< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.

< Притчи Соломона 23 >