< Від Марка 1 >

1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
All the city was gathered together at the door.
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
Simon and those who were with him searched for him.
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Від Марка 1 >