< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Притчи Соломона 26 >