< Marcos 8 >

1 En aquellos días, como hubo una muy grande multitud de gente, y no tenían que comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
Muna bilumbu beni, nkangu wu batu bawombo bakutakana. Sumbu basia ba kadi kidia ko, buna Yesu wutela minlonguki miandi ayi wuba kamba:
2 Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen que comer.
—Kiadi ndimmona nkangu wu batu baba. Bila bilumbu bitatu bavuandidi yama vava ayi basi kadi kidia ko.
3 Y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Enati ndibavutudi ayi nzala mu zinzo ziawu buna maba bua dibutumu nzila bila bankaka thama babedi.
4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar a estos de pan aquí en el desierto?
Minlonguki miandi mimvutudila: —Va buangu kikambulu batu tuidi, buna kuevi tulenda bakila maphamafueni mu dikila nkangu wu batu wawu e?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Yesu wuba yuvula: —A mapha makua madi yeno e?
6 Entonces mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los rompió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante a la multitud.
Buna Yesu wutumina batu boso bavuanda va tsi; wubonga tsambuadi di mapha beni, wuvutula matondo, wubukuna mawu ayi wuvana mawu minlongukimiandi ayi miawu mikabudila nkangu wu batu. Buawu bobo mivanga.
7 Tenían también unos pocos pececillos, y habiendo bendecido, dijo que también se los pusiesen delante.
Baba ayi ndambu bina bi zimbizi zifioti zi nlangu. Bu basakumuna biawu wuvana minlonguki miandi muingi mikabudila batu.
8 Y comieron, y se hartaron, y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
Badia ayi bayukuta. Botota tsambudi di bipani mu bitini biobi bisiadidila.
9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
Batu babo baba, nduka-nduka mili ya yi babakala. Bosi Yesu wuba vutula.
10 Y luego entrando en la nave con sus discípulos, vino a las partes de Dalmanuta.
Muna thangu beni, Yesu wukota mu nlungu ayi minlonguki miandi, bayenda ku Dalimanuta.
11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
Bafalisi bayiza ayi batona kumfindisa ziphaka. Banlomba dimbu kimosikiba ku Diyilu mu diambu di kuntambila ntambu.
12 Y gimiendo profundamente en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo, que no se dará señal a esta generación.
Yesu wuvumina ayi wutuba: —Bila mbi batu ba tsungi yayi bantombila dimbu e? Bukiedika ndikulukamba tikadi dimbu kimosi balendi mona ko.
13 Y dejándoles, volvió a entrar en la nave, y se fue a la otra parte.
Wu babika, wukuma mu nlungu ayi wuyenda ku disimu dinkaka.
14 Y los discípulos se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la nave.
Minlonguki mizimbakana nata mapha; dipha dimosi kuandi kaka diba yawu muna nlungu.
15 Y les mandó, diciendo: Mirád, guardáos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Heródes.
Vayi wuba lubula: —Lukeba ayi luzibula meso mu luvi lu Bafalisi ayi lu Elode!
16 Y discurrían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan.
Minlonguki miyuvusana miawu na miawu: —Mu diambu tukambulu mapha diawu kantubila bobo!
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué discurrís, porque no tenéis pan? ¿No consideráis, ni entendéis? ¿Aun tenéis endurecido vuestro corazón?
Yesu wuzaba mayindu mawu ayi wuba yuvula: —Bila mbi lulembo kukiyuvula beno na beno mu diambu lukambulu mapha e? A beno, lusudikidi ko e? Ayi lubakudi ko e? Mintima mieno mikidi banga matadi e?
18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
Meso madi yeno vayi lukadi mona e? Makutu madi yeno vayi lukadi wa e? Lukadi buela tebuka moyo e?
19 Cuando rompí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Bu ndibukuna mapha matanu mu diambu di mili tanu yi batu, bipani bikua lutota biobi biba biwala mu bitsadisila e? Bamvutudila: —Kumi bibiodi.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Bu ndikabula tsambuadi di mapha mu diambu di mili ziya zi batu. A bipani bikua lutota biobi biba biwala mu bitsiadisila e? Bamvutudila: —Tsambuadi.
21 Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
Buna wubuela diaka: —Vayi nate buabu lusudikidi ko e?
22 Y vino a Betsaida, y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Bu batula ku Betesayida banata phofo kuidi Yesu, banleba muingi kansimba.
23 Entonces tomando al ciego de la mano, le sacó fuera de la aldea, y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó, si veía algo.
Yesu wusimba phofo beni mu koko, wunnata ku fula di buala, wulobula madita mu meso ma phofo beni; wuntetika mioko ayi wunyuvula: —Lembo moni kima e?
24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres como árboles que andan.
Phofo wutala ayi wuvutula: —Ndimmona batu, banga minti mindiata.
25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y quedó restituido, y vio de lejos y claramente a todos.
Yesu wubuela tetika mioko miandi mu meso ma phofo beni. Bosi Phofo weka mona; wubeluka ayi wumona bumboti bima bioso.
26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
Yesu wumvutula ku nzoꞌandi. Vayi wunkamba ti: —Kadi kota ku buala.
27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Yesu ayi minlonguki miandi miyenda mu mala ma Sezale mu Filipi. Mu nzila, wuyuvula minlonguki miandi: —Batu beti tuba ti minu ndidi nani e?
28 Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.
Bamvutudila: —Bankaka widi Yowani Mbotiki; bankaka widi Eli, ayi bankaka widiwumosi mu mimbikudi.
29 Entonces él les dice: ¿Y vosotros, quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro le dice: Tú eres el Cristo.
Buna wuba yuvula: —Vayi beno veka lueta tuba ti minu ndidi nani e? Piela wumvutudila: —Ngeyo widi Klisto.
30 Y mandóles con rigor que a ninguno dijesen esto de él.
Vayi wuba kandika babika yolukila diawu kadi kuidi mutu wumosi.
31 Y comenzó a enseñarles, que era menester que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
Bosi wutona kuba longa ti Muana mutu kafueti mona ziphasi ziwombo, bila bakulutu, bapfumu zi zinganga Nzambi, minlongi mi mina, baboso bobobela kunloza; bela kumvonda vayi bilumbu bitatu bu biela vioka, niandi wela fuluka.
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reñir.
Wuba kamba mambu moso mama mu kambu sueka kadi diambu. Buna Piela wunnata va ndambu ayi wutona kuntubidila.
33 Y él, volviéndose, y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
Vayi Yesu wubaluka ayi wutala minlonguki miandi, weka ntubidila Piela mu kingolo ti: —Satana! Botuka va ndidi! Bila mayindu maku masi ko ma Nzambi vayi ma kimutu.
34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
Yesu wutumisa nkangu wu batu ayi minlonguki miandi, wuba kamba: —Enati mutu tidi kundandakana buna kafueti kukizimbakana niandi veka vayi kabonga dikulusi diandi ayi kandandakana.
35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.
Bila woso tidi keba luzingu luandi wela luzimbisa, vayi woso wela luzimbisa mu diambu diama ayi mu diambu di Nsamu wumboti, wela luvukisa.
36 Porque ¿qué aprovechará al hombre si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Enati mutu beki nza yimvimba vayi zimbisidi muelꞌandi, buna ndandu mbi kela baka e?
37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Voti mu kima mbi mutu kalenda sombikisa muelꞌandi e?
38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Bila woso mutu wukumfuila tsoni ayi wumfuila mambu mama tsoniva khatitsika tsungi yayi yi bankua kitsuza ayi yi bankua masumu, buna muana mutu mamvandi wela kumfuila tsoni mu thangu kela kuiza mu nkembo wu dise diandi va kimosi ayi zimbasi ziandi zinlongo.

< Marcos 8 >