< 1 Juan 3 >

1 Mirád cual amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios: por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce a él.
Lutala phila luzolo lutuzodila Tata muingi tutedolo bana ba Nzambi. Ayi buawu bobo tuididi. Diawu nza yisi ku tuzaba ko mu diambu yisia kunzaba ko.
2 Amados míos, ahora somos nosotros los hijos de Dios, y aun no es manifestado lo que hemos de ser: empero sabemos que cuando él apareciere, seremos semejantes a él; porque le veremos como él es.
Bakiluzolo, buabu tueka bana ba Nzambi. Phila tuela bela yimonikini ko. Muaki tuzebi ti mu thangu kela monika, tuela dedakana banga niandi bila tuela kummona boso bu kadidi.
3 Y cualquiera que tiene esta esperanza en él se purifica a sí mismo, como él es puro.
Woso beki diana diodi mu niandi, buna wulembo kukivedisa banganiandi veka bu kadidi wuvedila.
4 Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; porque el pecado es la transgresión de la ley.
Woso wumvanganga masumu buna muina kabundudi bila masumu mansundula: mbundudulu yi muina.
5 Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
Muaki beno luzebi ti niandi wumonika muingi kabotula masumu metoayi kadi disumu disi ko mu niandi.
6 Cualquiera que permanece en él, no peca: cualquiera que peca, no le ha visto, y no le ha conocido.
Woso mutu widi mu niandi kavanganga masumu ko; woso wumvanganga masumu kasia kummona ko ayi kasia kunzaba ko.
7 Hijitos, ninguno os engañe: el que hace justicia es justo, como él también es justo.
Bana, mutu kabika kuluzimbisa: woso wumvanganga busonga buna niandi widi wusonga banga niandi bu kadidi wusonga.
8 El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para que deshaga las obras del diablo.
Woso wumvanganga masumu niandi mutu wu satana bila tonavana thonono satana kisalu kiandi volanga masumu. Kiawu kiodi bila Muana Nzambi kamonikina mu diambu kabunga mavanga ma satana.
9 Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado; porque su simiente mora en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
Woso mutu wubutu kuidi Nzambi kavolanga masumu ko bila mambu ma Nzambi madi mu niandi; ayi kalendi vola masumu ko bila Nzambi wumbuta.
10 En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama a su hermano, no es de Dios.
Vawu vava vadi luviakunu lu bana ba Nzambi ayi bana ba satana: woso wunkambu vanganga busonga ayi woso wunkambu zolanga khombꞌandi kasi muana Nzambi ko.
11 Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio, que nos amemos unos a otros:
Mawu mama mambu luwa tona vana thonono: bika tuzolasananga beto na beto;
12 No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano eran justas.
bika sia ti banga Kayini, wuba mutu wu pheve yimbimbi, wuvonda khombꞌandi. A bila mbi kamvondila e? Mu diambu mavanga mandi maba mambimbi vayi momo ma khombꞌandi maba masonga.
13 Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
A zinkomba ziama, lubika simina enati nza yilulendidi.
14 Nosotros sabemos que somos pasados de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, está en muerte.
Beto, tuzebi ti tuvioka ku luzingu bu tuba ku lufua mu diambu tueti zola bakhomba. Woso wunkambu zolanga khombꞌandi buna widi mu lufua.
15 Cualquiera que aborrece a su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí. (aiōnios g166)
Woso wunlendanga khombꞌandi buna niandi mvondi ayi luzebi kueno ti kadi mvondi wumosi kalendi tambula ko luzingu lu kalumani. (aiōnios g166)
16 En esto hemos conocido el amor de Dios, en que él puso su vida por nosotros, y nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
Mu diadi tuzabila luzolo: niandi wuyekula luzingu luandi mu diambudieto. Ayi beto, tufueti yekula luzingu lueto mu diambu di bakhomba.
17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo es posible que permanezca el amor de Dios en él?
Vayi woso beki bima bi nza yayi ayi mueni khombꞌandi widi nzala vayi kengi ntimꞌandi; buna buevi luzolo lu Nzambi luididi mu niandi e?
18 Hijitos míos, no amemos de palabra, ni de lengua; sino con obra y de verdad.
Bana, tubika monisina luzolo mu mambu matuba kaka voti va mbata ludimi vayi tumonisa luzolo mu mavanga ayi mu kiedika.
19 Y en esto conocemos que nosotros somos de la verdad, y persuadiremos nuestros corazones delante de él.
Mu diambu diadi tuela zabila ti tuidi mu kiedika ayi tuela kindisila mintima mieto va ntualꞌandi:
20 Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y sabe todas las cosas.
enati mintima mieto milembo kutubedisa vayi Nzambi lutidi mintima mieto mu bunneni ayi niandi zebi mambu moso.
21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
Bakiluzolo, enati mintima mikadi kutubedisa buna tuidi bakindava ntuala Nzambi.
22 Y cualquiera cosa que pidiéremos, la recibiremos de él; porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Ayi kioso kuandi tunlomba, tuela kitambula kuidi niandi mu diambutunkebanga zithumunu ziandi ayi tumvanganga mambu makumonisanga khini.
23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesu Cristo, y nos amemos unos a otros, como nos lo ha mandado.
Lutumunu luandi luawu lualu: tuwilukila mu dizina di Muanꞌandi Yesu Klisto ayi tuzolasananga beto na beto banga niandi veka bu katuvanina lutumunu.
24 Y el que guarda sus mandamientos, mora en él, y él en él. Y en esto sabemos que él mora en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
Ayi woso wunkebanga zithumunu ziandi buna widi wukangama mu Nzambi ayi Nzambi widi mu mutu beni. Ayi mu diadi tuzabidi ti Nzambi widi mu beto: mu Pheve yi katuvana.

< 1 Juan 3 >