< Nnwom 102 >

1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur

< Nnwom 102 >