< Від Івана 15 >

1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burnt.
7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Се заповідую вам, щоб любили один одного.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
He who hates me, hates my Father also.
24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
If I hadn’t done amongst them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
“When the Counsellor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.

< Від Івана 15 >