< Job 3 >

1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Utbrast, och sade:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >