< Matteus 1 >

1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
23 "Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。

< Matteus 1 >