< Йов 26 >

1 А Йов відповів та й сказав:
ויען איוב ויאמר
2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
מה-עזרת ללא-כח הושעת זרוע לא-עז
3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
מה-יעצת ללא חכמה ותשיה לרב הודעת
4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
את-מי הגדת מלין ונשמת-מי יצאה ממך
5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
הרפאים יחוללו-- מתחת מים ושכניהם
6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol h7585)
ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון (Sheol h7585)
7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
נטה צפון על-תהו תלה ארץ על-בלימה
8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
צרר-מים בעביו ולא-נבקע ענן תחתם
9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
מאחז פני-כסה פרשז עליו עננו
10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
חק-חג על-פני-מים-- עד-תכלית אור עם-חשך
11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו
12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
בכחו רגע הים ובתובנתו (ובתבונתו) מחץ רהב
13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש ברח
14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“
הן-אלה קצות דרכו-- ומה-שמץ דבר נשמע-בו ורעם גבורתו מי יתבונן

< Йов 26 >