< Йов 21 >

1 А Йов відповів та й сказав:
ויען איוב ויאמר
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Йов 21 >