< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Ayubu 41 >