< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

< Притчи Соломона 30 >