< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Йов 38 >