< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >