< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< Ordspråksboken 30 >