< Дії 2 >

1 А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 І явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
8 Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
How then do we each hear them in our own native languages?
9 Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Месопотамиї, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 і Фригиї, і Памфилиї, й Єгипті і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
12 Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
13 Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
16 А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тіло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодці ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землі: кров і огонь і димову куряву.
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a mist of smoke.
20 Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння, (Hadēs g86)
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs g86)
28 Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його,
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння. (Hadēs g86)
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs g86)
32 Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 Пробували ж у науці апостолській, і в общині, і в ламанню хліба, і в молитвах.
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
44 І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
All who believed were together and had all things in common.
45 і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

< Дії 2 >