< Markus 4 >

1 Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.
然て再び湖辺にて教へ始め給ひしが、群衆夥しく其許に集りしかば、イエズスは湖に泛べる船に乗りて座し給ひ、群衆は、皆岸に沿ひて陸に居れり。
2 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
3 "Hören! En såningsman gick ut för att så.
汝等聴け。種播く者播かんとて出でしが、
4 Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
播く時、或種は路傍に落ちしかば、空の鳥來りて之を啄めり。
5 Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
或種は土少き磽地に落ちしに、土の深からざるによりて直に萌出でたれども、
6 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
7 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.
或種は茨の中に落ちしに、茨長ちて之を蔽塞ぎたれば、果を結ばざりき。
8 Men somt föll i god jord, och det sköt upp och växte och gav frukt och bar trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt."
或種は沃壌に落ちしかば、穂出でて實り立ち、一は三十倍、一は六十倍、一は百倍を生じたり。
9 Och han tillade: "Den som har öron till att höra, han höre."
又曰ひけるは、聞く耳を有てる人は聞け、と。
10 När han sedan hade dragit sig undan ifrån folket, frågade honom de tolv, och med dem de andra som följde honom, om liknelserna.
イエズス獨居給ふ時、共に在りし十二人、此喩を問ひしかば、
11 Då sade han till dem: "Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser,
彼等に曰ひけるは、汝等は神の國の奥義を知る事を賜はりたれど、外の人は何事も喩を以てせらる、
12 för att de 'med seende ögon skola se, och dock intet förnimma, och med hörande öron höra, och dock intet förstå, så att de icke omvända sig och undfå förlåtelse'."
彼等は見て見ゆれども認らず、聞きて聞ゆれども暁らず、是立還りて其罪を赦さるる事なからん為なり。
13 Sedan sade han till dem: "Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --
又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
14 Vad såningsmannen sår är ordet.
種捲く者は言を捲くなり、
15 Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem.
言捲かるる時路傍に落ちたるものは、人之を聞きたるにサタン忽來りて其心に捲かれたる言を奪ふものなり。
16 Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,
磽地に捲かれたるものは、同じく言を聞き、直に喜びて之を受くれども、
17 men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall.
己に根なく、暫時のみにして、軈て言の為に、困難と迫害と起れば、忽躓くものなり。
18 Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
19 men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt. (aiōn g165)
此世の心勞、富の惑、其他の諸欲入來りて、言を蔽塞ぎ、遂に實らざるに至る。 (aiōn g165)
20 Men att det såddes i den goda jorden, det är sagt om dem som både höra ordet och taga emot det, och som bära frukt, trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt."
沃壌に撒かれたるものは、言を聞きて之を受け、或いは三十倍或は六十倍或は百倍の果を結ぶものなり。
21 Och han sade till dem: "Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.
又彼等に曰ひけるは、燈を持來るは、枡の下或は寝台の下に置かん為なるか、燭台の上に載せん為に非ずや、
22 Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen.
即何事も隠されて顕れざるはなく、密にせられて遂に公に出でざるはなし。
23 Om någon har öron till att höra, så höre han."
聞く耳を有てる人は聞け。
24 Och han sade till dem: "Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat.
又彼等に曰ひけるは、汝等聞く所を慎め。汝等の量りたる量にて自らも量られ、而も更に加へられん、
25 Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har."
其は有てる人は尚與へられ、有たざる人は其有てる所をも奪はるべければなり。
26 Och han sade: "Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
又曰ひけるは、神の國は、恰人が地に種を蒔くが如し。
27 och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.
夜晝寝起して知らざる間に、其種萌出でて生長す、
28 Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.
即地は自然に果を生じ、先苗、次に穂、次に穂に充てる麦を生じ、
29 När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne."
既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
30 Och han sade: "Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?
又曰ひけるは、我等神の國を何に擬へ、如何なる譬を以て喩へんか。
31 Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;
是一粒の芥種の如し。地に播かるる時は地上の有ゆる種よりも小けれども、
32 men sedan det är nedlagt, skjuter det upp och bliver störst bland alla kryddväxter och får så stora grenar, att himmelens fåglar kunna bygga sina nästen i dess skugga."
播かれたる後は育ちて、長ちて萬の野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥其蔭に栖むを得るに至る、と。
33 I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det;
イエズスは、人々の聞き得るに應じて、斯る多くの喩を以て教を語り給ひ、
34 och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.
喩なくして人に語り給ふ事あらざりしが、弟子等には何事をも、別に解釈し居給へり。
35 Samma dag, om aftonen, sade han till dem: "Låt oss fara över till andra stranden."
其日、暮に及びて、イエズス弟子等に、我等彼方の岸に渡らん、と曰ひしかば、
36 Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.
彼等は群衆を去らしめ、イエズスを船に居給へる儘に乗せ往き、他の船等も是に伴ひたりき。
37 Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.
時に大風起りて、浪は船に打入り、船中に満つるに至りしが、
38 Men han själv låg i bakstammen och sov, lutad mot huvudgärden. Då väckte de honom och sade till honom: "Mästare, frågar du icke efter att vi förgås?"
イエズスは艫の方に枕して寝ね給へるを、弟子等呼起して云ひけるは、師よ、我等の亡ぶるを顧み給はざるか、と。
39 När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: "Tig, var stilla." Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.
イエズス起きて風を戒め、又海に向ひて、黙せよ、静まれ、と曰ひしかば、風息みて大凪となれり。
40 Därefter sade han till dem: "Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?"
又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
41 Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: "Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?"
彼等怖るる事甚しく、是は何人ぞや、風も湖もこれに從ふよ、と語合ひ居たり。

< Markus 4 >