< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 “Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 “Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 “Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 “Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Ayubu 9 >