< Від Івана 16 >

1 Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2 Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counsellor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
9 за гріх бо не вірують у мене;
about sin, because they don’t believe in me;
10 за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
about judgement, because the prince of this world has been judged.
12 Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині.
“I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам.
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16 Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18 Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19 Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене?
Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you enquire amongst yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
20 Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31 Відказав їм Ісус: Тепер віруєте?
Yeshua answered them, “Do you now believe?
32 Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”

< Від Івана 16 >