< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
为它定界限, 又安门和闩,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >