< Від Луки 3 >

1 У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to Yochanan, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
He came into all the region around the Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins.
4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6 і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
All flesh will see God’s salvation.’”
7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say amongst yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
Tax collectors also came to be immersed, and they said to him, “Rabbi, what must we do?”
13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15 Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning Yochanan, whether perhaps he was the Messiah,
16 озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
Yochanan answered them all, “I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will immerse you in the Holy Spirit and fire.
17 котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
added this also to them all, that he shut up Yochanan in prison.
21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
Now when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed and was praying. The sky was opened,
22 і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23 А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
Yeshua himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Eli,
24 Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
the son of Mattithiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
the son of Maath, the son of Mattithiah, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah,
27 Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
the son of Yochanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
the son of Yosi, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
the son of Maleah, the son of Manah, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
32 Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
the son of Kenan, the son of Arpachshad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
38 Єносів, Ситів, Адамів, Божий.
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< Від Луки 3 >