना खिलाया; मैं प्यासा था, तुमने मुझे पानी पिलाया; मैं परदेसी था तूने मुझे अपने घर में उतारा।
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଜୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଂବେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
36 नंगा था तुमने मुझे कपड़ा पहनाया, बीमार था तुमने मेरी ख़बर ली, मैं क़ैद में था, तुम मेरे पास आए।’”
ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏବ୍‌ଜିଜିଲିଁୟ୍‌; ଅସୁଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌; ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଇଁୟ୍‌ ।’”
37 “तब रास्तबाज़ जवाब में उससे कहेंगे, ऐ ख़ुदावन्द, हम ने कब तुझे भूखा देख कर खाना खिलाया, या प्यासा देख कर पानी पिलाया?
“ତିଆଡିଡ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଏରୋଜୋମ୍‌ଲମ୍‌? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆଇର୍ଗାଲ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଗାଡାନେନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲମ୍‌?
38 हम ने कब तुझे मुसाफ़िर देख कर अपने घर में उतारा? या नंगा देख कर कपड़ा पहनाया।
ଆରି, ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ଡକୋଲମ୍‌ ଡ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅସିଂଲେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲମ୍‌? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏଅବ୍‌ଜିଜିଲମ୍‌?
39 हम कब तुझे बीमार या क़ैद में देख कर तेरे पास आए।
ଆରି ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅସୁ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଅମ୍‌?’
40 बादशाह जवाब में उन से कहेगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम ने मेरे सब से छोटे भाइयों में से किसी के साथ ये सुलूक किया, तो मेरे ही साथ किया।’
ଆରି ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲୁମେନ୍‌ ।’”
41 फिर वो बाएँ तरफ़ वालों से कहेगा, ‘मला'ऊनो मेरे सामने से उस हमेशा की आग में चले जाओ, जो इब्लीस और उसके फ़रिश्तों के लिए तैयार की गई है। (aiōnios g166)
“ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଏ ସନୟ୍‌ପଡାମରଞ୍ଜି, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଡ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ତଗୋସିଂଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ବା । (aiōnios g166)
42 क्यूँकि, मैं भूखा था, तुमने मुझे खाना न खिलाया, प्यासा था, तुमने मुझे पानी न पिलाया।
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃର୍ରୋଜୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଆଇର୍ଗାଲ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
43 मुसाफ़िर था, तुम ने मुझे घर में न उतारा नंगा था, तुम ने मुझे कपड़ा न पहनाया, बीमार और क़ैद में था, तुम ने मेरी ख़बर न ली।’”
ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ରଲିଁୟ୍‌; ଅସୁଲିଁୟ୍‌ ଆରି ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌ ।’”
44 “तब वो भी जवाब में कहेंगे, ऐ ख़ुदावन्द हम ने कब तुझे भूखा, या प्यासा, या मुसाफ़िर, या नंगा, या बीमार या क़ैद में देखकर तेरी ख़िदमत न की?
“ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଆଇର୍ଗାଲ୍‌, ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଅଡ଼େ ଆଉର୍ଡିୟ୍‌, ଆଅସୁ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃସାକ୍କେଲମ୍‌?’
45 उस वक़्त वो उनसे जवाब में कहेगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि जब तुम ने इन सब से छोटों में से किसी के साथ ये सुलूक न किया, तो मेरे साथ न किया।’
ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆସନ୍‌ ଓୟ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।’
46 और ये हमेशा की सज़ा पाएँगे, मगर रास्तबाज़ हमेशा की ज़िन्दगी।” (aiōnios g166)
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।” (aiōnios g166)

< मत्ती 25 >