< Від Матвія 11 >

1 І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх.
When Yeshua had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and proclaim in their cities.
2 Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
Now when Yochanan heard in the prison the works of Messiah, he sent two of his disciples
3 сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили:
Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you hear and see:
5 сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
As these went their way, Yeshua began to say to the multitudes concerning Yochanan, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
Most certainly I tell you, amongst those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
From the days of Yochanan the Immerser until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана
For all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.
14 І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Хто має уші слухати, нехай слухає.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.
23 І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі. (Hadēs g86)
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Sheol. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgement, than for you.”
25 І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам.
At that time, Yeshua answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Oтець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Від Матвія 11 >