< Nnwom 104 >

1 Ao me ɔkra, kamfo Awurade! Ao Awurade me Onyankopɔn, woyɛ ɔkɛseɛ! Wɔafira tumi ne animuonyam.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Ɔde hann akata ne ho sɛ atadeɛ; ɔtrɛ ɔsoro mu te sɛ ntomadan,
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 na ɔde ne mpia mpunan sisi nsuo so. Ɔde omununkum yɛ ne teaseɛnam na ɔde nante mframa ntaban so.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Ɔsoma nʼabɔfoɔ sɛ mframa, na ɔsoma nʼasomfoɔ sɛ ogyadɛreɛ.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Ɔde asase asi ne fapem so na ɛrenhinhim da.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Wode ebunu kataa so sɛ atadeɛ na nsuo gyinaa mmepɔ no so.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Nanso wʼanimka maa nsuo no dwaneeɛ, wʼaprannaa nnyegyeeɛ ma wɔdwaneeɛ;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 Wɔtenetenee faa mmepɔ so, kɔɔ mmɔnhwa mu tɔnn, kɔguu baabi a wode ama wɔn no.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Wotoo ɔhyeɛ a wɔrentumi ntra; na wɔammɛkata asase so bio.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Ɔma nsuwa tene fa abɔn mu; ɛtene fa mmepɔ ntam.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Ɔma wiram mmoa nyinaa nsuo nom; ɔma afunumu nsuo de kum wɔn sukɔm.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Ewiem nnomaa nwene wɔn pirebuo wɔ nsuo no ho; na wɔto nnwom wɔ nnua no mman so.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Ɔfiri ne soro mpia mu tɔ nsuo gugu mmepɔ so; Awurade nnwuma so aba mee asase.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Ɔma ɛserɛ fifiri ma anantwie, na ɔbɔɔ nnua maa onipa sɛ ɔnnua na ɛmma aduane mfiri asase mu:
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 na onipa anya nsã ama nʼakoma atɔ ne yam, na onipa anya ngo ama nʼanim atɔ so, na aduane nso akura onipa akoma.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Wɔgugu Awurade nnua no so yie, Lebanon ntweneduro a ɔduaeɛ no.
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Ɛso na nnomaa yɛ wɔn mpirebuo na asukɔnkɔn nso yɛ nʼatenaeɛ wɔ pepeaa nnua no mu.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Mmepɔ atentene no yɛ wiram mpɔnkye dea; na abotan yɛ dwanekɔbea ma amoakua.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Ɔsrane kyerɛ ɛberɛ nkyekyɛmu, na owia nim ɛberɛ a ɔkɔtɔ.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Wode esum ba ma ɛyɛ adesaeɛ na kwaeɛ mu mmoa nyinaa kɔ ahayɔ.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Gyata bobom pɛ wɔn ahaboa wɔhwehwɛ wɔn aduane firi Onyankopɔn hɔ.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Owia pue ma wɔsane wɔn akyi; wɔsane kɔdeda wɔn atuo mu.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Afei, onipa kɔ nʼadwuma so kɔyɛ adwuma ara kɔsi anwummerɛ.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 Ao Awurade, wo nnwuma dɔɔso! Nyansa mu na woyɛɛ ne nyinaa; wʼabɔdeɛ ahyɛ asase so ma.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Ɛpo na ɛda hɔ tɛtrɛɛ hahanaa yi, a abɔdeɛ bebree a ɛnni ano, akɛseɛ ne nketewa ahyɛ no ma.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 Ɛso na ahyɛn di akɔneaba, na dɛnkyɛmmirampɔn a woyɛɛ no di agorɔ.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduane wɔ ɛberɛ a ɛsɛ mu.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Wodema wɔn a, wɔtase; wobue wo nsam a, nnepa mee wɔn.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Wode wʼanim hinta wɔn a, wɔbɔ hu; sɛ wogye wɔn ahomeɛ a, wɔwuwu na wɔsane kɔ mfuturo mu.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Sɛ wode wo Honhom no ma wɔn a na wɔabɔ wɔn, na woyɛ asase ani foforɔ.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Ma Awurade animuonyam ntena hɔ daa; ma Awurade ani nnye ne nnwuma ho,
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 deɛ ɔhwɛ asase na ɛwosoɔ, na ɔde ne nsa ka mmepɔ a wisie firi mu ba.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Mɛto dwom ama Awurade me nkwa nna nyinaa; sɛ mete ase yi, mɛto ayɛyie dwom ama me Onyankopɔn.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Ɔmma mʼakoma mu mpaeɛbɔ nsɔ nʼani ɛberɛ a meregye mʼani wɔ Awurade mu yi.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Ma nnebɔneyɛfoɔ nyera wɔ asase so; na amumuyɛfoɔ ase nhye. Ao me ɔkra, kamfo Awurade. Kamfo Awurade.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino

< Nnwom 104 >